Разное

Online переводчик google: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

09.10.1987

Содержание

Переводчик онлайн — клиент Google Translate в ПК [ОБЗОР]

Hello! Let’s talk about translators… ой. Давайте сегодня поговорим об онлайн переводчике. Нет, не о тётеньке бормочащей, что-то в микрофон на не нашем языке, а о программе-переводчике.

Вообще-то, я планировал отыскать лучшие дополнения-переводчики для всех, самых популярных браузеров и описать их Вам, но вникнув в этот вопрос (целый день вникал) нашёл более оптимальное решение.

Зачем захламлять браузер лишним дополнением, если можно воспользоваться одной маленькой, лёгенькой, бесплатной программкой, которая будет работать в любом браузере, блокноте или офисной программе-редакторе. Очень превосходно работать, я Вам скажу.

Удобные бесплатные переводчики для компьютера

Опишу две программы — первая работает только при наличии интернета, переводчик онлайн. Правда, если Вы захотите расстаться всего с 5-ю американскими «рублями», то сможете скачать словари и переводчик сможет работать без подключенного интернета.

Но для этой цели есть другая программка, которая работает ещё прикольнее — даже выделять текст нет нужды, просто наводите на слово, а Вам уже показывают перевод его.

Но, конечно же есть и ложка дёгтя, как же без неё. В браузерах этот переводчик не работает, но зачем он Вам в браузере без интернета, правда?

Итак, от слов к делу. Вот ссылка на скачивание превосходного онлайн переводчика, который сможет заменить платные, многомегабайтные программы-переводчики. Это даже не программа в прямом смысле слова, а клиент.

Надеюсь, что помните, как можно удобно расположить все свои портабельные программки в одном месте, контейнере? Уже описывал, как это удобно и практично. Ой, отвлёкся — вот ссылка…

Скачать онлайн переводчик Client Google Translate

 Название программы (утилиты):Клиент для Google Translate
 Производитель (автор):Alexey Iljin
 Статус:Бесплатно
 Категория:Переводчики
 Размер инсталлятора (архива):2. 3 Мб
 Поддержка ОС:Windows XP,7,8,10
 Язык интерфейса:Английский, Русский + ещё 88 языков
 Безопасность:Вирусов нет
 Похожие программы:Screen Translator
 Ссылка на инсталлятор/сайт:Скачать/Перейти

Слева — обычный установочный файл. Описывать установку не буду — там всего две кнопки нажать надо (согласиться с лицензией и подтвердить место установки).

Читайте также на сайте:

Справа — портабельная версия переводчика, которую даже устанавливать нет нужды, просто запускаем и всё. Кстати, папочка создастся…

Не боимся — так и должно быть.

Как работает переводчик Google Translate в компьютере

Итак, запустили программу и в трее (возле часиков) появился значок — буковка G. При клике правой кнопкой мыши по нему развернётся контекстное меню…

На самом деле залазить в эти англоязычные дебри я Вам не советовал бы, просто нет нужды в этом — всё уже чудно настроено и работает.

Давайте покажу, как работает этот волшебный онлайн переводчик. Например, переведём то, что я начал писать в самом начале статьи. Выделяем предложение и кликаем на появившуюся букву G…

Моментально получаем перевод…

Можно скопировать перевод или даже прослушать его — добрая тётя-робот прочитает фразу вслух на русском языке.

Вот Вам доказательство того, что онлайн переводчик работает прекрасно и в обычном блокноте и в офисном пакете Майкрософта…

Тут лишь один нюанс — выделили текст и надо дважды нажать клавишу «Ctrl» на клавиатуре. Появится окно переводчика с переводом. Элементарно, Ватсон!

А ещё можете в верхнем окне программы написать что-либо на русском, а в нижнем получите перевод на английский (или какой захотите)…

Очень редко переводчик просит обновить его на про версию, платную — посылайте его в лес, за ягодами. Вот так легко и просто, не нагружая систему, можно переводить всё, что угодно на великий и могучий русский язык или наоборот — на чужеземный язык.

ПОЛЕЗНОЕ ВИДЕО

Теперь, собственно, вторая программка-переводчик. Она работает без подключения сети, как я уже говорил. И выделять ничего не надо — просто наводим курсор мышки к любому иностранному слову и получаем перевод.

Работает также в любом блокноте или текстовом редакторе — очень удобно и быстро. Есть несколько словарей. Короче, вот Вам ссылка на скачивание…

Скачать офлайн переводчик QDictionary

 Название программы (утилиты):QDictionary
 Производитель (автор):Anplex Software®
 Статус:Бесплатно
 Категория:Переводчики
 Размер инсталлятора (архива):5.85 Мб
 Поддержка ОС:Windows XP,7,8,10
 Язык интерфейса:Русский
 Безопасность:Вирусов нет
 Похожие программы:TranslateIt!

Этот переводчик устанавливать не нужно — он портабельный.

Запустили — появилось сообщение…

Пилюём на него и в трее можете кликнуть на опции…

…чтоб, например включить автозагрузку офлайн переводчика QDictionary.

Теперь просто подводим курсор к иностранному слову и вуаля…

Бесплатно, легко, быстро и удобно — что ещё нужно? Зачем Вам огромные, тяжёлые монстры, если есть переводчик онлайн и офлайн?

Up to new meetings!

До новых полезных компьютерных программ и интересных приложений для Андроид.

5/5 — (15 голосов)

Уверенный пользователь трех домашних ПК с многолетним опытом, «компьютерщик» для всех родственников, соседей и знакомых, в течении 11-ти лет автор более тысячи обзоров интересных и полезных программ для компьютера на собственном софтовом блоге OptimaKomp.RU

Я только обозреваю программы!

Любые претензии — к их производителям!

Все комментарии проходят модерацию

Переводчик гугл с произношением онлайн.

Большинству тех, кто пользуются переводчиками, не нужно переводить целые статьи. Обычно требуется перевести несколько абзацев или пару предложений. Не нужно устанавливать полноценный программный продукт, для этого существует голосовой переводчик онлайн. Данная программа способна самообучаться, учитывая все предпочтения пользователя. Похожий алгоритм имеет и Яндекс.Переводчик.

Пользуясь этой программой, можно легко переключать языки. При входе в онлайн-сервис, автоматически определяется язык и предоставляются наиболее подходящие. Не обязательно знать язык исходного документа, достаточно вставить фразу в строку ввода и нажать «Определить язык». На сегодняшний день, Google поддерживает около 71 языка.

Голосовой переводчик Гугл онлайн с произношением


  1. Большая база знаний. Система каждую минуту обрабатывает большое количество текстов, с помощью которых воспроизводится механизм «Голосовой перевод». Программа анализирует и запоминает разные словоформы, способы употребления слов, особенности языков, тем самым максимально улучшая качество перевода онлайн. Оценить качество работы голосового переводчика онлайн и выразить все недочеты программы можно с помощью галочки. Это поможет в будущем не допускать ошибок, учитывая замечания пользователей.
  2. Перевод различных документов. Кроме текста, Google позволяет загружать документы, а также переводить целые web-страницы. Если на компьютере есть микрофон, то можно просто произнести вслух предложения, а программа сама определит, что покажет перевод сказанного. Если не правильно произнести слово, голосовой переводчик исправит.
  3. Быстрый перевод. способен переводить тексты в режиме реального времени. Для этого нужно набрать текст, а Google его автоматически обрабатывает и моментально выводит на экран. Чтобы перевод был максимально точным, предложения стоит вводить до конца.
  4. Определение слов. Написав одно слово в переводчике, будет выведен список возможных переводов и синонимов этого слова. Программа указывает, какой перевод встречается наиболее часто, а какой редко. Google Translate показывает примеры использования слова в определенных предложениях, его смысл, а также источник.

Данный web-сервис отличается особой функциональностью. Подтверждение этого – множество пользователей с разных стран, которые постоянно пользуются услугами голосового переводчика онлайн Google.

Переводчик Онлайн. Гугл переводчик, русский переводчик Яндекс и другие бесплатные переводчики с функциями голосовой переводчик и словарь онлайн.

Переводчик онлайн с опцией голосовой переводчик, словари и транслитерация кириллицы на латиницу. Обзор нескольких переводчиков текста.

Перевод английский, русский, немецкий, испанский, французский и другие языки. Обзор переводчиков и ссылки на официальные сайты.

Зачем мне нужен переводчик онлайн, немного моей истории.

Вспоминаю свои школьные годы, ох и давно это было, еще во времена СССР. Вспоминаю, как мы учили иностранные языки, вернее сказать, большинство из нас. Лишь бы сдать. Хорошо учили иностранные языки, только те ученики, кому это действительно было интересно. Хоть они и понимали, что возможно никогда знание иностранных языков в жизни им не потребуется.

Как пример, английский язык. Я без особых проблем мог путешествовать по странам СЭВ, это страны восточной Европы, мог поехать на Кубу, во Вьетнам, в Монголию. Но в этих странах, нет английского, как государственного языка. И особой мотивации учить английский у меня не было.

Для общения, обучения и тем более работы в интернете, как это можно делать сейчас, зная английский язык, я и не думал, да и об интернете, ничего не слышал.

И сейчас, когда можно с помощью интернета общаться со всем миром, получать знания на разных языках (особенно на английском). Я очень жалею, что в школьные годы не учил английский язык.

Конечно, можно и нужно начинать учить английский сейчас. Но, это дело не на один день, а хочется уже сейчас понимать, что написано на веб – страницах или в чатах.

Для этого я использую переводчик онлайн, даже не один, а несколько.

И в этой статье я хочу сделать обзор нескольких популярных онлайн переводчиков с функциями голосовой переводчик и словарь онлайн.

Начну с отечественных переводчиков.

Русский переводчик онлайн Яндекс. Официальная страница Яндекс переводчик.

Онлайн переводчик Яндекс

, имеет три варианта для перевода:

Перевод текста , этот вариант открыт сейчас. Здесь можно выбрать направление перевода, показан перевод английский – русский. Кликнув на язык, выберите нужный для Вас язык, кликнув на стрелочки, измените направление перевода.

Яндекс переводчик предоставляет перевод английский, русский, немецкий, французский, испанский и другие языки, сейчас 91 поддерживаемый язык.

Текст можно набирать с клавиатуры, вставить из буфера обмена, есть голосовой переводчик, когда Вы можете включить опцию микрофона и наговорить текст, а потом перевести его на нужный язык.

Переводчик автоматически определяет язык. Начните писать или вставьте текст в левое поле на поддерживаемом языке и переводчик автоматически изменит язык, этого поля.

В переводчике поддерживаются подсказки слов и есть проверка на опечатки и ошибки, которые подчеркиваются красной линией. Нажмите левой кнопкой мыши и переводчик, подскажет правильные варианты написания, Вам останется только выбрать верный вариант.

В онлайн переводчике Яндекс, есть машинный словарь. Напишите слово и ниже поля ввода появятся Похожие слова, Родственные слова, а под вторым полем появится
словарь онлайн .

В словаре доступен перевод английский – русский и еще несколько десятков направлений.

Яндекс переводчик позволяет перевести в одном тексте до 10 000 символов с пробелами.

Перевод веб-страниц. Выберите вкладку САЙТ. Там напишите адрес страницы и нажмите Перевести.


Откроется страница, где можно переключать с оригинального текста страницы на страницу с переводом.

Перевод текста с картинки (изображения). Откройте вкладку КАРТИНКА. Выберите оригинальный язык текста на картинке и язык на который Вы хотите перевести текст. Перетащите в поле изображение с компьютера или загрузите через проводник, нажав на ссылку “Выберите файл”. Переводчик считает текст с картинки и Вы сможете открыть его в переводчике (предварительно можно выбрать варианты Слова, Линии, Блоки), кликнув на “Открыть в Переводчике”. Текст откроется в поле текстового переводчика, как Вы выбрали, отдельными словами, строками или блоком. Для меня удобней вариант Линии. Но, Вы сами можете попробовать, как Вам лучше.

Русский переводчик онлайн и словарь онлайн PROMT. Официальная страница переводчика PROMT.

Откроется страница переводчика.


Онлайн переводчик PROMT позволяет перевести текст в 3000 символов одновременно. Для бесплатно зарегистрированных пользователей возможность для перевода текста расширяются до 10 000 символов.

Переводчик онлайн PROMT предоставляет перевод английский, русский, немецкий, французский, испанский и другие языки, всего 16 языков.

Перевод текста.

Переводчик PROMT для более качественного перевода предлагает выбрать тематику, техника, образование, бизнес, спорт и др.

Напишите или из буфера обмена вставьте текст, который хотите перевести, выберите с какого языка и на какой язык хотите совершить перевод текста и нажмите Enter или кнопку ПЕРЕВЕСТИ. Если не знаете на каком языке написан текст, выберите Определить язык.

Перевод веб-страниц.

Выберите тематику переводимого сайта, выберите язык на котором написан сайт и выберите язык на который хотите сделать перевод.

В поле ввода, напишите или вставьте адрес сайта или страницы и нажмите ПЕРЕВЕСТИ или нажмите ENTER.

Страница переводчика PROMT обновится и откроется страница переводимого сайта уже на выбранном для перевода, языке. Нажимая на ссылки на сайте, Вам будут открываться страницы, переведенные на нужный Вам язык.

Словарь онлайн.

В онлайн переводчике PROMT нажмите на опцию Перейти в словарь и на открывшейся странице, выберите язык на котором хотите написать слово, язык для перевода и напишите нужное слово (начав писать слово, Вам будут открываться подсказки слов). Нажмите Enter или кнопку ПЕРЕВЕСТИ.

Ниже для Вас откроется словарь онлайн с переводом слова, примерами использования слова и переводами, словоизменениями и можно посмотреть это слово в толковых словарях.

Гугл переводчик онлайн. Официальная страница.

Гугл переводчик предоставляет перевод английский, русский, немецкий, французский, испанский и другие языки, всего 103 языка.


Гугл переводчик предоставляет опцию голосовой переводчик (нажав на значок микрофона), виртуальная клавиатура, перевод документа (нажмите на ссылку Переведите документ и выберите его на компьютере).

В Гугл переводчик, есть удобная транслитерация (как и в большинстве других онлайн переводчиках). Напишите в поле ввода слово на русском и ниже увидите транслит на латинице.

Словарь онлайн Гугл.

Напишите слово в поле ввода на нужном языке и ниже Вы увидите словарь. Определения данного слова и варианты перевода.

Переводчик онлайн Бинг (Microsoft). Официальная страница.

Онлайн переводчик Bing, одновременно позволяет перевести текст в 5000 символов.


В переводчике Бинг, есть небольшой словарь онлайн подсказок. Начните печатать слово и ниже, откроется поле с подсказками.

Переводчик Bing осуществляет перевод английский, русский, немецкий, французский, испанский и еще несколько десятков других языков.

Для перевода текста, можно в левом поле выбрать язык текста или оставить Автоопределение и начать печатать текст или вставить из буфера обмена. Перевод текста начнется автоматически. Если нет, нажмите кнопку Перевести.

Для перевода веб-сайта, вставьте в левое поле адрес сайта и нажмите Перевести.

Переводчик онлайн ImTranslator. Официальная страница с интерфейсом на русском.

Переводчик ImTranslator предоставляет удобный доступ к сервисам онлайн-перевода от Google, PROMT,Microsoft, Babylon, есть голосовой переводчик.
ImTranslator Словарь предоставляет все виды языковых услуг, Словарь онлайн, Разговорник, Переводчик и инструмент изучения языка. Словарь предлагает миллионы профессиональных переводов слов, фраз, идиом, выражений и предложений, начиная от разговорной и неформальной в технической и предметно-ориентированных терминологии.
ImTranslator Словарь работает с голосовой связью, машинным переводом, расширенным поиском все-словари и многое другое.
ImTranslator — предоставляет в режиме реального времени перевод нескольких десятков языков.

В ImTranslator, есть:
Виртуальная клавиатура — позволяет вводить текст в более чем 40 языках
Система проверки орфографии — проверка правописания на 8 языках
Словарь — обеспечивает поиск слов и перевод в 20 языковых парах
Декодер — преобразует не читаемый текст на русском языке в нужной кодировке
Транслитерация — показывает русский текст латинскими буквами
Печать — печать оригинала или переведенного текста
Email — отправка электронной почты для более чем 40 языков
Локализацию интерфейса — 23 языка

Переводчик онлайн Dicter. Официальный сайт.

Dicter, это бесплатная программа, переводчик для Windows – XP, Vista, 7, 8 и 10.

Программа Dicter предоставляет перевод английский русский и еще почти 100 языков.

Можно прослушать текст.

Я не буду много писать о возможностях онлайн переводчика Dicter. На официальном сайте, все подробно написано на русском и показано. Перейдите и посмотрите. Мое личное мнение, это хороший переводчик текстов.

Представьте себе, что Вы находитесь где-нибудь посреди иностранного города или селения и Вам срочно нужно куда-то добраться (в отель, к достопримечательности, к нужному транспорту, в конце концов). У кого, а главное как спросить? Языка Вы не знаете (нет, можно конечно предположить что Вы полиглот, но процент вероятности невысок). Язык жестов бессилен, гида-переводчика рядом с вами нет. Что делать? Не стоять же на месте весь уикенд, ведь Вы приехали посмотреть иностранные красоты. Многие туристы находят выход в общении на едином общепринятом европейском языке — английском, но даже если его знаете Вы — никто не гарантирует, что собеседник также им владеет.

Здесь на помощь придёт Ваш Смартфон на базе Android с установленной программой Google Переводчик. Интерфейс у нее очень простой и интуитивно понятный.

Перед Вами два окошка, в одно нужно вбить искомое слово, жмем «ок» и получаем на экран в другом отделе перевод. Язык выбираем сверху над окошком (с какого на какой перевести).

Если нужно сделать обратный перевод, то интерфейс позволяет сделать это с легкостью, просто нажав на пиктограмму (стрелки «вперед-назад») над окном перевода. Если к слову предлагается несколько вариантов перевода — их программа выдаст в виде списка. Функционал постоянно обновляется разработчиками, добавляются новые возможности. В настройках переводчика Google Вы можете выбрать режим: это будет либо разговорник, либо режим SMS.

Режим программы перевод камерой смартфона

Если Вам необходимо перевести какой-то текст, так чтобы не забивать его вручную (допустим, это какая-то вывеска или фраза в книге или путеводителе, либо меню в ресторане и т.д.), Вы переходите в режим камеры, фотографируете нужный участок, дожидаетесь пока произойдет сканирование. Текст, который Google переводчик может перевести, будет подсвечен серым цветом. Выделяете нужный текст пальцем и ждете, перевод текста с изображения практически моментальный.

Режим программы голосовой перевод (распознание и перевод голоса)

Есть возможность голосового перевода. Для этого следует нажать на пиктограмму «микрофон» и выбрать язык, с которого Вы хотите перевести, записать фразу(Вашу, либо собеседника) и получите перевод, его Вы сможете увидеть перед собой на экране,а также услышать голосовую озвучку полученной фразы голосовым синтезатором. Активировать перевод произнесенных фраз можно в настройках.

Режим ввода рукописного текста

Данная программа также переводит рукописный текст, такой перевод будет удобнее осуществлять, если Вы будете пользоваться для написания стилусом. Режим SMS позволяет сделать перевод смс-сообщения, для этого нужно скопировать его в буфер обмена, выбрать язык и, собственно, получить результат на экран.

Если у Вас возникнут трудности — предусмотрен краткий обзор, в котором Вы найдете ответы на самые распространенные вопросы пользователей. Выбор языков просто огромный, поэтому в режиме разговорника Вы можете общаться чуть ли не со всем миром!

Режим программы голосовой переводчик без интернета

Для осуществления перевода вовсе не обязательно иметь работающий интернет. Разработчики Google понимают, что есть много красивых мест на планете, интересных туристу, но с весьма медленным и дорогим интернетом. Поэтому предусмотрели режим оффлайн перевода. Для этого нужно загрузить языки непосредственно на свое устройство,что позволит Вам не использовать интернет-траффик для перевода.

Потребность в переводчике языков может возникнуть в любой момент: будь то изучение иностранных языков, путешествие за границей или нерусифицированная инструкция к только что купленному товару.

В докомпьютерную эпоху в таких ситуациях помогал иностранный словарь. На поиск перевода одного слова необходимо было затратить какое-то время, а что говорить о необходимости перевести целое предложение. К тому же носить с собой приличный словарь, солидного веса и размера, довольно неудобно, а компактный – ограничен в «словарном запасе».

Благодаря современным технологиям, каждый владелец Android устройства может воспользоваться специальным приложением и перевести слово или сразу целое предложение всего за несколько секунд. Наиболее удобными в пользовании являются голосовые переводчики для Андроид, работающие без интернета. Чтобы получить мгновенный перевод текста потребуется всего лишь произнести слово или предложение. Программа автоматически распознает речь, переведет ее, произнесет готовый перевод один раз и отобразит его на экране устройства. Существует огромное количество подобных голосовых переводчиков. Мы подготовили список лучших программ, которые заслужили высокие оценки от своих пользователей.

Google Переводчик

ЖанрИнструменты
Рейтинг4,4
Установки500 000 000–1 000 000 000
РазработчикGoogle LLC
Русский языкесть
Оценок5 356 517
Версия5.14.0.RC09.173596335
Размер apk16.2 MB


Это лучший голосовой переводчик среди аналогичных программ для android. Успех приложения подтверждает количество скачиваний – 500 млн. загрузок. При доступе к интернету программа поддерживает 103 языка, в режиме оффлайн список сокращается до 52.

Помимо голосового перевода, приложение поддерживает возможность перевода камерой. Чтобы воспользоваться этой функцией, достаточно запустить программу, нажать кнопку камеры и навести последнюю на текст. Перевод будет автоматически отображаться на экране устройства. Эта опция очень удобна, если пользователь не может правильно произнести иностранное слово или предложение. Этот режим поддерживает 37 языков. Также есть возможность рукописного ввода слов, при котором переводчик распознает 93 языка.

iTranslate

ЖанрРабота
Рейтинг4,4
Установки5 000 000–10 000 000
РазработчикiTranslate
Русский языкесть
Оценок144 906
Версия4.4.14
Размер apk29.4 MB


Это один из лучших голосовых переводчиков, работающих без интернета. Распознает более 90 языков. Программа поддерживает голосовой и текстовый форматы перевода. Кроме обычного перевода приложение умеет воспроизводить написанное на android устройстве. Скачать голосовой переводчик iTranslate для Андроид можно абсолютно бесплатно. Иногда программа транслирует рекламные баннеры в нижней части экрана.

Произношение фраз может осуществляться женским и мужским голосом, это пользователь может выбрать на свое усмотрение. Программа обладает встроенным словарем, который станет отличным помощником при изучении иностранного языка, т.к. в нем присутствует:

  • База синонимов.
  • Расширенное значение каждого слова.
  • Транскрипция.
  • Таблица спряжения глаголов.

Переводчик Microsoft

ЖанрРабота
Рейтинг4,6
Установки5 000 000–10 000 000
РазработчикMicrosoft Corporation
Русский языкесть
Оценок133 587
Версия3.1.252
Размер apk52.5 MB


Программа переводит беседы, текст на более чем 60 языках. Присутствует удобная функция распознавания и перевода текстового содержимого на изображениях. При переводе слова в русско-английском направлении отображается транскрипция. Также есть опция голосового чтения введенного текста через нажатие на соответствующую кнопку.

Преимущество программы – возможность синхронизирования переводов между Андроид устройствами. Благодаря этому до 100 собеседников могут быстро и удобно общаться на разных языках.

Несколько неудобным может показаться то, что программа не выводит альтернативные переводы отдельных слов и отсутствуют подсказки при их вводе.

Translate.Ru

ЖанрИнструменты
Рейтинг4,4
Установки5 000 000–10 000 000
РазработчикPROMT
Русский языкесть
Оценок79 189
Версия2.1.63
Размер apk18.3 MB


Этот полноценный переводчик сочетает в себе также словарь и разговорник. Чтобы узнать больше об отдельном слове, можно воспользоваться поиском по словарю и увидеть его транскрипцию, часть речи, а также всевозможные варианты перевода. Программа настроена на самые популярные темы:

  • изучение иностранных языков;
  • общение в социальных сетях, переписка;
  • бизнес;
  • техника и покупки;
  • образование и наука;
  • путешествие и пр.

Это позволяет пользователю получить максимально точный перевод текста. Приложение также работает в режиме оффлайн. Программа поддерживает значительно меньше языков, по сравнению с предыдущими приложениями – доступно 16 наиболее популярных европейских языков. Есть очень удобная опция сохранения последних 50 переводов. Пользователь может добавить перевод в «Избранные» и он не исчезнет даже после очистки истории. Доступно 3 способа ввода слов: при помощи голоса, печатного ввода и камеры.

TransZilla

ЖанрКниги и справочники
Рейтинг3,0
Установки100–500
РазработчикGixxer
Русский языкнет
Оценок5
Версия2.3
Размер apk4.9 MB


Программа поддерживает более 50 языков. Перевести текст в режиме оффлайн, к сожалению, не удастся, т.к. приложение плотно привязано к интернету. Однако потребляемый трафик при этом минимален.

Сегодня мы поговорим об очень удобных для путешественников инструментах, а именно о голосовых переводчиках. Как часто нашим туристам приходится общаться в других странах с людьми, которые ни капли не знают русский язык. Благо очень многие иностранцы знают английский язык, и это несколько облегчает процесс коммуникации, однако было бы здорово, если бы была возможность говорить на своём языке и тут же получать перевод на другой.

Голосовой ввод

Голосовые переводчики онлайн


Чтобы Яндекс.Переводчик начал вас слушать, нажмите на кнопку с микрофоном. Если вы пользуетесь Mozilla Firefox, то в левом верхнем углу появится окошко с надписью «Вы хотите разрешить доступ к своему микрофону?» . Нажмите «Разрешить доступ к выбранному устройству» , и процесс голосового ввода начнётся. В Google Chrome ситуация та же: в левом верхнем углу появится окошко с запросом доступа к микрофону. Нажмите «Разрешить», и всё заработает как надо.

Мобильные голосовые переводчики

К сожалению, полноценных онлайн-версий голосовых переводчиков пока слишком мало, однако имеются мобильные приложения, которые прекрасно справляются со своей задачей. Если говорить о десктопном ПО, то функция голосового переводчика на данный момент имеется только в Skype , да и то в бета-режиме. Поэтому в данной статье мы сделаем упор на мобильные приложения. Итак, бесплатных онлайн голосовых мобильных переводчиков , качество работы которых можно смело назвать удовлетворительным, на данный момент три: Переводчик Google, Яндекс.Переводчик и Translate.ru.

Переводчик Google

Пожалуй, Переводчик Google сегодня лидирует на рынке голосовых переводчиков. Во-первых, в нём поддерживается голосовой ввод на очень многих языках. Во-вторых, качество распознавания, по крайней мере, русской речи на очень высоком уровне. Как воспользоваться голосовым вводом? Очень просто: откройте приложение и нажмите на изображение микрофона, расположенное под полем для ввода текста. Как только вы услышите звуковой сигнал и увидите надпись «Говорите» , можно начинать процесс голосового ввода. Не забывайте, что для работы функции голосового ввода требуется подключение к сети Интернет.

Разработка наших соотечественников. Имеется голосовой ввод на всех ключевых языках, распознавание тоже не поводит. Чтобы воспользоваться функцией голосового ввода, нужно нажать на изображение микрофона, дождаться звукового сигнала и начать говорить. Не забудьте подключиться к Интернету, прежде чем испытывать голосовой ввод.

Translate.ru

Этот переводчик также был разработан нашими соотечественниками. Правда, он пока не развился до такой степени, чтобы выступать конкурентом первых двух переводчиков. Главный минус в меньшем списке поддерживаемых языков. Так что если вы окажетесь в какой-нибудь очень экзотической стране, он вам вряд ли сможет помочь. Но всё же с ключевыми европейскими языками и японским данное приложение работает, и голосовой ввод для этих языков поддерживается. Пользуемся так же: жмём на иконку с микрофоном, дожидаемся звукового сигнала и начинаем говорить. Подключение к Сети тут тоже необходимо.

Голосовое воспроизведение перевода

Также стоит упомянуть о такой функции, как голосовое воспроизведение перевода. Она может пригодиться тем, кто занимается изучением какого-либо языка и хочет слышать, как правильно произносить те или иные слова. И тут есть чем вас, читатели, обрадовать: данная функция поддерживается большим количеством переводчиков. Мы не будем подробно расписывать, как пользоваться голосовым воспроизведением перевода, так как принцип везде один (переведите любой текст и нажмите в поле перевода на изображение динамика), и просто дадим список сервисов, где вы можете прослушать перевод:

  1. Lingvo-Online.ru (поддерживается озвучивание отдельных слов)

Метких вам переводов!

Как пользоваться переводчиком Google Translate

Время, когда люди переводили тексты с помощью бумажных словарей, прошло. Теперь вместо них есть Google Translate.


У Гугл переводчика минималистический интерфейс. Здесь нет ничего лишнего: форма ввода и несколько функциональных кнопок.

Официальный сайт — translate.google.com.

В левую часть вводится текст, а справа отображается перевод. Если вы не уверены в языке исходного документа, нажмите по кнопке «Определить язык» и Google Translate подберёт нужный.

Задать направление перевода можно вручную, воспользовавшись соответствующими кнопками. Если необходимого языка нет на виду, найдите его в выпадающем списке.

Сервис воспроизводит голосом, как оригинал, так и переведенный текст. Для этого нажмите кнопку с динамиком в нижней части окна.


Чтобы сделать транслит (написание латинскими буквами), нажмите по кнопке с символом «А». Транслитерация отобразится под формой ввода текста.

Если ввести одно слово или устоявшуюся фразу, программа покажет упрощенные варианты переводов с разными значениями слов.

В нижней части левого окна находится кнопка с изображением микрофона, она используется для голосового ввода через микрофон (нужно активировать эту функцию).

Чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, в каком контексте оно может употребляться. Справа отображаются другие варианты из словаря.

Чтобы увидеть примеры использования слов, нажмите по одному из предложенных вариантов и слева внизу откройте раскрывающийся список (стрелка вниз). Отобразятся синонимы и примеры их употребления.

Google Translate умеет обрабатывать веб-страницы. Укажите нужный URL и нажмите «Перевести».

Программа-клиент Google Translate

Переводчик от Google — один из лучших на сегодняшний день. Однако, пользоваться им не всегда удобно. Нужно держать открытой вкладку браузера, копировать и вставлять текст.

Пользуясь программой-клиентом Google Translate, необходимость в вышеописанных действиях отпадает сама собой. Переводите тексты одним движением мышки.

Далее мы рассмотрим две имеющиеся программы. Какая из них из них лучше — решайте сами.

TranslateClient

Скачать программу можно по этой ссылке: translateclient.com

На сайте разработчика находится платная и бесплатная версии. Отличительная особенность PRO-версии заключается в возможности перевода документов без доступа в интернет. Чтобы пользоваться данной услугой, предварительно скачайте словари с официального сайта программы.

Достоинства бесплатного дистрибутива:

  • Мгновенный перевод выделенных слов
  • Озвучка текста
  • Транслитерация
  • Поддержка Microsoft Translator
  • Более 50 языков

Так выглядит окно программы. Рассмотрим её интерфейс.

В верхней части находится меню настроек. На центральной панели расположены функциональные кнопки, отметим некоторые из них.

  1. Новая вкладка
  2. Копировать
  3. Вставить и перевести
  4. Заменить
  5. Отмена действий
  6. Направление перевода
  7. Произношение текста.

TranslateClient работает как обычная программа. Чтобы избавить себя от лишних движений копирования и вставки текста, обратите внимание на ярлык программы в трее.

Для автоматического перевода выделенной части документа, ярлык должен быть желтого цвета. Если он синий — один раз кликните по нему мышью и программа перейдет в автоматический режим работы (пиктограмма станет желтой).

Как это работает? Откройте любой документ, например веб страницу. Выделите часть текста и нажмите на появившуюся пиктограмму справа.

Dicter

Бесплатную программу Dicter можно скачать здесь: www.dicter.ru

Когда она активна, в трее отображается значок.

Чтобы перевести текст в режиме онлайн, выделите его мышью и нажмите клавиши Ctrl + Alt. Возле выделенной фразы появится окно с переводом.

Таким образом работать можно не только с сайтами, но и с любыми документами, в том числе электронной почтой от иностранных коллег. Не лишен Диктор и функции озвучки. Прослушать текст можно нажатием кнопки «Play».

Мобильный Переводчик » Перевод Онлайн » m-translate.ru

Мобильный онлайн перевод

Преимущества мобильного перевода в доступности отовсюду: в дороге, на отдыхе, деловой встрече, на учебе и дома. Все что нужно для этого браузер. Используйте Ваш iPhone, iPad, андроид или ноутбук для перевода незнакомых слов, фраз и предложений. Дизайн ориентирован на простоту и интуитивную понятность, поэтому кнопки круглые и пальцы их любят. Перевод никогда не был настолько доступным.

Мобильный онлайн-переводчик – это бесплатный, удобный помощник, дающий возможность каждому сломать преграды языкового барьера. Работа онлайн, общение в интернете вышли на новый уровень, приобретая солидный статус и уверенно закрепляя свои позиции. Расширяя деловые контакты, знакомства, можно уверенно положиться на усовершенствованный русский online переводчик М-translate.

«Корявый» перевод остался в прошлом, наше приложение продолжает разрушать стереотипы машинального некачественного перевода онлайн. Современные технологии, масштабная словарная база, позволяют выполнять обработку текста максимально грамотно. Это персональный, точный переводчик бесплатно.

Плюсы перевода онлайн с помощью М-translate

Личный, бесплатный многотомный словарь, который становится доступным всего одним нажатием на экран и всегда под рукой. При разработке приложения учтены основные запросы, требования современных пользователей. Основа грамотной обработки текста – словарная база, содержащая миллиарды слов, словосочетаний, идиом.

Веские аргументы «за» переводчик c совой онлайн бесплатно от «m-translate.ru»

  • Адаптивность мобильной версии под любой гаджет;
  • 104 языка для качественного, мгновенного перевода;
  • Простота использования веб-страницы;
  • Запоминающийся современный интерфейс мобильного приложения;
  • Солидная, постоянно пополняющаяся разработчиками, база словарного запаса;
  • Работа с текстами разговорного, научного, делового стилей, а также с точными, техническими, профильными терминами.
  • Скорость обработки заданной информации, результат за 3 секунды.
  • Интернет переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, объемные тексты.

Навигация мобильным онлайн-приложением Translate

Ежедневно к online технологиям перевода с помощью искусственного интеллекта обращаются миллионы интернет-пользователей. В тренде запросов на перевод: английский, немецкий, французский, китайский, русский, польский, японский языки.

Чтобы работа с программой была максимально полезной и комфортной, учтены главные предпочтения современного пользователя:

  • Качество текста после перевода онлайн;
  • Использование программы на бесплатной основе;
  • Скорость отработки информации.
  • Простота, доступность, соответствие данного приложения актуальным запросам подкупают с первого взгляда.

Алгоритм действий при работе с переводчиком online

  • Выберите язык с которого будет произведен перевод;
  • Укажите языковую пару для необходимого перевода;
  • Введите текст (набирая или копируя информацию) ;
  • Нажмите «GO»;

Скопируйте, сохраните полученный текст.

Также в работе переводчика доступна функция «Автоопределение».

Знакомьтесь – база знаний Wiki

Добро пожаловать на образовательный портал! В ваших руках одновременно качественный, бесплатный переводчик, и полезный советчик для изучения иностранных языков. Подборка актуальных статей основана на секретах, прогрессивных методиках, помогающих выучить новый словарный запас. Миссия онлайн переводчика заключается не только в том, чтобы сделать машинальную обработку слов или текстов, но и помочь начинающим лингвистам быстрее освоить азы, овладеть новыми языковыми навыками.

М- Translate Ваш надежный, умный и бесплатный виртуальный синхронист-полиглот.

Еще больше языков

Десятки языков и тысячи направлений перевода, включая как перевод с английского на русский, так и с русского на английский, немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь. Мы ведем постоянную работу над увеличением и количества языков, и качества существующих.

Тренды в переводе

По данным Гугл перевода, существует сильная тенденция переключения людей с онлайн словарей на мобильные переводчики. И причины легко объяснимы: переводчик справляется не только со словами, но и предложениями, текстами и даже веб страницами; повсеместное распространение мобильного интернета; рост потребности в изучении иностранных языков. Онлайн сервисы перевода не требуют установки и бесплатны для использования.

Факты о языках

Китайский язык используют 1,2 млрд населения, испанский — 329 млн, английский — 328 млн, арабский — 221 млн, португальский — 178 млн, русский — 144 млн, немецком — 90 млн. В интернет используют: английский — 565 млн человек, китайский — 509 млн, испанский — 164 млн, японский – 99 млн, португальский — 82 млн, немецкий — 75 млн, арабский — 65 млн, французский — 59 млн, русский – 59 млн, другие языки используют — 350 млн. По прогнозу на 2050 наиболее часто используемыми из языков будут: китайский, хинди-урду, английский, испанский и арабский.

 

 

Google — online переводчик

Как часто Вам приходилось переводить текст на иностранный язык? Я думаю, часто. Ведь не всегда можно найти нужную информацию на русском языке, а иногда, наоборот, приходиться перевести текст с русского на иностранный. Хорошим помощником для Вас может стать онлайн-переводчик.

Но из огромного числа интернет переводчиков порой бывает сложно выбрать лучшую. Вы уйму времени «убиваете» на то, чтобы найти переводчик: один «глючит», другой не понимает и искажает слова, а в третьем выскакивает вирусная реклама. В итоге на поиск программы тратится времени больше, чем на сам перевод. Идеальный выход — программа Google Translate. Вот хотя бы несколько его преимуществ.

Во-первых, это быстро. Онлайн-переводчики Google делает свою работу за считанные секунды.

Во-вторых, вы можете переводить достаточно большие тексты.

В-третьих, вам больше не придется держать на полках стопки словарей. Гугл позволяет вам быстро переводить отдельные слова с одного языка на другой. В вашем распоряжении более семидесяти языков: от албанского до вьетнамского, ну и, конечно, самые популярные, такие как английский, французский, испанский, немецкий, итальянский и другие.

В-четвертых, у переводчика Google очень продуманный и удобный дизайн: вас ничего не будет отвлекать от работы. Белый экран, два окна (для исходного текста и для перевода), строка для выбора языка — вот, собственно и всё, что вы увидите. И никаких мигающих баннеров, всплывающих окон или назойливых рекламных предложений.

В-пятых, гугл постоянно совершенствует свой сервис. Например, многим покажется полезной функция озвучивания переведенного текста. Чтобы программа «проговорила» текст, нужно просто нажать на кнопку «громкоговоритель». А если вы нажмете на перведенное слово, то увидите список его синонимов. Эта функция позволяет получить наиболее грамотный перевод исходного текста.

Еще одним преимуществом является то, что у этого онлайн переводчика нет никаких ограничений на перевод. Сервис абсолютно свободный и бесплатный, вам даже не надо регистрироваться. Переводчику гугл доверяют тысячи людей по всему миру. Вы тоже можете присоединиться к ним прямо сейчас, пройдя вот по этой ссылке: http://translate.google.com/

Да и что бы получить диплом мва emba-diplom.ru вам не обойтись без переводчика, так как большинство материалов преподаются на английском языке, что сделает вашу востребованность еще выше в качестве специалиста. Поэтому поторопитесь получить диплом мба.

9 апреля 2012

Гугл переводчик (Google Translate) онлайн

В наше время необходимость быстрого перевода текстов с других языков и наоборот очень возросла, так как люди из различных стран постоянно находятся в тесной связи между собой благодаря Интернету, где постоянно можно встретить тексты, статьи, приложения и прочее на иностранном языке. То же дело касается различных чатов и социальных сетей. И самый быстрый и оптимальный способ перевести тот или иной текст – это воспользоваться онлайн-переводчиком, об одном из которых сейчас мы и поговорим.

Google Translate – переводчик на все случаи жизни

Наверняка все знают о поисковике Google и о различных сервисах, которые предлагает нам данная компания. Но если вы еще не в курсе о том, что в Google имеется свой онлайн-переводчик, то вам обязательно необходимо с ним ознакомиться, потому как для онлайн-версии этот переводчик очень хороший.

Перейдите по этой ссылке, чтобы открыть Google Translate

Особенности переводчика:
• Поддержка 104 языков мира.
• Возможность подбирать синонимы к переведенным словам.
• Моментальный перевод текстов без необходимости нажатися кнопки Перевести.
• Голосовое воспроизведение переведенных текстов. Перевод текста с фотографии.
• Быстрая смена языков для перевода.
• Возможность переводить целые Интернет-страницы.

Давайте более подробно поговорим о последнем пункте про перевод страниц. Вы можете скопировать ссылку на иностранный Интернет-ресурс в поле для ввода текста, после чего онлайн-переводчик переведет эту страницу на другой язык. Конечно, сперва необходимо выставить язык источника и язык, на который вы хотите перевести страницу.

После того как страница будет переведена, вы получите ссылку, перейдя по которой вы сможете ознакомиться с готовым результатом перевода. Пример отображен ниже.

Оригинальный текст

Переведенный текст

С переводчиком от Google вы можете моментально переводить слова, фразы и целые тексты с других языков, просто копируя их в поле для ввода, а различные полезные функции добавляют еще несколько монет в копилку удобства при переводе.

C#. Пишем google-переводчик | VR-online


Сегодня мы с тобой напишем свой собственный переводчик. Сам функционал перевода мы, конечно же, реализовывать не будем, а обратимся к всемогущему Google, в частности, к Google API Translate. Также немного поковыряем связывание данных в WPF и немного коснемся библиотеки Json.NET, в результате чего у нас получиться свой собственный переводчик. Вперед!

Итак, прежде чем приступать к самому интересному (написанию кода, конечно же ) надо сначала набросать небольшой план работ. Предлагаю разбить весь процесс на следующие этапы:
1. Разобраться с взаимодействием Google API Translate.
2. Спроектировать WPF приложение.
3. Написать код на C# для взаимодействия с Google.
4. Реализовать связь интерфейса WPF приложения с кодом на C#.

Итак, сначала нам надо разобраться с тем, как мы будем взаимодействовать с переводчиком от google, так как именно его услугами мы будем пользоваться для непосредственного перевода текста. Небольшие поиски в самом же google подскажут, что для перевода строки текста нам надо послать запрос по такому адресу.

<a href="http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&q=">http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&q=</a>[текст для перевода]&langpair=[направление перевода]

Это так называемый REST-запрос, самый просто способ для работы с разного рода API различных веб-сервисов. Например, с теми же вконтакте, твитером можно работать с помощью REST.
В результате Google вернет нам следующий ответ:
{"responseData": {"translatedText":"[Переведенный текст]"}, "responseDetails": null, "responseStatus": [статус перевода]}

Это строка в формате JSON (произносится “джейсан”, насколько я знаю). Нам в нашей программе надо будет только отпарсить этот ответ и выдать результат перевода пользователю. Для того чтобы приложение могло разбирать ответы в виде JSON-строки, нам понадобится библиотека Json.NET. Слить ее можно отсюда: http://json.codeplex.com ]]> . Есть и другие библиотеки, но я остановился на этой. В принципе, в нашем случае можно было бы обойтись и регулярными выражениями, но для расширения кругозора я предлагаю попробовать Json.NET.

Теперь разберемся, как будет выглядеть и работать наше WPF-приложение. Я предлагаю особо не заморачиваться и сделать простой интерфейс с двумя TextBlock’ами, TextBox’ами и одной кнопкой. Мой вариант на рисунке 1.


Рис. 1

Но хочу тебе напомнить, чтобы мы имеем дело с WPF, а потому, ты можешь сделать по-настоящему красивый дизинг, все ограничивается твоей фантазией. Моей, как видишь, хватило не намного

Основной функционал, а именно перевод текста предлагаю возложить на отдельный класс. Это нам позволит максимально разделить движок и интерфейс, а также облегчит нам процедуру связывания данных, о которой мы поговорим чуть позже.

Класс будет содержать три закрытых метода:
• Stream GetHttpStream(string url).Получаем поток данных с сайта с адресом url.
• String ConvertStreamTostring(Stream stmSource).Преобразуем полученный поток stmSource в строку.
• void GetTranslateDirection ().Определяем направление перевода, т.е. язык, с которого будем переводить. Делать это будет элементарным анализов первых нескольких символов.
Кстати, первые два метода из примеров программ на C# под названием “101 C# Samples”. Поковыряй на досуге, много интересного .
Затем нам понадобятся 4 закрытых объекта:
• объект типа HttpWebResponse, который будет содержать ответ от сервера google для его последующего анализа;
• логическая переменная, определяющая направление перевода bEnRus. Наш переводчик будет переводить только в 2-х направлениях: с английского на русский и обратно. Поэтому хватит одной переменной для определения направления перевода. Значение данной переменной, кстати, мы и будем устанавливать в описанном выше методе GetTranslateDirection().
• Оригинальный текст для перевода strOriginal;
• переведенный текст strResult;

После обернем последние два поля в свойства, чтобы можно было из вне ими управлять, и определим самую главную функцию Translate,которая и будет осуществлять переводы. Эта функция будет открытой, доступной из всей сборки.

Теперь немного поговорим о связывании данных. Благодаря этому механизму, мы можем связывать элементы управления и объекты данных. В данном случае мы будем связывать элементы TextBox нашей формы с полями класса ClassTranslator. Для этого надо указать в параметре Text (это для примера, можно и другие параметры связывать) нужного TextBox’а свойство нашего класса. Теперь значение этого свойства будет определять значение параметра Text. И когда это свойство будет в классе меняться, свойство Text нашего элемента также будет меняться. Для того чтобы это делалось автоматически (изменение свойства вызывало изменение параметра), наш класс должен реализовать интерфейс INotifyPropertyChanged. Он уведомляет приемники данных (которыми и являются наши TextBox’ы) об изменении значения свойств. У него только 1 метод: PropertyChanged.

В результате у нас должен получиться такой каркас класса:

class ClassTranslator: INotifyPropertyChanged
    {
        String strOriginal;
        String strResult;
        Boolean bEnRus;
        HttpWebResponse wresScrape;
        /// <summary>
        /// Преобразуем поток данных в строку
        /// </summary>
        /// <param name="stmSource">Поток данных</param>
        /// <returns>Возвращаем строку</returns>
        private string ConvertStreamTostring(Stream stmSource)
        {        
        }
        /// <summary>
        /// Получаем поток данных от севрера,
        /// адрес которого указан в параметре
        /// </summary>
        /// <param name="url">Адрес,содержащий запрос
        /// к серверу Google
        /// </param>
        /// <returns>Возвращаем поток данных,
        /// полученных в ответ
        /// </returns>
        private Stream GetHttpStream(string url)
        {
        }
        #region Properties
        /// <summary>
        /// Свойство-обертка для поля
        /// strOriginal
        /// </summary>
        public string Original
        {
            ///устанавливаем значение
            ///и информируем о изменении свойства           
            set {strOriginal = value; OnPropertyChanged("Original");}
            get {return strOriginal;}            
        }
        /// <summary>
        /// Свойство-обертка для поля
        /// strOriginal
        /// </summary>
        public string Result
        {            
            get { return strResult;}            
        }
        #endregion
        /// <summary>
        /// Определяем направление перевода
        /// </summary>
        private void GetTranslateDirection()
        {
        }        
        /// <summary>
        /// ГЛАВНАЯ-Функция,выполняющая перевод
        /// </summary>
        public void Translate()
        {
        }
        /// <summary>
        /// указатель на событие PropertyChanged
        /// </summary>
        public event PropertyChangedEventHandler PropertyChanged;
        /// <summary>
        /// Функция,которая будет вызываться 
        /// при изменении нужных нам свойств
        /// </summary>
        /// <param name="strPropertyName">Имя сво-ва,котрое поменялось</param>
        protected void OnPropertyChanged(string strPropertyName)
        {        
        }
    }

Начинаем потихоньку реализовывать наш класс. Сперва, разберемся с 3 закрытыми методами. Как я уже сказал, первые два взяты из “101 C# Samples”,так что я просто приведу их листинги с небольшими комментариями.

/// <summary>
        /// Получаем поток данных от севрера,
        /// адрес которого указан в параметре
        /// </summary>        
        private Stream GetHttpStream(string url)
        {
 
            ///Создаем объект для запроса к серверу
            HttpWebRequest wreqScrape = (HttpWebRequest)(WebRequest.Create(url));
            ///заполняем необходимые поля
            wreqScrape.UserAgent = "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0b; Windows NT 5.1)";
            wreqScrape.Method = "GET";
            wreqScrape.Timeout = 10000;
 
            try
            {
                ///возвращаем поток данных,
                ///полученных от сервера
                wresScrape = (HttpWebResponse)(wreqScrape.GetResponse());
                return wresScrape.GetResponseStream();
 
            }
            catch
            {
 
                ///формируем объект исключение с текстом ошибки 
                ///и возвращаем вызывающей функции
                throw new Exception("There was an error retrieving the Web page " +
                    "you requested. Please check the Url and your connection to " +
                    "the Internet, and try again.");
 
            }
        }

/// <summary>
        /// Преобразуем поток данных в строку
        /// </summary>
        private string ConvertStreamTostring(Stream stmSource)
        {
            ///Объявляем обект,который будем использовать
            ///для чтения из потока
            StreamReader sr = null;
            ///если поток-источник не пуст
            if (stmSource != null)
            {
                ///предпринимаем попытку 
                ///считать данные
                try
                {
                    ///загружаем поток в StreamReader
                    sr = new StreamReader(stmSource);
                    ///считываем поток до конца 
                    ///и возвращаем результат
                    return sr.ReadToEnd();
                }
                catch
                {
 
                    ///ничего не сообщаем об ошибке
                    ///просто генерируем новое исключение
                    ///для вызывающего кода
                    throw new Exception();
                }
                finally
                {
                    ///при любом раскладе закрываем
                    ///закрываем объект-ответ от сайта                    
                    wresScrape.Close();
                    ///и поток-читатель
                    sr.Close();
                }
            }
            else
            {
                return null;
            }
        }

Теперь рассмотрим функцию определения языка оригинального текста GetTranslateLang().Нам главное определить язык, С КОТОРОГО будем переводить. Раз у нас переводчик поддерживает только 2 языка, то, определив язык оригинала, мы автоматически определим и язык, на который надо переводить. Я предлагаю просто просмотреть первые 5 символов (причем, именно буквенные, не пробелы, цифры и т.д.), а потом проанализировать, символы, какого алфавита встречались чаще. Вот как это выглядит в коде.
        /// <summary>
        /// Определяем направление перевода
        /// </summary>
        private void GetTranslateDirection()
        {
            ///переменная,содержащая кол-во 
            ///встретившихся русских символов
            Byte bRus=0;
            ///переменная,содержащая кол-во 
            ///встретившихся английских символов
            Byte bEn = 0;
            ///определяем кол-во необходимых символом
            ///алфавита для определения принадлежности
            ///к данному алфавиту
            Byte bSuccess = (strOriginal.Length<5)?(Byte)strOriginal.Length:(Byte)5;
            ///запускаем цикл по строке
            ///Пояснение:чтобы результат был
            ///регистронезависимым
            ///приводим всю строку
            ///к ВЕРХНЕМУ регистру
            foreach (char c in strOriginal.ToUpper())
            {
                ///проверяем принадлежность 
                ///символа тому или иному алфавиту
                if (c >= 'А' && c <= 'Я') bRus++;
                else if (c >= 'A' && c <= 'Z') bEn++;
                ///ПРОВЕРКА:найдено ли необходимо количество
                ///символом того или иного алфавита
                if (bRus == bSuccess) { bEnRus = false; break; }
                else if (bEn == bSuccess) { bEnRus = true; break; }
            }
        }        

Разберем и главную функцию Translate.Суть ее работы проста: она формирует запрос к google-переводчику на основе полей strOriginal и bEnRus, затем получает и анализирует ответ, и записывает результат в переменную strResult.Все это, с комментариями и описано чуть ниже.
/// <summary>
        /// ГЛАВНАЯ-Функция,выполняющая перевод
        /// </summary>
        public void Translate()
        {
           ///Определяем направление перевода
           GetTranslateDirection();
           ///начинаем формировать строку
           ///запроса к серверу-переводчика
           StringBuilder sb=new StringBuilder(@"http://ajax.googleapis.com/ajax/services/language/translate?v=1.0&q=");
           ///добавляем оригинальный текст
           sb.Append(strOriginal);
           sb.Append("&langpair=");
           ///добавляем направление перевода
           sb.Append((bEnRus)?"en|ru":"ru|en");
           ///получаем строку-ответ от сервера 
           strResult = ConvertStreamTostring(GetHttpStream(sb.ToString()));
           ///преобразуем строку в JSON-объект
           JObject o = JObject.Parse(strResult);
           ///записываем результат
           strResult = o["responseData"].First().First().ToString();                     
           ///извещаем приемник данных
           ///о изменении свойства
           OnPropertyChanged("Result");
        }

Здесь хочу кое-что дополнительно объяснить. Как ты помнишь, ответ от google нам приходит в таком виде:
{"responseData": {"translatedText":"[Переведенный текст]"}, "responseDetails": null, "responseStatus": [статус перевода]}.

Для того чтобы нам добраться до строки Переведенный текст, нам надо от responseData перейти к его первому потомку. Мы попадем на translatedText, а уже его первым потомком будет как раз Переведенный текст. Поэтому мы и используем
strResult = o["responseData"].First().First().ToString();    

Кстати, для использования библиотеки Json.NET надо выполнить следующие действия:
• добавить ссылку на нее, через Project->Add Reference(там нужный файл надо найти через закладку Browse ), после чего ты увидишь ее в списке ссылок;

• подключить нужное пространство имен using Newtonsoft.Json.Linq;

Ну вот, мы и подошли к заключительной стадии: связывание программного кода с формой. В принципе, основы связывания данных в WPF я уже обрисовал, тут мы просто посмотрим, как это практически реализуется.

Как ты помнишь, у меня есть 2 TextBox’а, в одном исходный текст, а в другом — переведенный.
Вот их разметка в XAML:

<TextBox HorizontalAlignment="Left" Margin="12,32,0,0" Name="textBoxOriginal" VerticalAlignment="Top" Grid.ColumnSpan="3" />
 
<TextBox HorizontalAlignment="Right" Margin="0,32,12,0" Name="textBoxResult" VerticalAlignment="Top" Grid.Column="2" />

Теперь нам надо связать их свойства Text со свойствами класса ClassTranslate. Делается это элементарно:
<TextBox Text="{Binding Path=Original,UpdateSourceTrigger=PropertyChanged}" … />
 
<TextBox Text="{Binding Path=Result,UpdateSourceTrigger=PropertyChanged}"…/>

Здесь мы указали в свойстве Path имена свойств, которые выступают источниками связывания и название триггера, который будет срабатывать при обновлении свойств.

В процедуре связывания есть еще один момент, который нам пригодиться — это режим связывания. По умолчанию стоит OneWay, т.е. односторонний. Это означает, что содержимое элемента будет зависеть от свойства класса (источника данных), а вот если мы что-то будем вводить в поле, то на свойство класса это влиять не будет. А нам надо, чтобы при вводе пользователем текста, который надо перевести, этот текст попадал в поле strOriginal нашего класса. Поэтому, при связывании текстового блока с полем класса strOriginal мы будем использовать двустороннее связывание-TwoWay.Итоговый вариант будет выглядеть вот так:

<TextBox Text="{Binding Path=Original, Mode=TwoWay,UpdateSourceTrigger=PropertyChanged}" …/>
<TextBox Text="{Binding Path=Result, Mode=OneWay,UpdateSourceTrigger=PropertyChanged}" … />

Дальше. Мы указали поля класса, которые будут выступать в качестве источников, но не указали сам объект данного класса, т.е. ЧЬИ поля то выводить. Для этого мы в форме объявим переменную нашего класса,
ClassTranslator translator = new ClassTranslator ( ) ;
а затем укажем ее в качестве свойства DataContext главной сетки формы. Сделаем это в конструкторе формы
public MainWindow()
        {            
            InitializeComponent();
            MainGrid.DataContext=translator;
        } 

И последний штрих. В коде нажатия на нашу кнопку будем вызывать метод Translate переменной
private void buttonTranslate_Click(object sender, RoutedEventArgs e)
        {
            translator.Translate();  
        }

Не удивляйся, когда после нажатия на кнопку форма будет немного подвисать. Отправление и принятие запроса от веб-сервера –не самое быстрое дело.

В данной статье я постарался рассмотреть основы связывания данных в WPF и работу с Json-строками. Тебе судить, как это получилось, но я старался =) . В программе есть много моментов для доработки:
• более глубокий анализ переводимого языка. Можно смотреть не первые 5 символов, а, например, 5 слов.
• Надо помнить, что мы работаем с протоколом HTTP, а он имеет ограничение на длину запроса/ответа. Соответственно, если мы собираемся переводить большой текст, его надо разбить на несколько запросов.
• Можно вывести перевод в отдельный фоновый поток, чтобы пока пользователь набивает текст, делался синхронный перевод (как это сделано в самом Google).

Короче, делов много, но старт у тебя уже есть. Удачи!

Written by: Евгений Шапиро

Скачать исходник

Плюсы и минусы Google Translate

Если вы когда-либо посещали курс иностранного языка, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты продолжают и загружают свои английские эссе в онлайн-машину, чтобы получить свое хорошо переведенное испанское эссе для передачи учителю. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут определить, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод бывает неточным и грамматическим.Если Google Translate представляет собой проблему для образования, насколько больше это проблема для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с услугами профессионального перевода?

Плюсы и минусы Google Translate в мире профессиональных переводчиков

Плюсы и минусы Google translate влияют не только на профессиональных переводчиков в сфере языковых услуг, но и на всех, кто решит использовать его в качестве инструмента для перевода.Безусловно, общедоступный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с переводом опытного переводчика-человека, реального сравнения нет.

Принцип работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что невозможно поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека.Фактически, в некоторых случаях он может содержать явные ошибки или крайне неудобные дословные переводы. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы делать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно. Итак, каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом?

Плюсы

  1. Google Translate бесплатно . Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите.
  2. Google Переводчик работает быстро . Одним из основных преимуществ Google Translate является его очень быстрая работа. Фактически, человек-переводчик (-ы) не может конкурировать ни по скорости, ни, как следствие, по количеству переводов, которые Google Translate может выполнить. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов в час) в зависимости от сложности текста. В отличие от этого, Google Translate может сделать перевод с тем же количеством слов всего за секунды!
  3. Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковой пары .Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (, но не всегда ) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Минусы

Минусы

  1. С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст . Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок.Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
  2. Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков e.г. Испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее вероятно.
  3. Google Translate часто производит переводы, содержащие существенные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не принимает во внимание грамматические правила.
  4. В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если вы не владеете как исходным, так и целевым языком.

Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более наглядно, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский для распространенного испанского выражения. Фраза «Me estas tomando el pelo» означает «ты шутишь» на испанском языке, но Google переводит это как «Νέου Πλάκα μου κάνεις» на греческий язык или «New Kidding» » на английском языке.Конечно, это не такая уж серьезная ошибка, это просто повод для недоумения. Но давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с более серьезными последствиями.

Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания английской версии своего официального сайта. Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок стали вирусными в Твиттере и Фейсбуке, вызвав немало затруднений.Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в служении не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайского выражения «пакайян ян менджолок мата». Но самой серьезной ошибкой перевода стала следующая фраза, касающаяся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности.”

Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate — перевешивают ли плюсы минусы?

Итак, как вы можете видеть плюсы и минусы Google Translate, ясно дают понять, что, хотя иногда вы можете добиться успеха с помощью Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-либо очень важного, не проверив, чтобы убедиться, что нет ошибок. в контексте, грамматике или иначе. Это работа профессионального переводчика. Если у вас нет другого выбора и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, тогда используйте Google Translate.Или, если вам необходимо использовать Google Translate, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки. В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков.В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги технического перевода, юридический перевод, государственные переводческие услуги, услуги международного развития, услуги перевода в сфере образования, перевод наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим, устным и другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

Google Translate: полное руководство и хитрости от лучшего онлайн-переводчика

Изучение языка — один из лучших жизненных опытов. Это обогащает на уровнях, которые выходят далеко за рамки понимания языка, но этого никогда не будет достаточно, чтобы понять нас с тысячами языков мира.

К счастью, есть инструменты, которые нам помогают, и в готовом руководстве по использованию Google Translate , которое мы подготовили, вы найдете все ответы.

Преимущество использования такого приложения, как Google Translate, заключается в том, что может мгновенно переводить более 100 различных языков и без потери смысла фраз

Xiaomi имеет широкий каталог мобильных телефонов в Испании, и мы собрали их все, также отсортированные по ценовому диапазону от самого дешевого до самого дорогого.

За последние несколько месяцев он ввел новые способы начать перевод. Можно перевести, набрав текст, говоря в микрофон, направив камеру на плакат с фотографиями… Даже переводить офлайн .

Хотя доступен как приложение для iOS и Android , примеры и учебные пособия, которые мы включаем в это руководство, относятся к веб-версии для браузера, потому что помимо того, что оно почти идентично мобильному приложению, оно работает как на смартфонах. а также на планшетах и ​​компьютерах, когда дело доходит до получения переводов.

Содержание

Что такое Переводчик Google?

Переводчик Google, , также называемый Google Translate или Переводчик Google , представляет собой приложение с искусственным интеллектом, которое мгновенно переводит тексты и голоса на более чем сотню различных языков и в любом направлении.

То есть можно переводить с китайского на испанский и наоборот.

На скольких языках это доступно?

По состоянию на январь 2019 года Google Translate выполняет перевод между 103 различными языками .Но языки добавляются постоянно.

Важным фактом является то, что некоторые функции автоматического перевода недоступны для некоторых языков. Например, для определенного языка может не быть возможности переводить голос или знак, указывающий на камеру.

В настоящее время он имеет функцию мгновенного перевода через камеру, которая поддерживает 38 языков, режим разговора предлагает двусторонний мгновенный голосовой перевод на 32 языка.

Он также может переводить рукописный текст с использованием нарисованных символов на 93 языках.Вы можете просмотреть ограничения для всех языков по этой ссылке.

Могу ли я доверять переводчикам Google?

На разговорном уровне, да. А вот на профессиональном уровне, чтобы переводить важные документы или использовать в серьезных проектах, нет. Хотя он значительно улучшился за последние годы, он по-прежнему совершает много ошибок.

Например, если вы выполняете перевод с английского на испанский, вы убедитесь, что все поняли, но текст не такой естественный, как можно было бы ожидать в официальном документе.

Обустроить тренажерный зал несложно, хотя есть некоторые аспекты, которые необходимо учитывать. В этом руководстве по покупке вы найдете лучшие материалы и аксессуары.

Где я могу использовать Google Translate?

Переводчик Google Он доступен в версии веб-браузера для Google Chrome, Firefox, Edge…

Совместима со всеми. Но также можно использовать его в приложении для iOS и Android.

Веб-версия универсальна, так как работает как на компьютерах, так и на мобильных устройствах.

Но уточняем, что в нем нет некоторых функций приложений, например перевода через камеру.

Могу ли я переводить текст в других приложениях вне Google Переводчика?

Несколько месяцев назад Google добавил возможность получать текстовые переводы в других приложениях на вашем мобильном телефоне , , если у вас установлено приложение Переводчик Google.

Когда вы находитесь в другом приложении, вам просто нужно нажать на опцию «Нажмите, чтобы перевести».Если у вас есть текст на экране на языке, отличном от вашего, Google translate выполнит ваш машинный перевод. Вы можете увидеть это в этом видео:

Это очень полезная опция, которая избавляет вас от необходимости устанавливать другие инструменты перевода и позволяет использовать приложения на других языках.

Могу ли я использовать его без подключения к Интернету?

Да, он тоже переводит офлайн. Обратите внимание, что это уменьшает количество языков до 59. Не все из них доступны в автономном режиме, хотя наиболее важные из них доступны.Испанский английский вы найдете, но баскский язык будет более сложным.

Чтобы получить перевод, откройте приложение, перейдите на вкладку «Настройки» в верхнем меню и выберите параметр «Автономный перевод». Здесь вы увидите список языков, загруженных в ваш терминал для выполнения офлайн-перевода, который будет пустым, если вы не использовали эту функцию раньше.

На следующем шаге щелкните значок + в правом верхнем углу, а затем введите в поле поиска язык, который вы хотите загрузить.Затем, когда вы найдете язык, нажмите на него, и вы увидите сообщение о том, что файл будет занимать на вашем смартфоне. Нажмите кнопку «Загрузить», чтобы загрузить его.

Кроме того, чтобы получить мгновенный автономный перевод в режиме камеры , Щелкните значок функции, расположенный на главной вкладке, а затем нажмите кнопку, чтобы загрузить файл перевода в автономном режиме.

С этого момента вы сможете переводить на выбранный вами язык, даже если у вас нет подключения к Интернету.Конечно, имейте в виду, что не все функции будут активны, но вы можете переводить только текст, написанный с клавиатуры или скопированный, а также тот, который вы снимаете с помощью своей мобильной камеры.

Нет сомнений в том, что Apple iPad является эталонным планшетом на рынке, однако в мире Android есть дешевые альтернативы, которые также очень конкурентоспособны как по цене, так и по производительности.

Переводчик Google постоянно совершенствуется благодаря искусственному интеллекту, большим данным и облаку.

Если вы используете его в автономном режиме, время от времени повторно загружайте языки, которые вы используете, чтобы добавить улучшения.

Можно ли использовать Google Assistant в качестве переводчика?

Это приложение подходит не только для перевода текстов, вы можете использовать его в Google Assistant. Единственное условие, что на гугл переводчик установлен.

Затем вам просто нужно сказать «Окей, Google» и дать помощнику Google правильные команды для автоматического перевода.

В этом руководстве мы объясняем, как переводить с помощью Google Assistant.

Как работает веб-версия Google Translate?

Вы можете получить доступ к версии браузера по этой ссылке.

В верхнем левом углу вы выбираете между переводом текста, который вы собираетесь написать, или документа, который вы можете загрузить со своего компьютера:

На экране два окна. Слева вы пишете или вставляете текст, который хотите перевести. Чуть выше вы можете увидеть, правильно ли Google определил язык.Если нет, выберите сами.

Перевод появится в правом окне. Если вы хотите перевести на другой язык, выберите его над этим окном:

Вы можете вводить текст, диктуя голосом.

Также из проигрываемой звуковой дорожки, но для этого необходимо подключить к ПК микрофон и динамики:

В правом нижнем углу окна с переводом есть значки, позволяющие скопировать перевод в буфер обмена, чтобы вставить его в другое место.

Есть возможность предложить изменение, если вы считаете, что перевод неправильный, или отправить перевод по электронной почте или другим способом:

Значок звездочки позволяет сохранить текст в истории на случай, если он понадобится в будущем.

Можно ли перевести прямо в браузере?

Дело в том, что да, вам не нужно заходить на сайт переводчика для перевода. Вы можете сделать это прямо из панели браузера.

Например, если вы хотите перевести слово кухня на английский язык, просто введите в строке Chrome или другом браузере, который использует поисковую систему Google: как написать кухня на английском языке, и вы получите перевод:

Другой вариант — написать переводчик слов в поисковике Google.

Откроется окно, показанное на предыдущем изображении, и вы сможете написать фразу, которую хотите написать.

Как работает приложение «Google Переводчик»?

Переводчик Google он доступен как приложение для iOS и Android.

Его работа очень проста и очень похожа на веб-версию, которую мы только что рассмотрели.

По умолчанию вы должны ввести текст, который хотите перевести. Чуть выше вы можете выбрать исходный язык, на который вы хотите перевести:

Внизу есть несколько значков, которые активируют новые способы перевода.

Это ровно:

Камера: наведите камеру на плакат или текст, и он переведет его в реальном времени. Рукописный ввод: нажмите, чтобы написать текст от руки и перевести его. Разговор: очень полезно, если вам нужно поговорить с человеком, говорящим на другом языке. С помощью мобильного микрофона он будет переводить разговор в обоих направлениях (но вам не нужно говорить одновременно!) Голос: вы можете диктовать текст, который хотите перевести

Если вы нажмете на кнопку с тремя горизонтальными линиями (главное меню), вы получите доступ к переводу в автономном режиме.

Вы также можете настроить некоторые параметры в Настройках, например скорость перевода (чем позже, тем лучше будет перевод), или регион, в котором вы живете, чтобы настроить языки по умолчанию.

3 причины отказаться от Google Translate

Если у вас есть деловой документ, документы или руководство для сотрудников, изначально написанное на английском языке, и вам нужно его перевести на испанский язык, вы можете подумать, что использование Google Translate является простым и недорогим решением.Вы не ошибетесь — это просто и бесплатно.

Проблема в том, что ваш перевод с английского на испанский может быть неточным. Хотя опечатки, неправильные слова и грамматические ошибки вызывают смущение и выглядят непрофессионально, в некоторых случаях неправильный перевод может вызвать юридические проблемы. В случае перевода справочника для сотрудников, где неправильные слова могут поставить кого-то под угрозу или дать неверную информацию, вы не можете позволить себе ошибок. Давайте рассмотрим несколько причин, по которым вам следует отказаться от Google Translate для важных документов и документов и нанять двуязычного переводчика в Роли.

Профессиональный перевод с английского на испанский будет грамматически правильным

С помощью программного обеспечения для перевода база данных слов создается на основе существующих онлайн-переводов. Поскольку эти переводы могут быть получены практически отовсюду или от кого угодно, нет никакого контроля качества грамматически правильного. Хотя некоторые ошибки могут быть небольшими и едва заметными, бывают случаи, когда вся структура предложения неупорядочена, и текст невозможно понять.

Профессиональный переводчик с английского на испанский в Роли обладает опытом и знаниями, чтобы создать безошибочный и грамматически правильный документ.

Переводчик Google не поддерживает контекст

В общении, как письменном, так и устном, контекст является ключевым. Google Translate часто предоставляет конкретные, дословные переводы слов и фраз, которые могут быть отличными, но когда кто-то использует метафору или идиому, возвращаемый перевод может оказаться бессмысленным. Вместо того, чтобы создавать пословный перевод, профессиональный переводчик с английского на испанский может взять контекст документа и перевести любые идиомы или фигуры речи в эквивалентную фразу.

Эта ошибка перевода — отличный пример фразы «потеряно при переводе». Распространенный английский термин «beat around the bush» переводится на голландский как «Versla de bush», но когда его снова переводят на английский, Google переводит его как «победить куст». Те же общие слова, очень разные значения.

Google Переводчик может дать сбой

Даже в простом общении Google Translate ненадежен. Машинный перевод, как и любая автоматизация, имеет ошибки и сбои, иногда приводя к возврату неверной информации.Поскольку алгоритм сканирует онлайн-информацию в поисках шаблонов в миллионах ресурсов, если он выбирает слова в другом контексте, перевод вернется с ошибками.

Также важно отметить, что пользователи могут вручную предлагать альтернативные переводы или быть частью сообщества Google Translate, в котором пользователи добровольно переводят новые слова и фразы или проверяют существующие переводы.

В 2015 году Google пришлось вручную исправлять ошибки в своем алгоритме после того, как фраза «Российская Федерация» продолжала переводиться как «Мордор» из «Властелина колец» из-за отзывов пользователей, а «русские» были переведены как «оккупанты».”

Воспользуйтесь профессиональным переводчиком с английского на испанский

Google Переводчик — это не все плохо. Если вы видите незнакомое слово или наткнулись на веб-сайт, написанный на другом языке, это отличный инструмент! Однако вы не хотите рисковать своими бизнес-документами, собственным веб-сайтом или другими важными, хорошо заметными частями для машины с историей ошибок.

Имея профессионального переводчика с английского на испанский, вы работаете с человеком, который хорошо владеет английским и испанским языками.Они не только превосходны в грамматике, структуре предложений и словарном запасе, профессиональный переводчик понимает нюансы и контекст, гарантируя, что общий тон и сообщение документа сохранены, в дополнение к словам.

Хотя использование Google Translate или других машинных переводчиков является бесплатным и быстрым, в конечном итоге неправильно переведенные документы могут привести к ошибкам и юридическим проблемам, которые намного дороже и отнимают много времени, чем найм двуязычного профессионала.

Мы обеспечиваем точный и доступный перевод с английского на испанский

В связи с быстрым ростом испаноязычного населения, деловые встречи, справочники для сотрудников и многое другое должны быть написаны как на английском, так и на испанском языках. Убедитесь, что вы предоставляете точную информацию вместе с правильно переведенными материалами. В Роли с английского на испанский мы гарантируем предприятиям и организациям надежный, точный и безупречный перевод по доступной цене! Сделайте запрос или позвоните нам по телефону 919-995-2986.

Новая технология перевода Google делает большой скачок вперед

Skift Take

Сказать что? Машинный перевод по-прежнему допускает серьезные ошибки. Но новые методы от Google, Microsoft и Facebook намного лучше, как показывает новый инструмент чата Hostelworld, основанный на этой технологии.

Шон О’Нил, Skift

Шесть месяцев назад Google начал предоставлять расширенную услугу онлайн-перевода текстов на иностранном языке, которая превзошла предыдущую услугу по беглости, точности и скорости.

Google Translate сообщает, что в этом году его сервис улучшился больше, чем за последние десять лет вместе взятых.

Выручка от туристических компаний

Медленно, но верно, онлайн-продавцы путешествий скоро увидят преимущества, поскольку более точные переводы обеспечивают более четкое общение и большее количество бронирований.

Хорошим примером туристической компании, использующей новую технологию, является Hostelworld, платформа для бронирования хостелов, которая в среду добавила в свое мобильное приложение для iOS и Android инструмент, основанный на усовершенствованном инструменте перевода Google.

Пользователи выбирают язык, говорят в микрофон своего смартфона, а затем ждут, пока слова будут переведены на слух и в текст. Глупый рекламный ролик подчеркивает суть:

Новая техника

Google — первая из многих технологических компаний, которая воспользовалась преимуществами так называемого «нейронного машинного перевода», который по-новому подходит к задаче машинного перевода. Вот упрощенное объяснение: компьютер использует новые методы для перевода целых предложений, а не слов за словом или фразы за фразой.

Исследователи всегда знали, что «подход целого предложения» более эффективен. Но проблема заключалась в том, что до сих пор компьютерам требовалось слишком много времени для обработки информации.

Развитие искусственного интеллекта и машинного обучения сделало компьютеры более маневренными и позволило таким компаниям, как Google, воспользоваться преимуществами более эффективных технологий.

Индия добивается огромных успехов

Этот прогресс особенно важен в так называемом развивающемся мире, где сегодня туристические компании демонстрируют самый быстрый рост.

В Индии, например, по данным опроса Google, около 400 миллионов пользователей индийского языка находятся в сети. Но учитывая, что примерно каждый пятый индиец плохо читает по-английски, большая часть Интернета остается недоступной для многих пользователей, включая путешественников.

Google применяет свою новую технологию перевода, чтобы люди в Индии и других странах, не использующие один из восьми самых популярных языков в мире, могли читать онлайн-контент на своем родном языке.

Месяц назад Google смог добавить 11 широко используемых индийских языков, включая хинди, бенгали, маратхи, тамильский, телугу, гуджарати, панджаби, малаялам и каннада, к 11 уже охваченным им.

Он говорит, что в этом году ожидается поддержка большего количества диалектов и языков в Индии и других странах в его поисковой системе, приложениях для перевода и веб-странице с переводом текста.

Другие игроки

Google стремится конкурировать со своими конкурентами, такими как Facebook и Microsoft, которые также совершенствуют свои навыки перевода текста.

Ранее в этом месяце Facebook сообщил, что он также усердно работает над развертыванием нейронного машинного перевода для своей платформы.

Microsoft собирается выпустить приложение для перевода, основанное на технике нейронного машинного перевода для Windows и других операционных систем, которое может работать с устным языком через службу распознавания голоса Cortana, чтобы дополнить свои услуги по переводу текста через Bing и Skype.

Конечно, в этом есть деньги для технологических компаний.

Например, Google предоставляет компаниям услуги перевода по цене 20 долларов за миллион переведенных символов. На сегодняшний день с использованием новой техники доступны английский, китайский, французский, немецкий, японский, корейский, португальский, испанский, турецкий, русский, хинди, вьетнамский, польский, арабский, иврит и тайский язык, и другие будут в ближайшее время. .

Небольшие компании могут попытаться потеснить крупных игроков.

Naver, корейская технологическая компания, использовала тот же метод нейронного машинного перевода для разработки приложения под названием Papago, которое завоевывает популярность у Google и других западных брендов в некоторых частях Азии.

Переводчик Google и переводчик-человек

Точность онлайн-перевода


Согласно статье The New York Times, три самых известных онлайн-переводчика сравнивались друг с другом по точности, и при сравнении с человеческими переводами они были нигде рядом точные переводы.Но Google Translate казался намного ближе к правильному переводу, особенно для французского и испанского языков. Код в Google Translate и использование нейронного обучения — вот несколько причин, по которым сервис работает правильно.

Интерфейс


Интерфейсы Bing и Google Translator незначительно отличаются. Каждый из них позволяет выбрать названия исходного и целевого языков из раскрывающегося меню, расположенного вверху страницы. Затем вы можете вставить содержимое или адрес веб-страницы в левое текстовое поле и выбрать часть, которую необходимо перевести.В правом текстовом поле отобразятся результаты перевода. Разница заключается в том, что Google Translate позволяет пользователям наводить указатель мыши на фразы или термины, требующие альтернативного перевода. Эта особая и полезная функция отсутствует в Bing.

Приложение Google для Android и iOS повышает удобство работы пользователей. У него есть опция голосового ввода, которая позволяет людям говорить в свои телефоны и получать переводы. Они также могут редактировать переводы перед их копированием, чтобы сделать их более точными.Вход камеры позволяет пользователям делать снимки содержимого, которое им необходимо знать. Функции голосового ввода и ввода с камеры пользовались успехом у пользователей. Последний использует оптическое распознавание символов для сбора информации с изображений.

Переводчик Google против переводчика-человека:

Языковая служба Google была запущена как служба статистического машинного перевода. Для сбора лингвистических данных он обратился к документам Европарламента. Но его создатели не осознали, что в повседневной жизни люди не говорят как политики.Хотя в определенных ситуациях услуги статистического машинного перевода могут быть точными, они не всегда полезны. Сегодня приложение и сервис работают лучше всего, когда людям требуется перевод на английский язык. Но когда целевой язык — китайский или корейский, вы не можете доверять результату приложения.

Люди опасаются продуктов перевода, предоставляемых специалистами-людьми, по нескольким причинам. Они думают, что стоимость перевода повредит их бюджету. Некоторые из них думают, что не смогут найти экспертов по определенным языковым парам.Они также опасаются, что у них не будет достаточного контроля над результатами, чтобы иметь возможность редактировать переводы. Но все эти опасения безосновательны. Вы легко можете найти специалиста-носителя любого языка назначения. У вас гораздо больше шансов найти знатока гаитянского креольского языка, чем получить его точный перевод в Интернете. Если вы наймете подходящего поставщика услуг, вам не придется беспокоиться о расценках на перевод. Человеку-переводчику не нужно просматривать документы Организации Объединенных Наций или Европейского парламента, чтобы предоставить вам точные результаты.

С экспертами-людьми вам не нужно беспокоиться о целевом языке. Они помогут вам не только с английским переводом, но и со всеми типами языков назначения. Вы даже можете получить точный перевод речи, если отправите аудио специалисту-человеку. Какими бы сложными ни были технические условия, вы получите точный результат. Вам также не придется беспокоиться об исходном форматировании, поскольку переводчики позаботятся о его сохранении.

Вам не нужно приложение для Android, чтобы общаться с экспертами по иностранным языкам.Вам не нужно будет самостоятельно искать систему машинного перевода или проверять, собраны ли она правильные лингвистические данные. Вы можете найти поставщиков услуг и выбрать того, у кого лучший рейтинг. Они предложат вам доступные тарифы и варианты максимальной экономии времени, чтобы вы быстро получили точные результаты.

Если вы можете воспользоваться услугами экспертов-людей, вам не придется платить за плавающий виджет. Вам не придется перемещаться по панели настроек, чтобы найти нужный вариант, и вам также не придется обращаться в Google Cloud, чтобы получить доступ к переводу.Вы получите точный письменный перевод, когда вам это понадобится.

Почему не следует использовать онлайн-переводчик для изучения французского

В какой-то момент каждый ученик, изучающий французский, устал от домашних заданий по иностранному языку или учебы и попытался вставить пару предложений в Google Translate. Возможно, вы несколько раз получали хорошие результаты с помощью этого машинного переводчика, но весьма вероятно, что ваш результат Google Translate был полон ошибок и, возможно, даже сбил вас с пути.Поэтому, прежде чем отправлять этот переведенный Google текст, в котором говорится: «Я видел своих друзей» как «j’ai scié mes amis» (я проводил своих друзей), подумайте, насколько точным может быть предложение Google Translate.

Google Translate часто переводит дословно

Языки не дословно соответствуют друг другу; вместо этого что-то, что можно выразить по-английски одним словом, возможно, придется выразить по-французски с использованием четырех слов или целого предложения. Большинство машинных переводчиков, таких как Google Translate, переводят слова с этим соотношением один к одному, что делает их неэффективными для описания более глубокого значения более сложного слова.Например, французская фраза «l’appel du vide» дословно переводится как «зов пустоты»; однако это выражение вместо этого предназначено для обозначения «побуждения сделать что-нибудь безумное» и не может быть переведено дословно.

Google Translate не обновлен на текущем сленге

Попытки перевести сленг и разговорные выражения с помощью машинного переводчика обычно безуспешны, просто потому, что он не успевает за общепринятым жаргоном.Это даже не говоря уже об обнаружении сарказма, чего-то, что используется с ударением в предложении и не может быть указано в тексте, не говоря уже о переводе с одного языка на другой. Что касается неспособности переводить сленг, то глагол «kiffer» является сленговым вариантом «aimer» на французском языке, но Google Translate не распознает это слово.

Google Translate не всегда переводит одно и то же значение

На YouTube есть канал под названием «Ошибка перевода», в котором есть серия «Google Translate Sings», посвященная помещению текстов песен на английском языке в Google Translate, их переводу на другой язык, обратному переводу на английский, а затем попыткам спеть результат на мелодия оригинальной песни.Ни одна из песен не получается одинаковой и обычно содержит большие грамматические ошибки. Например, в песне «Отвези меня в церковь» текст «отведи меня в церковь» внезапно превратился в «купи мне церковь» при переводе на другой язык, а затем обратно.

На The Tonight Show with Jimmy Fallon, есть сегмент, в котором знаменитости поют песни с текстами, которые были переведены Google на один язык, а затем переведены Google обратно на английский. Это определенно смех, но он действительно подчеркивает, что Google не понимает языка каким-либо холлистическим способом.

Google Translate не может работать с идиомами

Идиоматический перевод — еще один аспект, в котором машинный переводчик не справляется. По-французски фраза «se taper le cul par terre» означает «неконтролируемый смех» или «отшучивание задницы». Однако, когда вы вводите эту же фразу в Google Translate, вы получаете дословный перевод: «биться задницей об пол», что, помимо бессмысленности, звучит болезненно.Точно так же на немецком языке фраза, которая должна гласить «Экономика (также национальная экономика, экономическая политология или социальная экономика, сокращенно VWL) является отраслью экономики», вместо этого читается «Экономика (также экономика, экономика, экономическая экономика или экономика, в кратко экономика) является отраслью экономики ». Очевидно, Google Translate считает, что немцы очень серьезно относятся к своей экономике.

Машинный переводчик, такой как Google Translate, если он используется для общения на иностранном языке, приведет только к тому, что вы будете говорить мимо кого-то, а не кого-то.Более того, они убирают красоту из языка перевода. Если вам нужна помощь с переводом, воспользуйтесь словарем или настоящим французом. Так вы лучше всего поймете лексику, контекст, акцент и даже сарказм. В конце концов, даже суперкомпьютеры в Google не умнее человеческого мозга (мы надеемся).

5 лучших альтернатив Google Translator Toolkit [2021 обновление]

Google недавно объявил, что его Translator Toolkit будет прекращен 4 декабря 2019 года. Стоит ли паниковать с приближением декабря? Вовсе нет .

Когда Google Translator Toolkit впервые был запущен, в Интернете было не так много подобных инструментов, но теперь у вас есть гораздо более широкий выбор вариантов.

Лучшие альтернативы Google Translator Toolkit могут стоить , но они включают более продвинутые инструменты для управления переводом, такие как автоматизация рабочего процесса, сотрудничество с профессиональными переводчиками и варианты управления проектами .

Возможно, вы уже какое-то время подумывали об использовании другого инструментария переводчика, но теперь вам нужно выбрать один! Продолжайте читать, чтобы узнать, что предлагается, и избежать паники в последнюю минуту декабря !

Альтернативы Google Translator Toolkit: наш выбор

  • Crowdin — доступная система управления переводами, предназначенная специально для технологических компаний, которая дает вам доступ к целому рынку профессиональных переводчиков и корректоров.
  • Transifex — более дорогой вариант, идеальный вариант, если у вас большой бизнес со сложными задачами управления переводами.
  • Memsource — недорогой инструмент для перевода, использующий искусственный интеллект для экономии вашего времени и денег.
  • MemoQ — Гибкая система управления переводами, которую можно настроить в соответствии с вашими потребностями.
  • OneSky — Инструмент управления переводами, который позволяет вам связаться с более чем тысячей профессиональных переводчиков с оплатой за слово.

Что мы ищем в лучших альтернативах Google Translator Toolkit

Инструменты перевода, попавшие в наш список, предоставят вам все, к чему вы привыкли с помощью Google Translator Toolkit:

  • Веб-платформы — Мы сосредоточились на средствах перевода, которые не нужно загружать или устанавливать на ваш компьютер.
  • Редактирование перевода — Особенно при использовании машинного перевода важно, чтобы вы могли редактировать автоматизированные переводы.
  • Инструменты для совместной работы — Приглашение других к сотрудничеству с вами при редактировании переводов увеличивает продуктивность и экономит время.
  • Инструменты управления переводами — Инструменты в этом списке имеют более широкий набор функций перевода и управления рабочим процессом, чем предлагал Google Translator Toolkit, что упрощает управление переводом.
  • Простота использования — Одно из достоинств Google Translator Toolkit — это его простота.Все инструменты в этом списке просты в использовании, с простыми, интуитивно понятными интерфейсами.

1. Crowdin — используйте оптимизированный процесс, чтобы сделать свои продукты многоязычными

Crowdin — это платформа для управления локализацией, которая идеально подойдет вам, если вы работаете в сфере высоких технологий. y. Он отлично подходит для создания многоязычных приложений, игр, баз знаний и веб-сайтов.

Одна из замечательных особенностей Crowdin — отсутствие долгосрочных контрактов.Вы можете платить ежемесячно и отменить в любое время. Есть даже 14-дневная бесплатная пробная версия; данные кредитной карты не требуются.

Характеристики
  • Онлайн-редактор переводов — редактор переводов предлагает рабочее пространство, где переводчики, редакторы и корректоры могут легко сотрудничать. В редакторе вы можете выбрать лучшие переводы, использовать память переводов и машинные переводы.
  • Торговая площадка поставщиков — Если вам нужен профессиональный перевод, а не использование собственной переводческой группы или машинного перевода, торговая площадка поставщиков может соединить вас с рядом профессиональных бюро переводов.
  • Память переводов — При работе над проектом вы можете использовать память переводов, которая представляет собой хранилище, содержащее ранее переведенный контент из проекта. В редакторе легко повторно использовать переводы из памяти переводов.
  • Глоссарии — Если ваш продукт или услуга имеет специальную терминологию, вы можете создать Глоссарий проекта, в котором вы сможете хранить всю терминологию, относящуюся к вашему проекту. Глоссарии используются для уточнения терминов во время перевода.

2. Transifex — быстрое, надежное, облачное управление переводом цифрового контента

Transifex — это комплексная платформа для управления переводами, которая предлагает два различных варианта — File и Live. File — это файловое решение, предназначенное для перевода приложений и цифрового контента, в то время как Live хорошо работает для веб-сайтов, например, для перевода статей из базы знаний.

Обратной стороной Transifex является то, что за его комплексные функции взимается большая ежемесячная плата, но вы можете сэкономить, выплачивая ежегодно .Если у вас большая компания и вы ежедневно работаете с большим количеством переводов, тогда Transifex может окупить вложения.

Характеристики
  • Интеграция — Вы можете беспрепятственно использовать Transifex с рядом различных услуг и инструментов, что делает управление вашими проектами перевода еще проще. Например, интегрируйте Transifex со Slack для улучшения взаимодействия или загрузите содержимое справочного центра из Zendesk, а затем загрузите переводы прямо в Zendesk.
  • Гибкая локализация — Поскольку Transifex позволяет вашим переводчикам работать с живым контентом, легко поддерживать переводы в актуальном состоянии, когда вы вносите изменения в контент на английском языке, вместо того, чтобы периодически обновлять переводы большими партиями.
  • Управление командой — Transifex упрощает управление несколькими членами команды, независимо от того, используете ли вы штатных переводчиков, профессиональных переводчиков или переводчиков сообщества. Легко назначайте роли и используйте разрешения для управления доступом к контенту.
  • Мощные инструменты перевода — Используйте онлайн-редактор переводов Transifex и пользуйтесь преимуществами встроенных в редактор инструментов, таких как проверки перевода (чтобы гарантировать, что ваши переводы не повлияют на макеты или работу приложений) и памяти переводов с возможностью поиска.

3. Memsource — экономьте время и деньги с помощью экономичного управления переводами

Memsource использует инновационный подход к управлению переводами, который использует искусственный интеллект для оптимизации и ускорения процесса перевода.Он позволяет автоматизировать некоторые аспекты процесса перевода, сокращая количество выполняемых вручную задач и интегрируясь с другими инструментами (например, Zendesk, Marketo, WordPress) для эффективного управления рабочим процессом.

С Memsource вы можете воспользоваться несколькими инструментами перевода, которые экономят время. Вы можете использовать Memsource Editor for Web (который использует преимущества облака) или Memsource Editor for Desktop (который позволяет вам работать в автономном режиме, если вам нужна эта опция) . Обе версии позволяют легко сотрудничать.

Характеристики
  • Бесплатная персональная версия — Помимо 30-дневной бесплатной пробной версии и доступной цены, Memsource предлагает персональную версию, которая бесплатна навсегда и идеально подходит, если вы выполняете перевод только время от времени. Однако бесплатная версия ограничена двумя файлами одновременного перевода.
  • Искусственный интеллект — Memsource может сократить расходы, связанные с вашими проектами перевода, с помощью своей уникальной функции искусственного интеллекта.Механизм искусственного интеллекта определяет контент, который можно переводить автоматически, экономя ваше время (если вы переводчик) и деньги (если вы руководитель проекта).
  • 25+ машинного перевода — Большинство платформ управления переводами имеют механизмы машинного перевода, но у Memsource есть более 25 на выбор из
  • Мобильное приложение для менеджеров проектов — Вы можете управлять своими переводами, находясь вне офиса, с помощью мобильного приложения Memsource. Если вы руководитель проекта, это отличный инструмент, который дает вам гибкость при работе над проектами перевода в любой точке мира.

4. MemoQ — гибкая платформа управления переводами для предприятий и частных лиц

MemoQ — это система управления переводами, которая предлагает специальные инструменты для разных категорий людей. MemoQ может быть размещен на физическом сервере или облачном сервере и предлагает выбор установки на локальном компьютере или использование его в веб-браузере через MemoQWeb. Если вы являетесь частью большого предприятия с выделенной ИТ-командой, вы даже можете разместить MemoQ на физических серверах в вашем собственном офисе.

Однако

MemoQ может быть немного дорогим, что делает его более подходящим, если у вас большой бизнес, которому требуется много переводов. Расширения также необходимо покупать в дополнение к лицензии на программное обеспечение.

Характеристики

  • Автоматический контроль качества — Автоматический инструмент контроля качества действует как виртуальный корректор. Он проверяет ваши переводы на возможные ошибки и проверяет соответствие числовых форматов, пунктуации, орфографии и т. Д.
  • Выровнять несколько переводов — MemoQ использует LiveDocs в качестве альтернативы памяти переводов. Он предлагает автоматическое выравнивание документов, то есть вы можете добавлять двуязычные файлы, которые будут искать переводы, которые вы можете повторно использовать в других проектах.
  • Расширения — MemoQ имеет все основные функции, необходимые для управления переводами, но вы также можете расширить его функции с помощью ряда расширений. Например, вы можете добавить QTerm, уникальную систему управления терминологией.Однако расширения требуют дополнительных затрат.
  • Гибкие варианты лицензирования — Вы можете настроить MemoQ в соответствии с потребностями вашего бизнеса, выбрав стоимость подписки или бессрочную лицензию. Если у вас небольшой бизнес, вы можете настроить MemoQ с помощью единого менеджера проектов и добавлять веб-лицензии для переводчиков по мере вашего роста.

5. OneSky — простое управление переводами и профессиональный перевод с оплатой за слово

Если у вас нет собственной команды переводчиков, но вы хотите локализовать свое приложение, игру или статьи базы знаний, чтобы охватить многоязычную аудиторию, OneSky идеально подходит для вас.Это простая в использовании система управления переводами, которая также дает доступ к более чем 1000 профессиональных переводчиков.

OneSky также работает как автономная система управления переводами — у вас нет , чтобы покупать профессиональные услуги перевода. Однако лучше всего он работает, когда вы используете его для доступа к профессиональным службам перевода для перевода приложений и игр. Если вы хотите добавить своих соавторов, им нужно будет зарегистрировать учетную запись переводчика на платформе.

Характеристики
  • OneSky Localization Academy — Если вы новичок в локализации посредством перевода приложений и веб-сайтов, в OneSky Localization Academy есть простые руководства по локализации iOS, локализации Android и веб-локализации.
  • 1000+ профессиональных переводчиков — Если у вас небольшой бизнес или вы разработчик приложений, работающий в одиночку, скорее всего, у вас нет собственной команды переводчиков.С OneSky вы можете заказать профессиональные переводы, просто нажав кнопку на экране обзора переводов. Все переводчики проходят тестирование для обеспечения качественного перевода
  • Прямое общение — Платформа OneSky имеет интегрированную систему обмена сообщениями, которая позволяет вам напрямую общаться с переводчиками, работающими над вашими проектами. Поскольку все общение происходит в одном месте, легко отвечать на вопросы и предоставлять переводчикам контекстную информацию.
  • Техническая проверка — Чтобы избежать трудностей со сложными тегами в приложениях и на веб-сайтах (например, теги-заполнители, которые не следует переводить), OneSky автоматически выделяет заполнители, что упрощает переводчикам их включение в перевод.

Какая система управления переводами подходит вам?

Когда вы сравните Google Translator Toolkit с некоторыми системами управления переводами из этого списка, вы, вероятно, зададитесь вопросом, почему вы до сих пор не отказались от основного инструмента Google! Существуют системы управления переводами для любых нужд — и для любого бюджета — и все они гораздо более функциональны, чем Google Translator Toolkit.

Наши рекомендации
  • Если у вас небольшой бизнес или вы являетесь независимым разработчиком и у вас нет под рукой переводчиков (или вы хотите переводить на языки, на которых вы сами не говорите), тогда OneSky позволяет невероятно легко работать с профессиональными переводчиками.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *