Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google
Транслитерация для поисковиков Яндекс и GoogleОнлайн сервис для перевода русских букв в латинские по правилам, которые правильно воспринимают поисковые системы Яндекс и Google.
Сервис транслитерация для поисковиков используется для подбора доменных имён и информативных адресов страниц сайтов (ЧПУ). Правильная транслитерация в именах доменов и названиях страниц положительно влияет на место сайта в выдаче поисковиков Яндекс и Google.
Если текст, полученный в результате транслитерации, предназначен для чтения людьми, лучше воспользоваться транслитерацией текста для чтения.
Настройка перевода
Регистр букв | нижний первоначальный |
Разделение слов | дефис подчёркивание пробел точка |
ё | yo e |
й |
y |
х | kh после букв k,z,c,s,e,h ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s,e ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s,h ; в остальных случаях — h kh после букв k,z,c,s ; в остальных случаях — h всегда kh |
ц | c ts |
щ | shch sch shh |
э | eh e |
Полное соответствие транслитерации правилам поисковиков Яндекс и Google гарантируется только при выборе первых опций в каждом пункте настройки (как выбрано по умолчанию при первой загрузке страницы).
2014
Универсальный транслятор: обзор онлайн-переводчиков — ITC.ua
Разница между специализированными платными программами для перевода текстов и бесплатными онлайн-сервисами продолжает сокращаться. Преимуществом последних является и то, что их можно использовать на любой платформе, где доступен веб-браузер.
О Google Translate знают все, и включен он в этот материал скорее как образец для сравнения. У него есть и недостатки, но по функциональности и качеству работы он превосходит конкурентов на голову.
Одно из главных преимуществ Google Translate – то, что он позволяет переводить текст не только в строго заданных парах языков, а и в произвольном их сочетании. В других сервисах зачастую предусмотрен выбор лишь фиксированных языковых пар, что заметно ограничивает возможности и увеличивает список направлений перевода, в результате чего им становится просто неудобно пользоваться.
Google Translate построена статистическом принципе. В большой базе текстов на разных языках выделяются характерные паттерны, и чем чаще они встречаются, тем выше вероятность, что именно они будут задействованы в ходе работы.
Недавно в Google Translate появилась функция, позволяющая получать альтернативный перевод для отдельных слов. А если вставить в поле перевода веб-ссылку, переведена будет вся страница. Также возможна обработка загружаемых документов стандартных офисных форматов.
На текущий момент Google Translate поддерживает 57 языков. Ограничений на количество слов в обрабатываемом фрагменте нет.
ImTranslator разработан американской компанией, однако в качестве движка использует PROMT, созданный в России.
Языки для перевода можно выбирать лишь в заранее заданных парах, причем некоторые из них содержат ограниченное количество направлений. Например, португальский текст переводится только на английский.
ImTransator поддерживает проверку орфографии, позволяет вводить специальные символы, имеет опцию транслитерации, а также функцию decode для корректного отображения текста на русском языке.
Пользователь может сравнивать качество перевода ImTranslator с вариантом, полученным с помощью Google Translate, переключаясь между соответствующими текстами на разных вкладках. Также есть возможность озвучить исходный и итоговый фрагмент синтезированным голосом.
Разработчики могут встраивать на свой сайт виджет для перевода целых страниц. Для тех же целей существует расширение для браузеров Internet Explorer и Firefox.
Дополнительная фишка ImTranslator – наличие электронного словаря. А вот тематических словарей, которые поддерживаются PROMT, здесь не предлагают.
Онлайн-переводчик компании «ПРОМТ» – один из старейших на рынке. Поддерживаются 8 языков и несколько направлений переводов.
В отличие от многих аналогичных сервисов, например ImTranslator, тоже работающего на движке PROMT, у Translate.ru интерфейс гораздо удобнее, с простым доступом к дополнительным функциям. К таковым относится возможность выбора тематики текста для более точного перевода. Всего доступно 8 тематических словарей («Медицина», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.).
Есть и виртуальная клавиатура с поддержкой диакритики для ввода специальных букв во французском, испанском, португальском и немецком языках. Предварительная проверка орфографии позволяет существенно улучшить качество итогового текста. Добавили в PROMT и функцию словаря, благодаря ей можно получить более подробную информацию о любых фразе или термине в исходном документе.
За один раз разрешается переводить фрагменты объемом не более 3000 символов. Для зарегистрированных пользователей лимит повышается до 10 000 знаков.
Переведенный текст можно распечатывать, отправить по почте, получить на него прямую ссылку или код для вставки на сайт.
Онлайн-переводчик Pragma 6 поддерживает более 50 языков, и почти из всех можно составлять самостоятельные пары для перевода. Как и у Translate.ru, у этого сервиса очень простой интерфейс.
Pragma 6 On-Line предназначен в первую очередь для отечественного пользователя и по умолчанию отображает лишь три языка (английский, русский и украинский). Тем не менее за ссылкой «Еще языки» скрывается более 50 дополнительных вариантов. Поскольку пары для перевода текстов не закреплены, вы можете составлять из них около 3000 комбинаций.
В Pragma 6 имеются проверка орфографии и функция автоопределения языка исходного текста. Доступен также выбор тематики для более корректного перевода. Словарей всего 5 (общий, информатика, техника, право, спорт).
Сервис можно интегрировать в свой сайт или блог, выбрав предварительно стандартный или кас-томизированный дизайн формы.
На место в этом обзоре было много претендентов, и SYSTRANet мы отобрали не только из-за его неплохих возможностей, но и за способность переводить до 3000 символов за раз (у большинства других сервисов лимит установлен в пределах 500–1000 знаков).
По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи вдобавок получают доступ к переводу RSS-лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.
Из дополнительных возможностей надо отметить наличие панели со специальными символами, включая буквы с диакритикой и подсветкой в оригинальном тексте исходного слова, а в итоговом – его перевода.
Для быстрого перевода можно использовать виджет для операционных систем Windows Vista/7.
Транслит по-русски
С помощью транслитератора translit.net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.
2. Набор текста в других алфавитах
3. Персональная настройка правил транслитерации
4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»
5. Дополнительные функции
6. Как скопировать текст?
7. Зачем нужен translit.net (транслит)?
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
9. Как работать с translit.net (транслит)?
10. Как работать с русской клавиатурой?
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
23. Как включить JavaScript в браузере?
1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот
Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.
Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.
2. Набор текста в других алфавитах
Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.
3. Персональная настройка правил транслитерации
Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.
5. Дополнительные функции
Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.
6. Как скопировать текст?
Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:
а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»
Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.
7. Зачем нужен translit.net (транслит)?
Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.
8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?
Все очень просто — translit. net решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.
9. Как работать с translit.net (транслит)?
Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».
10. Как работать с русской клавиатурой?
Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.
11. Как настроить сцои правила транслитерации?
На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.
12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?
Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»
13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?
Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.
14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».
Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.
15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».
Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.
16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?
Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.
17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?
Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.
18. Есть ли на сайте счетчик символов?
Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».
19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?
Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.
20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?
Программы «translit.net», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.net», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.net прочитан не будет.
21. Как «превратить» русский текст в латиницу?
Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».
22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?
Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.
23. Как включить JavaScript в браузере?
JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.Обзор онлайн-переводчиков (Google, Яндекс, Promt, Bing)
Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно.
Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.
Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский
В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.
Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.
Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».
Google Translator
Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.
Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:
Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.
Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.
Теперь испытаем его на знание юридических терминов:
И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:
- Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
- Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
- А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.
Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.
Резюмируя, Google Translator получает:- за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
- за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.
Translate.ru
Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:
Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:
Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.
- Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
- Совершенно непонятная эклектика.
И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.
Попробуем юридический текст:
Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:
- Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
- Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
- Без комментариев.
- Тут тоже все плохо.
Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.
Translate.ru получает:- за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
- за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.
Яндекс.Переводчик
Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.
Попробуем его в деле:
После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:
- Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
- Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.
И это если не брать во внимание общую несогласованность.
Попробуем с отрывком из договора:
Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.
- Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
- Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.
Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.
Мы даем Яндекс.Переводчику:- за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
- за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.
Bing Translator
Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.
Оценим их текущую работоспособность:
Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.
Теперь юридический текст:
Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:
- Потерялась часть предложения.
- Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
- Опять потеря.
- Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.
Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.
Bing Translator получает:- за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
- за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.
Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать
Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.
Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).
Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.
Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.
Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.
Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.
Онлайн переводчик Skype
2016. В Skype появился синхронный перевод при звонках на любые телефоны
В конце прошлого года в Skype появился встроенный переводчик, который умеет в режиме реального времени переводить речь собеседников в видеочатах. Теперь этот переводчик стал доступен и для звонков на обычные и мобильные телефоны, даже если вы звоните на старый телефон с барабаном. Перед звонком вы сразу выбираете язык перевода, и как только абонент поднимет трубку, он услышит на своем языке короткое сообщение о том, что этот звонок записывается и автоматически переводится. Напомним, Skype уже поддерживает для устного перевода русский язык, а кроме него — поддерживаются английский, испанский, китайский, итальянский, французский, португальский, немецкий и арабский языки. На данный момент новая фича доступна в бета-версии, которую можно скачать здесь.
2015. Автоматический переводчик в Skype стал доступен для всех
Автоматический переводчик в Skype позволит вам общаться с зарубежными партнерами на чистом русском языке, при этом они будут видеть/слышать фразы на своем родном (например, китайском). В течении последнего года Skype проводил закрытое тестирование этой функции, а сегодня она стала доступна всем желающим. Нужно только установить новую версию Skype из магазина Windows Store. Правда, пока Skype может воспринимать и озвучивать фразы только на английском, испанском, итальянском и китайском. Для остальных 50 языков (в т.ч. для русского) работает мгновенный перевод текстового чата.
2014. Видео: автоматический голосовой переводчик в Skype
Майкрософтовский онлайн переводчик Bing Translator долгое время находился в тени гугловского Google Translate. Все инновации (перевод текстов, голосовой ввод, воспроизведение) — сначала появлялись в Google Translate, а потом уже в Bing Translator. Но сегодня Microsoft решила утереть нос Гуглу. На конференции CodeConf Сатья Наделла продемонстрировал голосовой переводчик в Skype, который (почти) в реальном времени распознает фразы на одном языке и воспроизводит их на другом. Таким образом, люди из разных стран могут общаться каждый на своем родном языке. Правда, пока он поддерживает только английский и немецкий. Сатья говорит, что в рабочей версии Skype эта функция с большим числом языков появится до конца года. В этой связи, напомним об отечественном сервисе Abbyy ruPhone, который позволяет переводить телефонные разговоры в режиме реального времени.
expand the geography of work and increase the number of requests (the agency can process request from client who […]doesn’t speak his […] language, thanks to built-in user chat online translator, agent and client can understand […]each other and deal) top-casa.com |
расширить географию деятельности и увеличить количество принимаемых заявок (агентство может обработать заявку присланную […]клиентом не говорящим на его […] языке, благодаря встроенному в пользовательский чат онлайн переводчику, агент и клиент […]имеют больше возможности […]понять друг друга и прийти к общему решению) top-casa. com |
This online translator provides translations for words, short texts, phrases […] and idioms in French, Spanish, Italian, German, […]Russian, Portuguese, Hebrew and Japanese. reverso.net |
Этот бесплатный онлайн переводчик позволяет переводить слова, тексты, фразы, […] идиомы и выражения с Английского, Испанского, […]Итальянского, Немецкого, Португальского, Еврейского, Японского языков. reverso.net |
Make use of our free online multilingual translator module, bonumeng glossary and […] various useful information materials in the […]text and graphical form on subject area: domestic and international regulations, domestic and international norms and standards, samples and models of commercial and civil documents circulation, including some kinds of agreements, various branch articles and a lot of other useful information that is as well available for download. bonumeng.eu |
Воспользуйтесь […] нашим бесплатным многоязычным онлайн переводчиком, толковым словарём bonumeng и различными […]полезными информацион-ными […]материалами в текстовой и графической форме по тематике: российские и международные нормативно-правовые акты, российс-кие и международные нормы и стандарты, образцы коммерческого и гражданского документооборота, отраслевые статьи и много другой полезной информации, которая также доступна для скачивания. bonumeng.eu |
The issues of intra- and interuniversity mobility demand prior consideration; and the expansion of practice of dual-degree […]education on creative occupations, […] for example, the critic—translator, the actorsportsman, artist-IT […]engineer; and shifting […]from theoretical knowledge to modern art practice by means of establishment of creative complex laboratories. unesdoc.unesco.org |
Требуют первоочередного внимания вопросы реальной внутри- и межвузовской мобильности студентов; расширения практики двудипломного образования по […]творческим специальностям, в том […] числе по инновационным и смежным, например, искусствовед-переводчик, […]актерспортсмен, художник-инженер […]IT; приближения теоретических знаний к практике современного искусства через создание творческо-продюсерских комплексных лабораторий. unesdoc.unesco.org |
Lastly, the African Group was pleased that a senior reviser had […]been assigned to the Commission in […] exchange for a P—3 translator and hoped that similar […]measures would be taken in the future. daccess-ods.un.org |
И наконец, Африканская [. ..]группа рада тому, что Комиссии […] придан старший редактор в обмен на переводчика на уровне […]С-3, и надеется, что аналогичные […]меры будут приниматься и в будущем. daccess-ods.un.org |
An online survey and analysis of the influence of greater cross-border […] contact on language usage on the Internet by 3,000 […]high school and university students in selected countries in Asia, Africa, Western and Eastern Europe was completed providing fresh data and insights to the debate on multilingualism in cyberspace. unesdoc.unesco.org |
Были завершены онлайновое обследование и анализ воздействия расширения […] трансграничных контактов на использование языков […]в Интернете тремя тысячами студентов институтов и университетов в отдельных странах Азии, Африки, Западной и Восточной Европы; оно позволило получить новые данные и информацию для обсуждения вопросов многоязычия в киберпространстве. unesdoc.unesco.org |
Speakers stated that despite the limited availability of […]resources, it was important for member […] States to have easy access, online and on paper, to UNCTAD’s […]reports and other publications; […]that the translations of flagship reports still, unfortunately, appeared late in languages other than English; and that the delays in translating reports and other UNCTAD documents should be rectified, most particularly in the case of the current year as preparations must be made for the UNCTAD XIII conference. daccess-ods.un.org |
Выступавшие заявили, что, несмотря на ограниченность […]ресурсов государствам-членам, важно […] иметь открытый доступ, в режиме онлайн и на бумаге, к докладам […]и иным публикациям ЮНКТАД; [. ..]что переводы полноформатных докладов по-прежнему, к сожалению, выходят с опозданием на всех языках кроме английского; и что задержки с переводом докладов и других документов ЮНКТАД не следует допускать, особенно в текущем году, ибо необходимо осуществить подготовку к конференции ЮНКТАД XIII. daccess-ods.un.org |
In order to cover those dimensions of security sector reform, it is proposed to establish one post of Senior Security Sector Reform Officer (Governance and Institutional Development) (P-5), one post of Security Sector Reform Officer […](Coordination and Projects) (P-3) and to […] reassign one position of Translator (United Nations Volunteer) […]to perform the functions of Liaison Officer in Kinshasa. daccess-ods.un.org |
Для охвата этих направлений деятельности в рамках реформы сектора безопасности предлагается учредить одну должность старшего сотрудника по реформе сектора безопасности (надлежащее управление и институциональное развитие) (С-5), одну должность сотрудника по [. ..]реформе сектора безопасности […] (координация и проекты) (С-3) и перевести одну временную должность […]письменного переводчика (доброволец […]Организации Объединенных Наций), который будет выполнять функции сотрудника по связи в Киншасе. daccess-ods.un.org |
OAG is bound by law to observe all legal mechanisms and human rights standards in the process of […]investigating the accused and suspect by facilitating access of the accused to a […] defense lawyer and, if necessary, to translator.daccess-ods.un.org |
ГП по закону обязана наблюдать за функционированием всех правовых механизмов и соблюдением правозащитных норм в процессе проведения расследований в отношении обвиняемых и […]подозреваемых посредством содействия […] обеспечению доступа обвиняемого к защитнику и, если это необходимо, [. ..]к переводчику. daccess-ods.un.org |
In May 2010, the Central Committee for Determination of Refugee Status (CDRS) conducted interviews with […]the complainants without the […] assistance of a lawyer or a translator. On 11 and 27 August 2010, […]CDRS rejected their asylum […]applications, regardless of the previous status of UNHCR mandate refugees of 12 complainants. daccess-ods.un.org |
В мае 2010 года Центральный комитет по определению статуса беженцев (ЦКСБ) провел с […]заявителями собеседования, на […] которых не присутствовали ни адвокат, ни переводчик. 11 и 27 августа […]2010 года ЦКСБ отклонил их […]ходатайства о предоставлении убежища, несмотря на то, что 12 из них УВКБ ранее уже предоставило статус подмандатных беженцев. daccess-ods.un.org |
The package (in hard copy, CD-ROMs and online) consists of the prototype training modules and related resources on educational governance at the local levels; empowerment of women farmers; inclusion of gender perspective in family education; and reading for all. unesdoc.unesco.org |
Этот комплект (в бумажной форме, в виде CD-ROM и в электронной форме) включает типовые учебные модули и соответствующие материалы по управлению образованием на местном уровне; укреплению возможностей и прав женщин-фермеров; учету гендерной проблематики в семейном образовании и чтению для всех. unesdoc.unesco.org |
In the Committee’s view, it was not enough to make relevant documents such as the text of the Covenant, the […]periodic reports and the concluding […] observations available online. The States parties […]must play a more active role, in order […]to familiarize the public with the Committee’s work. daccess-ods.un.org |
Комитет считает, что размещения на официальных сайтах таких соответствующих документов, как текст Пакта, […]периодические доклады и заключительные […] замечания, недостаточно; он полагает, что государства-участники […]должны играть более активную […]роль в деле информирования широкой общественности о его работе. daccess-ods.un.org |
In view of the fact that the majority of hate […] crimes were perpetrated online, the Provision of […]Information to the Public Act had been […]amended to grant additional powers to the Inspector of Journalistic Ethics to determine whether public information disseminated by the media constituted incitement to discrimination. daccess-ods.un.org |
Учитывая, что большинство преступлений на почве […] ненависти совершается в Интернете, в Закон об […]общественной информации внесена поправка, […]предоставляющая более широкие права Инспектору по вопросам журналистской этики определять, представляет ли собой распространяемая информация подстрекательство к дискриминации. daccess-ods.un.org |
The Act provided that refugees were […]entitled to the services of a […] qualified interpreter or translator, and the CONARE secretariat […]was able in most cases to meet translation needs. daccess-ods.un.org |
Законом предусматривается, что беженцы имеют право […]на услуги квалифицированного […] устного или письменного переводчика, а секретариат КОНАРЕ в большинстве [. ..]случаев может отреагировать […]на потребности в области перевода. daccess-ods.un.org |
This may include a special residence permit, suitable shelter, information about their rights, social and health services, medical and psychological care, assistance in […]finding employment, vocational training, legal advice, and […] the services of a competent translator during legal proceedings.ecpat.net |
Это может включать специальный вид на жительство, подходящее убежище, информацию об их правах, социальные услуги и услуги в области здоровья, […]медицинскую и психологическую […] помощь, помощь в поисках работы, юридическую консультацию, а также услуги […]переводчика во время судебного процесса. ecpat.net |
This will provide the officials concerned with sufficient linguistic [. ..]knowledge, depending on their abilities, […] to be trained as translator—interpreters in […]the dialect of their national neighbours […]from Haiti for service in the criminal justice system or as intercultural links in the area of public safety. daccess-ods.un.org |
Обучение ведется на уровне, который поможет сотрудникам правопорядка выполнять свои функции, а лица с […]лингвистическими способностями могут получить […] квалификацию устного или письменного переводчика […]с национального диалекта, на котором […]говорят выходцы с Гаити, для работы в системе исполнения наказаний за уголовные преступления или для обеспечения межкультурного общения по вопросам общественной безопасности. daccess-ods.un.org |
For Court hearings and deliberations, outside interpreters are used; however, in order to reduce costs, achieve greater flexibility in the event of changes to the Court’s schedule and ensure more effective synergy between the [. ..]various tasks of the […] Department, the Department has initiated a programme to train translators as interpreters; one English-to-French translator has already become capable of interpreting at the requisite […]professional level. daccess-ods.un.org |
Для обслуживания слушаний и совещаний Суда используются внештатные устные переводчики; однако для сокращения издержек, повышения гибкости на случай изменений в графике Суда и обеспечения более эффективной […]взаимодополняемости различных […] участков работы Департамента Департамент приступил к реализации программы подготовки письменных переводчиков для работы в качестве устных переводчиков; один письменный переводчик с […]английского на французский [. ..]язык уже способен выполнять устный перевод на требуемом профессиональном уровне. daccess-ods.un.org |
During the translation process all the queries go through the phase of being bound to database objects: checking if the tables/columns the reference to which is contained in the SQL query text exist in the database, checking the compatibility of declared and […]actual data types etc. To execute these […] operations, the SQL translator submits the primitive […]CALL interface commands that do […]not require translation to the DBMS kernel. lintersql.com |
В процессе трансляции все запросы проходят этап привязки к объектам БД: проверяется наличие в БД таблиц/столбцов, на которые есть ссылка в тексте […]SQL-запроса, совместимость декларированных и […] реальных типов данных и т. д. Для выполнения этих […]операций SQL–транслятор посылает ядру […]СУБД простейшие, не требующими трансляции, команды интерфейса нижнего уровня. lintersql.com |
Canada noted the efforts made to address the social development challenges of indigenous people […]and minorities (Office of the Attorney for Indigenous […] Affairs, indigenous languages translator in the judicial system).daccess-ods.un.org |
Канада отметила усилия, прилагаемые для решения проблем социального развития коренных народов и […]меньшинств (образование прокуратуры […] по делам коренных народов, наличие переводчиков с языков коренных […]народов в судебной системе). daccess-ods.un.org |
The pallet translates horizontally soas to be positioned [. ..] in front of the vertical translator, which is equipped with 12 […]rotating spindles and the same […]number of devices suitable to hold the axial bits. termomacchine.com |
Лоток перемещается […] горизонтально и размещается перед вертикальным транслятором, снабженным […]12 вращающимися шпинделями и […]столькими же осевыми держателями сверл. termomacchine.com |
It is also proposed that one post of Administrative Assistant (Field Service) be […]redeployed to the Civil Affairs Office […] and that one position of Translator (United Nations Volunteer) […]be reassigned to a position of Liaison […]Officer in the Security Sector Reform Unit. daccess-ods. un.org |
Предлагается также передать одну должность административного помощника (полевая служба) в Бюро по […]гражданским вопросам и […] преобразовать одну внештатную должность письменного переводчика […](доброволец Организации Объединенных Наций) во внештатную […]должность сотрудника по связи в Группе по реформе сектора безопасности. daccess-ods.un.org |
The victims are entitled […] to telephone communication and use of the services of a translator.daccess-ods.un.org |
В приютах для жертв торговли людьми создается […] возможность для общения по телефону и использования услуг переводчика.daccess-ods.un.org |
LIntel follows adaptive, profile-directed model of translation and execution of binary codes (Fig. 2). It includes four levels of translation and optimization varying by […]the efficiency of the resulting Elbrus code […] and the overhead implied, namely: interpreter, non-optimizing translator of traces and two optimizing translators of regions.mcst.ru |
LIntel является адаптивной двоично-транслирующей системой (рис. 2), включающей в себя четыре уровня трансляции и оптимизации, различающиеся эффективностью результирующего кода целевой […]архитектуры и накладными […] расходами, с которыми связано его получение, а именно: интерпретатор, неоптимизирующий двоичный транслятор трасс и два оптимизирующих […]транслятора регионов. mcst.ru |
Birth certificate in a foreign language has to be first [. ..] translated by a certified translator and then registered at a […]Polish vital records registry, […]which in turn issues the copy required to file the application. forummigracyjne.org |
Свидетельство о рождении на […]иностранном языке должно быть […] сначала переведено присяжным переводчиком, а потом зарегистрировано […]в польском бюро записи актов […]гражданского состояния, которое затем выдаст копию, которая необходима при подаче заявления. forummigracyjne.org |
If the queue size is too small, the first DBMS work slowdowns will occur […]already during the SQL query […] translation, because the translator checks the usage correctness […]of each table column of the [. ..]translated SQL query by applying to the DBMS for its full description. lintersql.com |
Если очередь столбцов слишком мала, то первые […]замедления в работе СУБД возникнут уже […] при трансляции SQL-запроса, поскольку транслятор проверяет корректность […]использования каждого […]столбца таблицы в транслируемом SQL-запросе путем обращения к СУБД за полным его описанием. lintersql.com |
5.2.4.3.2.4 The Athlete and/or a representative, a representative of the entity responsible for Sample collection or results management, a representative of the National Olympic Committee, […]National Sport Federation, […] International Federation, and a translator shall be authorized to attend […]the “B” confirmation. unesdoc.unesco.org |
5. 2.4.3.2.4 Спортсмену и/или его представителю, представителю структуры, ответственной за сбор проб или обработку результатов, представителю национального олимпийского […]комитета, национальной […] спортивной федерации, международной федерации и переводчику разрешается […]присутствовать при подтверждении пробы «В». unesdoc.unesco.org |
The judges and legal support team are taking a variety of measures to expedite preparation of the trial judgement; these include making special arrangements to […]speed the translation of trial briefs, and considering […] the deployment of a translator embedded into the […]legal support team. daccess-ods.un.org |
Судьи и бригада правовой поддержки принимают самые разные меры для того, чтобы ускорить подготовку судебного решения; в том числе речь идет о [. ..]специальных мерах в целях ускорения […] перевода документов по делу, а также о возможности включения […]переводчика в состав бригады […]правовой поддержки. daccess-ods.un.org |
According to a former translator for a smuggling network in the […] Sinai, weapons for export were organized in 2011 by two […]military officers under the command of Manjus named Borhame and Yesef Hadegu. daccess-ods.un.org |
По словам бывшего переводчика сети торговли оружием на Синае, операции […] по экспорту оружия были организованы в 2011 году […]двумя находившимися под командованием Манхуса офицерами по имени Борхам и Йесеф Хадегу. daccess-ods.un.org |
In case the officer does not speak a […]language that you understand, he/ she provides you with free services […] of an interpreter/translator at the expense of […]the state. w2eu.info |
Если чиновник не говорит на языке, который Вам понятный, Вам бесплатно, на […] расходы государства, обеспечат переводчика.w2eu.info |
In addition, if one of the spouses does not speak Polish, it […]is good to simultaneously submit an […] application for an interpreter/translator who knows a language spoken […]by that person. programy.hfhr.pl |
Кроме этого, если один из супругов не знает польского […]языка, целесообразно сразу подать дополнительное […] заявление о назначении переводчика с языка, которым пользуется […]иностранец. programy.hfhr.pl |
Для тех, кто не силен в английском — онлайн-транслятор.
Начиная с версии 5.7.0 QTranslate переводит текст с картинок!
Еще одну программу-переводчик, которая переводит текст с картинок, вы можете увидеть по этой ссылке
Эта новость, надеемся, очень порадует всех, кто перешел на Глобал, но не очень силен в английском. Онлайн переводчик! Его где-то в недрах интернета откопала Oracle727, за что ей огромное спасибо! Зовут программку QTranslate, скачать ее можно вот здесь, а обсуждение почитать тут. Пользоваться ей очень просто. Устанавливаете, помещаете ярлык на рабочий стол (он будет выглядеть вот так):
потом запускаете программку. Теперь, выделив любую фразу (неважно, в чате или в квесте, лишь бы мышкой выделялась), вы увидите рядом с ней такой значок:
Нажимаете на значок, открывается маленькое перемещаемое окошко с переведенным текстом. Если значок не появился, значит, программа не включена. Чтобы включить ее, найдите значок в панели задач и щелкните по нему:
Здесь же можно программу выключить, если она вам сейчас не нужна. Чтобы он перевод шел в обе стороны (русский на английский и английский на русский), в окне выбора языков в первом поставить «Авто», а во втором «Авто русский-английский». Единственный недостаток: программа работает только в оконном режиме, в полноэкранном — нет. Но если вы выберете в настройках игры режим экрана Full Screen(Windowed), то будете играть в окне, которое внешне не отличается от полного экрана.
Обратите внимание: после установки программы в некоторых случаях начинает постоянно открываться окно персонажа (Character Panel). Чтобы этого избежать, откройте настройки игры (System-Options-Key Mapping), найдите по поиску (Search) Character Journal Panel и отключите горячую клавишу (нажав на красный перечеркнутый кружочек). Сохраните настройки (Accept), и проблема должна решиться. А вот рекомендацию от Gvaemeldir: «при запуске программы, если не появляется кнопка «перевести» (кругляшочек), то в свернутой программе (в трее) правой кнопкой и активировать режим мыши.»
Новая версия переводит текст с картинок!
Начиная с версии 5.7.0 QTranslate умеет распознавать текст. Как обычно, горячие клавиши не работают, пока игра на первом плане. Поэтому такие действия: Alt+tab, фокус смещается на другое окно, жмем сочетание клавиш для распознавания (устанавливаем удобное в настройках горячих клавиш), растягиваем рамку (так же, как и в Screen Translator), а дальше все как обычно.
Переводчик онлайн бесплатно
Бесплатный перевод онлайн
Бесплатный онлайн-переводчик фраз, предложений и коротких текстов с поддержкой 102 языков, включая: африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, Эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гаитянский, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латынь, латышский, Литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили , Шведский, таджикский, тамильский, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу.
AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChineseCorsicanCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchFrisianGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianBurmeseNepaliNorwegianPashtoPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSamoanScotsSerbianSesothoShonaSindhiSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddishYorubaZulu AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijaniBasqueBelarusianBengaliBosnianBulgarianCatalanCebuanoChichewaChineseCorsicanCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFilipinoFinnishFrenchFrisianGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHausaHawaiianHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianBurmeseNepaliNorwegianPashtoPersianPolishPortuguesePunjabiRomanianRussianSamoanScotsSerbianSesothoShonaSindhiSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSundaneseSwahiliSwedishTajikTamilTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddishYorubaZulu
Перевести
Альтернативный онлайн-переводчик
Второй онлайн-переводчик.Этот переводчик переводит 60 языковых пар в различных комбинациях.
Переводчик с африкаанса на английский, переводчик с албанского на английский, переводчик с амхарского на английский, переводчик с арабского на английский, переводчик с армянского на английский, переводчик с азербайджанского на английский, переводчик с баскского на английский, переводчик с белорусского на английский, переводчик с бенгальского на английский, переводчик с боснийского на английский, Переводчик с болгарского на английский, переводчик с каталонского на английский, переводчик с кебуано на английский, переводчик с чичева на английский, переводчик с китайского на английский, переводчик с корсиканского на английский, переводчик с хорватского на английский, переводчик с чешского на английский, переводчик с датского на английский, переводчик с голландского на английский, Переводчик с эсперанто на английский, переводчик с эстонского на английский, переводчик с филиппинского на английский, переводчик с финского на английский, переводчик с французского на английский, переводчик с фризского на английский, переводчик с галисийского на английский, переводчик с грузинского на английский, переводчик с немецкого на английский, переводчик с греческого на английский, Переводчик с гуджарати на английский, переводчик с гаитянского на английский или, переводчик с хауса на английский, переводчик с гавайского на английский, переводчик с иврита на английский, переводчик с хинди на английский, переводчик с хмонга на английский, переводчик с венгерского на английский, переводчик с исландского на английский, переводчик с игбо на английский, переводчик с индонезийского на английский, с ирландского на английский переводчик, переводчик с итальянского на английский, переводчик с японского на английский, переводчик с яванского на английский, переводчик с каннада на английский, переводчик с казахского на английский, переводчик с кхмерского на английский, переводчик с корейского на английский, переводчик с курдского на английский, переводчик с кыргызского на английский, с лаосского на английский переводчик, переводчик с латыни на английский, переводчик с латышского на английский, переводчик с литовского на английский, переводчик с люксембургского на английский, переводчик с македонского на английский, переводчик с малагасийского на английский, переводчик с малайского на английский, переводчик с малаялама на английский, переводчик с мальтийского на английский, переводчик с маори на английский переводчик, переводчик с маратхи на английский, переводчик с монгольского на английский, бирманский переводчик на английский, переводчик с непальского на английский, переводчик с норвежского на английский, переводчик с пушту на английский, переводчик с персидского на английский, переводчик с польского на английский, переводчик с португальского на английский, переводчик с пенджаби на английский, переводчик с румынского на английский, переводчик с русского на английский, Переводчик с самоанского на английский, переводчик с шотландского на английский, переводчик с сербского на английский, переводчик с сесото на английский, переводчик с шоны на английский, переводчик с синдхи на английский, переводчик с сингальского на английский, переводчик со словацкого на английский, переводчик со словенского на английский, переводчик с сомали на английский, Переводчик с испанского на английский, переводчик с сунданского на английский, переводчик с суахили на английский, переводчик со шведского на английский, переводчик с таджикского на английский, переводчик с тамильского на английский, переводчик с телугу на английский, переводчик с тайского на английский, переводчик с турецкого на английский, переводчик с украинского на английский, Переводчик с урду на английский, переводчик с узбекского на английский, с вьетнамского на английский tr переводчик с валлийского на английский, переводчик с коса на английский, переводчик с идиша на английский, переводчик с йоруба на английский, переводчик с зулу на английскийОнлайн-переводчики как педагогический инструмент
Энди Фабер, доцент испанского языка, Университет штата Канзас | Мария Турреро-Гарсия, приглашенный доцент испанского языка, Университет Дрю |
Онлайн-переводчики (OT), такие как Google Translate, становятся все более доступными и точными — два очень привлекательных качества для изучающих язык, которые, кажется, тянутся к ним, как мотылек к пламени.С другой стороны, преподаватели языка не хотят разрешать студентам использовать ОТ в своей курсовой работе. Это несоответствие между восприятием преподавателем и учеником использования ОТ было источником разочарования среди первого населения и путаницы среди второго. В этой статье мы приводим результаты опроса преподавателей языка об их политике и восприятии ОТ, а также данные опроса об отношении и убеждениях изучающих язык. Мы предлагаем занятия в классе, призванные дать студентам возможность проанализировать изучаемые языковые формы и получить личный опыт с преимуществами и недостатками ОТ.Мы сообщаем об ответах учащихся на занятия в классе, а также о сдвигах в отношении к ОТ, о чем свидетельствует опрос после лечения.
Онлайн-словари отличаются от онлайн-переводчиков тем, что онлайн-словарь, доступный через веб-браузер, позволяет пользователю выполнять поиск в своих записях, вводя желаемый лексический элемент в поле поиска. Этот процесс предлагает немедленный доступ к значению (значениям) слова в дополнение к множеству вспомогательной информации, такой как часть речи и связанные с ней особенности, изменяемые формы, примеры, а также общие выражения и идиомы, в которых встречается это слово.С другой стороны, онлайн-переводчик производит текст на одном естественном языке из другого, используя вычислительные процедуры и алгоритмы через веб-платформу.
OT доступны бесплатно любому изучающему язык, имеющему подключение к Интернету, уже около 20 лет. Somers (2001) утверждает, что «поскольку перевод часто является частью изучения иностранного языка, мы можем сказать, что изучение инструментов [машинного перевода] должно быть частью учебной программы для изучающих язык», и хотя эта цитата была написана почти 20 лет назад, Небольшой прогресс был достигнут во внедрении машинного перевода в качестве регулярного компонента процесса обучения L2.
Хотя OT 20 лет назад были довольно грубыми по своим возможностям, точность этой технологии быстро улучшается. Современные ОТ имеют тенденцию производить точные спряжения, правописание, базовое согласие и некоторые общие идиомы (Correa, 2014). Однако даже Google признал, что «точность перевода зависит от языка перевода» (McGuire, 2018). Теоретически перевод между языками, которые типологически схожи, должен давать более точные результаты, но даже когда два языка имеют один и тот же корень, например, испанский и португальский, ОТ все еще может столкнуться с многочисленными проблемами, такими как двусмысленность, многозначность, пол и регистр ( Макгуайр, 2018; Корреа, 2014).Дополнительные ограничения, которые часто встречаются при онлайн-переводе, заключаются в том, что они обеспечивают очень дословный перевод, они не могут интерпретировать слова с ошибками и вызывают дискурсивные неточности (Correa, 2014).
Когда дело доходит до учащихся L2, одна серьезная проблема заключается в том, что ОТ продвигают «наивное представление» о том, что в L1 и L2 есть однозначные эквиваленты (McAlpine & Myles, 2003). Кроме того, легкость, с которой учащиеся могут получить доступ к переводам полных предложений, абзацев или даже более длинных текстов, может оказывать сдерживающее влияние на учащихся, которые могут использовать ОТ в качестве быстрого пути для выполнения своего домашнего задания, как признают как учащиеся, так и преподаватели. в обзорах для текущего исследования.
Несмотря на то, что у ОТ существует множество ограничений, в последние годы была проведена многообещающая работа, которая указывает на то, что при использовании в сочетании с некоторым типом обучения ОТ могут быть эффективным педагогическим инструментом. Энкин и Мехиас-Биканди (2016) утверждают, что учителя могут использовать ошибочный вывод ОТ, чтобы выделить и усилить шаблоны L2 и изучить грамматические различия между L1 и L2. О’Нил (2012) исследовал эффективность программы обучения ОТ как части учебной программы по письму на французском языке L2 и обнаружил, что группа, прошедшая обучение ОТ, продемонстрировала улучшенные результаты в письме на уровне L2.
Это исследование появилось после многочисленных бесед с коллегами по обучению L2, которые выразили разочарование и тревогу по поводу, казалось бы, неудержимой волны использования (и злоупотребления) ОТ среди студентов. Чтобы выйти за рамки анекдотических свидетельств, мы создали опрос, который был распространен среди преподавателей испанского языка (n = 32), набранных через группы в социальных сетях для преподавателей языка. Чаще всего преподавали эти преподаватели следующие курсы: средний уровень (84,4%), начальный уровень (62,5%), курсы лингвистики (56.3%) и другие курсы продвинутого уровня (50%). В сумме эти проценты составляют более 100%, поскольку многие инструкторы преподают на нескольких уровнях.
Участников спросили об их политике курса, связанной с использованием OT, их восприятии использования их студентами и о влиянии использования OT на разработку L2. Из опрошенных инструкторов 60% заявили, что они не разрешают использование OT во время занятий, в то время как только 9% разрешают это. Оставшиеся 31% ответов указали, что ОТ разрешены только при определенных условиях или что их использование не рекомендуется, но не запрещается.Что касается заданий, 63% респондентов заявили, что они не разрешают использование ОТ в заданиях, и у них есть письменная политика, в которой это указано. Еще 12% сообщили, что они не допускают ОТ при выполнении письменных заданий, но у них нет письменной политики. Только 3% опрошенных преподавателей заявили, что они разрешают студентам использовать ОТ для выполнения заданий курса без ограничений.
Изображение 1 — Правила преподавателей в отношении использования онлайн-переводчика в классе (слева) и при выполнении заданий (справа)На вопрос о том, как они воспринимают использование ОТ учениками, ответы инструкторов показывают, что они считают, что использование ОТ является обычным явлением среди учеников.Сообщая об использовании ОТ в классе, 75% преподавателей считают, что учащиеся хотя бы время от времени используют ОТ в классе. Что касается курсовых заданий, 94% преподавателей считают, что их ученики хотя бы время от времени используют ОТ.
Изображение 2 — Восприятие преподавателями языка использования студентами онлайн-переводчиков в классе (слева) и при выполнении заданий по курсу (справа)Когда инструкторов также спросили, как использование ОТ повлияло на развитие второго уровня студента, 42% ответили, что, по их мнению, Тип отрицательного воздействия на развитие, 23% заявили, что они считают его эффект нейтральным, а 19% заявили, что ОТ были полезны для разработки L2.Ответы остальных 16% были более подробными. Например, один респондент заявил, что «они могут быть полезными, но в большинстве случаев они используются как ярлык для действий, не позволяя учащимся получить от упражнения максимум пользы». Несколько респондентов указали, что влияние использования ОТ на развитие зависит от того, как используются эти инструменты, а некоторые подчеркнули важность обучения студентов тому, как использовать ОТ в качестве инструмента в процессе изучения языка.
В конце опроса участникам было предложено высказать любые дополнительные мысли, которые у них были по поводу ОТ.Инструкторы высказали ряд мнений. Некоторые подтвердили важность обучения студентов использованию ОТ. Несколько преподавателей отметили, что использование учениками ОТ является проблематичным, отмечая, что проблема в том, что ученики подключают текст к ОТ и копируют результат, не задумываясь о нем критически. Разочарование некоторых инструкторов заключено в один ответ: «Мы ведем войну в проигрыш? Это так расстраивает и вызывает стресс — сталкиваться с учениками по поводу использования переводчиков, и все же ничто из того, что мы говорим или делаем, похоже, не препятствует их использованию.”
Текущий проект направлен на устранение этого заключительного комментария. Мы подходим к педагогической реализации ОТ с точки зрения теории обучения конструктивизму (Выготский, 1972; Piaget, 1980; Bada, 2015). Согласно этому подходу, контекст, в котором что-то преподается, влияет на обучение учащихся, равно как и их отношения и убеждения. Люди строят знания и смысл из своего опыта. Таким образом, в этом проекте мы рассматриваем отношение и убеждения студентов, связанные с ОТ, и даем им опыт, позволяющий изменить ошибочные убеждения и построить более глубокие знания лингвистического содержания, а также знания и понимание того, как работают ОТ и как студенты могут их эффективно использовать. .
Чтобы оценить отношение и убеждения студентов, связанные с ОТ, и оценить их зависимость от ОТ при выполнении курсовой работы, мы провели опрос среди изучающих испанский язык во втором семестре (n = 27). Сначала студентов спросили, используют ли они онлайн-словари для поиска слов, которые они не знают на испанском языке, на что более 80% студентов ответили, что они это сделали. На вопрос, какие словари они используют, 68% ответили, что используют SpanishDict (испанско-английский ОТ), 36% ответили, что используют Google Translate, а 9% ответили, что используют WordReference.Из них только WordReference является настоящим онлайн-словарем.
Затем опрошенных студентов спросили, используют ли они ОТ для поиска слов, которых они не знают. На этот вопрос 63% ответили утвердительно, затем написали те же ответы, что и на первый вопрос, а 15% признали, что не уверены в разнице между этим вопросом и предыдущим. Ответ на эти два вопроса дает важную информацию, касающуюся отношения и убеждений учащихся. Это предполагает, что сказать студентам, что «вы можете использовать онлайн-словарь, но не ОТ», может не иметь для них смысла.
Студентов также спросили, как часто они используют ОТ в классе, из которых 85% сообщили об использовании ОТ хотя бы изредка, из тех 19%, которые сообщили об использовании ОТ для большинства заданий в классе, и 40% сообщили об использовании ОТ примерно в половине заданий курса. Когда их спросили, что им нравится или не нравится в ОТ, скорость и простота использования были двумя наиболее часто упоминаемыми преимуществами ОТ. Что касается того, что им не нравится, студенты чаще всего отмечали, что ОТ не всегда надежны, а некоторые отмечали, что ОТ функционируют как костыль, который может подорвать процесс обучения.
Чтобы оценить ценность ОТ как педагогического инструмента, как в обучении студентов принципам (не) надежности переводчика, так и в развитии металингвистической осведомленности с помощью сравнительного грамматического анализа, мы разработали методику работы в классе, направленную на улучшение аналитического мышления студентов как с точки зрения переводчика. использования и грамматической структуры.
Методы В этом лечении приняли участиестудентов колледжа, обучающихся на курсах испанского для начинающих во втором семестре (n = 25) в университете на северо-востоке США.Он был представлен как занятие в классе в контексте различия между аспектами испанского претерит и несовершенным аспектом в главе учебника, в которой «шоппинг» был основным фокусом словарного запаса. Перед завершением классной деятельности студенты имели примерно 6 часов в классе ознакомления и практики как со словарным запасом, представленным в модуле, так и с различием между претеритом и несовершенным, для чего они получили теоретические объяснения в сочетании с обширной практикой. .
Переводческая деятельностьучастников были разделены на группы по 2 или 3 студента, всего 9 групп.Каждой группе дали английское предложение (см. Пример 1), которое содержало словарный запас и значение прошедшего времени. Каждый ученик в группе прогонял предложение через разные ОТ (Google Translate, Babelfish и SpanishDict). После того, как все переводы были получены, студентов попросили сравнить свои предложения, уделяя особое внимание (а) выбору глагольного времени для каждого переводчика, (б) основным различиям между переводами (как открытый вопрос, где они могли бы сделать замечания о грамматике, но также и о лексическом выборе) и (c.) их попросили выбрать один из переводов, предоставленных Ветхим Заветом, или создать свой собственный перевод предложения.
Пример 1. Английские предложения и переводы ОТ (различия во времени выделены жирным шрифтом, различия в лексическом выборе подчеркнуты):
«Рубен покупал новую обувь каждый месяц, но, потеряв работу, он перестал покупать новые вещи»
Google Translate | Рубен solía comprar zapatos nuevos cada mes, pero como perdió su trabajo, dejó de comprar artículos nuevos |
SpanDict | Рубен solía comprar zapatos nuevos cada mes, pero desde que perdió su trabajo, dejó de comprar nuevos |
Вавилонская рыба | Рубен compraba zapatos nuevos cada mes, pero como perdía su trabajo, dejaba de comprar artículos nuevos |
Таблица 1 : Переводы OT для образца предложения
Предложения в этом исследовании были созданы для демонстрации различных аспектов использования прошедшего времени (таких как привычный аспект -типично несовершенный- и начало и конец действия -типично претерит- в Примере 1), которые не выражены открыто на английском языке, но они в испанском языке благодаря использованию претеритных или несовершенных глагольных форм.Поскольку это различие отсутствует в глагольных формах прошедшего времени английского языка, это может быть сложной концепцией для изучающих испанский язык второго уровня. Все предложения также включали словарный запас, связанный с покупками, чтобы усилить тематическое содержание главы. Тестовые предложения были пропущены через все три ОТ, и было обнаружено, что они обеспечивают различные переводы глаголов, а также некоторые другие лексические и грамматические различия. Таким образом, вариативность результатов перевода обеспечивает идеальный материал для проверки понимания студентами тонких аспектных различий, изучаемых в этой части курса, когда они анализируют различия.
Основные цели этого упражнения заключаются в том, чтобы учащиеся (1) критически относились к использованию языка и результатам ОТ, (2) осознавали свои собственные лингвистические способности и (3) получали понимание сильных и слабых сторон ОТ (включая избавление от заблуждений по поводу «Наивное мнение» о том, что между L1 и L2 существуют взаимно однозначные эквиваленты).
Результаты, полученные в результате этого исследования, разделены на четыре отдельные категории: 1. Выявление неправильного употребления времени, 2. Выявленные ошибки перевода, 3. Выявление ошибок перевода.Окончательный выбор при переводе, и 4. Опрос после активности.
Выявление неправильного употребления времени
Из 9 групп студентов 6 (67%) смогли правильно определить, когда в переводе пропущены нюансы различия между претеритом и несовершенным (будь то совершенно неграмотное использование или прагматически неадекватный выбор).
Рисунок 3 — Показатели идентификации для неправильного использования времениПример 2. Пара трансляций для образца, представленного в Примере 1:
Rubén solía comprar zapatos nuevos cada mes, pero como perdió su trabajo, dejó de comprar artículos nuevos.
против
Rubén compraba zapatos nuevos cada mes, pero como perdía su trabajo, dejaba de comprar artículos nuevos.
Отзывы студентов о примере 2 были неоднозначными: в то время как многие группы правильно определили второй перевод как менее точный (группа студентов 1: «[Вторая половина предложения] начинает начало действия или конец, поэтому это имеет смысл что perder () и остановлен () находятся в претерите), некоторые студенты не поняли всей сложности предложения, представленного в отношении контрастного использования претерита, чтобы выразить изменение в прошлом во второй половине предложения, чрезмерное расширение семантического содержания от первого предложения до глаголов во втором (ученическая группа 2: «Мы думаем, что несовершенный вариант лучше, поскольку покупка новой обуви каждый месяц — это привычка»).Однако, даже если представленный анализ можно считать нецелевым, студенты используют свои металингвистические знания, чтобы прийти к заключениям при сравнении произведений ОТ. В данном случае роль учителя состоит в том, чтобы предоставить учащимся обратную связь, чтобы направить их к повторному анализу и переосмыслению предложения, основанного на других нюансах усвоенного ими preterit / imperfect.
Обнаружены ошибки перевода
Студентам была предоставлена свобода идентифицировать все, что они сочли странным или неправильным в этом разделе задания.Помимо 6 упомянутых выше ошибок временного выбора, участники выявили ошибки или неточности в отношении идиоматических выражений (т. Е. Прямых пословных переводов выражений, которые не сохраняют свое значение на испанском языке), лексических различий (т. Е. Вариантов словарного запаса, в частности в отношении словарного запаса, изучаемого этой группой в их учебнике), и других грамматических ошибок, не связанных с глагольным временем (см. Пример 3).
Пример 3. Пара переводов для предложения на английском языке Продавец был очень настойчив, и в итоге вы купили рубашку, которую она предложила :
El empleado de ventas fue muy insistente, así que terminaste comprando la blusa que ella le ofreció
vs.
El vendedor fue muy insistente, así que terminaste comprando la blusa que ofreció
Группа 3 очень четко определила ошибку в использовании ветхозаветных местоимений косвенного объекта: «Один использовал le , а не te в качестве местоимения косвенного объекта, а другие не использовали местоимение косвенного объекта. Все они одинаково плохи ». Это показывает, что подобная деятельность может выходить далеко за рамки определенных грамматических вопросов и распространяться на общее владение учащимися испанским языком, давая им возможность наблюдать и размышлять над множеством аспектов грамматики и словарного запаса, которые часто игнорируются при микро -сосредоточение внимания на конкретных структурах.
Окончательный выбор при переводе
Изображение 4 — Окончательный выбор переводаБолее 75% студентов, участвовавших в этой классной деятельности, когда у них была возможность выбрать перевод из ОТ или придумать свой собственный, выбрали последнее. Это указывает на то, что понимание недостатков ОТ может повлиять на осведомленность учащихся и использование этого инструмента. Пример 4 ясно показывает, как студенты могут использовать свои металингвистические знания для улучшения переводов, которые им доступны, с помощью ОТ.
Пример 4. OT и перевод студента к английскому предложению Продавец был очень настойчив, поэтому вы в конечном итоге купили рубашку, которую она предложила :
GT: El empleado de ventas fue muy insistente, así que terminaste comprando la blusa que ella le ofreció.
SD + BF: El vendedor fue muy insistente, así que terminaste comprando la blusa que ofreció
Студенческий перевод: Tú compraste la blusa que el independentiente te ofreció porque él era muy insistente
Результаты этого раздела упражнения показывают, что участие в этом типе проектов может расширить возможности студентов, поскольку они признают, что могут производить более подходящие переводы, чем ОТ.Эти результаты подтверждаются данными опроса после активности, о котором говорится ниже.
Обследование после активности
После занятий в классе, описанных выше, учащихся поощряли к участию в анонимном опросе, созданном для сбора информации об их предыдущем использовании ОТ, их использовании или планах использования ОТ после занятий, а также их общих мнений (включая изменения в перспективе) об использовании ОТ в изучении языка. Студенты сообщают о заметном сдвиге в использовании ОТ от доучебного к постклассному лечению, как показано на Рисунках 5 и 6.
Рисунок 5 — ОТ использовать предварительную обработку Изображение 6 — Использование ОТ после леченияВсе участники опроса сообщили об использовании ОТ в классе или для выполнения заданий до завершения лечения в классе, при этом более 35% студентов заявили, что они использовали их часто. Однако, когда его спросили об их использовании после лечения, мы видим заметное сокращение использования ОТ: половина участников снизила использование ОТ до , никогда не или , редко, и только 5.6% участников сообщают, что продолжают часто использовать ОТ. Эти результаты были дополнены разделом открытого типа, в котором учащимся задавали следующий вопрос:
Если бы один из ваших друзей в SPAN 102 сказал вам, что они планируют использовать онлайн-переводчик, чтобы выполнить письменное задание, которое у них было, какой совет вы им дали бы?
Полученные ответы позволяют предположить, что обращение с аудиторией, представленное в текущем исследовании, оказало эффект, на который надеялись авторы: студенты знают о неточностях онлайн-переводчиков; они предлагают противопоставить их собственным знаниям и интуиции; и даже доходит до того, что яростно отговаривает других от их использования:
- «Я бы посоветовал им быть осторожными или просто не использовать его, потому что [он] не знал бы, какое время вы должны использовать для письменного задания.”
- «Обязательно читайте переводы внимательно и не [полагайтесь] на них слишком сильно. Вы должны использовать переводчик для слов и не более того ».
- «Переводчики — отстой, и у вас больше шансов не использовать их»
- «Не надо. 1. Это обман, значит, это неправильно. 2. Ошибки обязательно будут, и сможете ли вы их отловить? 3. Учитель поймает их и поймет, что вы сделали ».
Предоставление студентам опыта использования и анализа результатов ОТ позволяет им конструировать знания и менять свои убеждения и отношения, связанные с их использованием.Результаты текущего проекта весьма обнадеживают; однако, вопреки нашим ожиданиям, многие студенты сообщили, что ОТ подходят для отдельных слов (в отличие от целых предложений). Хотя сначала этот результат был удивительным, это занятие предоставило нам, как преподавателям языка, дополнительную информацию об отношении и убеждениях студентов. Мы видим, что их отношение начинает меняться, чтобы соответствовать взглядам преподавателей языка; тем не менее, мы не можем ожидать, что изменим отношение и убеждения за одно занятие в классе.Теперь, когда мы знаем, что многие студенты по-прежнему считают, что ОТ полезны для перевода отдельных слов, мы можем создать дополнительное занятие класса ОТ, которое будет сосредоточено на использовании одного слова. Используя убеждения наших студентов, мы можем более эффективно преподавать им информацию, которую мы хотим, чтобы они знали.
Как преподаватели языка, мы должны учитывать цели наших студентов и то, как мы можем подготовить их к использованию второго уровня в реальном мире. Учитывая, что OT легко доступны и могут быть чрезвычайно полезными, в наших интересах найти способы работы с OT, а не постоянно препятствовать их использованию.Предоставление студентам обучения и опыта использования ОТ в контролируемой обстановке, например, в представленном здесь упражнении, может помочь студентам избежать путаницы и «случайного обмана» (т. Е. Отсутствия понимания того, как использование ОТ может представлять собой академическую нечестность). Такой опыт также может дать учащимся возможность полагаться на свои собственные лингвистические способности, а не вводить текст в онлайн-переводчик.
Однако есть некоторые проблемы, связанные с включением OT в классы L2.Одна из самых серьезных проблем заключается в том, что ОТ постоянно меняются и улучшаются. Алгоритмы, которые ОТ используют для преобразования текста с одного языка на другой, предназначены для «обучения» на примерах, а это означает, что способ, которым ОТ переводит конкретное предложение сегодня, может отличаться от того, как он переводит это же предложение на следующей неделе. Несмотря на эти проблемы, мы считаем, что использование ОТ в качестве педагогического компонента языкового курса стоит того, чтобы потратить время и силы. Кроме того, мы считаем, что эти виды деятельности следует вводить на ранних этапах процесса изучения языка, но с вниманием к дизайну задачи.На ранних этапах изучения языка в центре внимания таких задач должен быть словарный запас, простые предложения и основные грамматические вопросы. По мере того, как учащиеся продвигаются в своем лингвистическом развитии, эти задачи могут быть расширены в более сложные лингвистические конструкции, которые могут даже потребовать от учащихся поддержки при анализе результатов онлайн-переводчика с использованием других языковых онлайн-инструментов. Мы твердо убеждены в том, что действия онлайн-переводчиков, подобные этой, а также дополнительные действия, которые создают опыт работы с онлайн-словарями и другими языковыми веб-инструментами, должны быть включены в курсы L2.
Бада, С.О. (2015). Теория обучения конструктивизму: парадигма для преподавания и обучения. IOSR Journal of Research & Method in Education (IOSR-JRME) , 5 (6): 1, 66-70.
Корреа, М. (2014). Исключение «коллег» из коллегиального редактирования: онлайн-переводчики как педагогический инструмент на испанском как втором языке. Латиноамериканский журнал информационного и языкового интегрированного обучения, 7 (1), 1-20. DOI: https://doi.org/10.5294/3568
Энкин, Э.И Мехиас-Биканди, Э. (2016). Использование онлайн-переводчиков в классе второго языка: идеи для продвинутого уровня испанского. ЛАКЛИЛЬ, 9 (1). 138-158
Макэлпайн, Дж. И Майлс, Дж. (2003). Ввод фразеологии в онлайн-словарь для продвинутых пользователей английского как второго языка: ответ на потребности пользователей. Система , 31 (1), стр. 71-84.
Макгуайр, Н. (2018). Насколько точен Google Translate в 2018 году? Argo Translation (Интернет-ресурс).
О’Нил, Э. М. (2012). Влияние онлайн-переводчиков на написание L2 на французском языке. Докторская диссертация. Университет Иллинойса в Урбана-Шампейн.
Пиаже, Дж. (1980). Психогенез знания и его гносеологическое значение. В Пиателли-Пальмарини, М. (ред.), Язык и обучение (стр. 23-34). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Somers, Harold (2001) «Три перспективы машинного перевода в классе», Семинар MT Summit VIII по обучению машинному переводу , Сантьяго-де-Компостела, страницы 25–29.
Выготский, Л. С. (1978). Разум в обществе: развитие высших психологических процессов. Кембридж: MA: Издательство Гарвардского университета.
Переводчик с английского на эльфийский от One Ring Creators — Йенс Хансен
Очень короткий учебник и введение в написание английских слов эльфийским шрифтом.
Мгновенный бесплатный перевод на плавный эльфийский сценарий. Переводите с английского на эльфийский вместе с Йенсом Хансеном, создателем «Единого кольца» для фильмов Питера Джексона «Властелин колец».
Эльфийские языки — это сконструированные (выдуманные) языки, используемые эльфами в фантастической обстановке. Многие несвязанные версии эльфийского языка были созданы для книг, настольных игр и видеоигр.
Толкин также создал неполную грамматику и структуру для ряда языков эльфийского типа в своих книгах «Властелин колец» и «Хоббит». В дополнение к оригинальной лексике Толкина, многие фанаты добавляли слова и фразы, пытаясь создать язык, который можно было бы полностью использовать в реальности.
Один из самых простых способов перевести с английского на эльфийский — написать английские слова с помощью системы письма Тенгвар, которая выглядит красиво и намного проще, чем сначала переводить английский на эльфийский.
Этот метод письма в основном включает замену каждой английской буквы соответствующей эльфийской буквой.
например Джон и Ян становятся s` N 9 5 и s` C 5
., а затем переставляем гласные так, чтобы они располагались над согласными, которым предшествуют гласные.т.е. гласные движутся вверх и вправо на странице
например s `N 9 5 и s` C 5 становятся s9N5 и s5 #
Вот и все в двух словах. Конечно, существует ряд особых правил и мелких деталей, о которых вы можете прочитать в приведенных ниже ресурсах, если вам нужна дополнительная информация. Например, вы можете поместить гласные над буквой, за которой они следуют (стиль квенья) или над буквой, которой они предшествуют (стиль синдарин). Сделайте ваш выбор. Мы используем синдаринский стиль.
В частности, имейте в виду, что этот метод не «переводит» все значение слова, а скорее транскрибирует или транслитерирует звуки отдельных букв или символов слова.
Напишите свое имя на эльфийском
Если вы хотите увидеть, как ваше имя будет выглядеть по-эльфийски, воспользуйтесь нашим переводчиком сценариев с английского на эльфийский в реальном времени, приведенным выше. Это наша бесплатная версия механизма эльфийского перевода (фактически транслитерации) с открытым исходным кодом, который переведет ваш английский текст на эльфийский.
Обратите внимание, что существует множество способов представления английских слов и фраз на эльфийском языке. Мы не претендуем на звание экспертов в этих вопросах и не гарантируем точность результатов. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОСТОРОЖНО, ПЕРЕД НАПРАВЛЕНИЕМ ЛЮБЫХ ТАТУ, НАДПИСИ И ГРАВИРОВКИ.
Больше эльфийских ресурсов
Есть очень много хороших бесплатных ресурсов, объясняющих многие тонкие нюансы эльфийского языка, вот некоторые из них, которые мы рекомендуем:
Amanye Tenceli — Системы письма Амана — Подробные объяснения систем письма Толкина.
Parf Edhellen — эльфийская книга — бесплатный онлайн-словарь языков Толкина.
Тенгвар Аннатар 1.20 (заархивированный пакет шрифтов) — Семейство шрифтов Tengwar
Путеводитель Википедии по синдарину — языку эльфийского народа Толкина.
Учебник Тенгвара Криса Маккея, четвертое издание, апрель 2004 г. Версия 2.00 (pdf)
Происхождение Техтар-Режима для Синдарина — Исчерпывающее эссе.
Хотите узнать больше о наших украшениях?
Расскажите нам немного о себе и о том, что вы ищете, и мы покажем вам индивидуальную коллекцию дизайнов, которые могут вам понравиться.
Пройдите нашу викторинуМы не являемся экспертами в эльфийских татуировках, именах эльфов или в использовании, переводе и написании эльфийского языка или эльфийских имен, но мы предлагаем этот переводчик бесплатно для вашего удобства, чтобы увидеть, как ваше сообщение для гравировки может выглядеть в версии эльфийского. Технически переводчик транскрибирует или транслитерирует отдельные символы, а не переводит целые слова, пожалуйста, прочтите больше о более тонких деталях Эльфийского перевода выше.Вы также можете использовать этот инструмент в качестве генератора эльфийских имен. Также обратите внимание, что частью наших Положений и условий является то, что вы подтверждаете, что владеете авторскими правами или что авторских прав не существует, на любую надпись, запрошенную на индивидуальном элементе, который должен быть сделан Jens Hansen Gold & Silversmith Limited. Йенс Хансен не может делать надписи на произведениях, защищенных авторским правом, без предварительного разрешения правообладателя.
* Йенс Хансен — Gold & Silversmith — разработчик и создатель фильма «Одно кольцо» из трилогий о фильмах «Властелин колец» и «Хоббит», созданного исключительно для WETA Workshop по лицензии Warner Bros.Потребительские товары. Средиземье, The One Ring, Хоббит, Властелин колец и имена персонажей, предметов, событий и мест в них являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками компании Saul Zaentz и используются по лицензии New Line Cinema и Warner. Bros. и Йенсом Хансеном с разрешения.
Онлайн-перевод — это хорошо?
Перевод — это невероятно сложная услуга для автоматизированного предоставления. В каждом языке есть свои особые правила обработки определенных слов и фраз, что в миллионы раз усложняет работу ИИ-роботу, чем простой перевод предложений дословно.Отчасти поэтому работу переводчика, вероятно, никогда полностью не возьмут на себя роботы.
Наша компания обеспечивает перевод и транскрипцию на любой язык мира и из любого другого, но многие пользователи Интернета будут использовать службу мгновенного перевода, чтобы быстро проверить фразу или слово. Как эти тарифы? Мы попросили Эмили Фэган протестировать пятерку лучших.
Тест перевода — Краска слишком светлая и не пей океан!
Я выбрал две фразы для тестирования в различных онлайн-переводах: одна будет с французского на английский, а другая — с английского на французский.Это:
- Краска слишком светлая (эту фразу часто переводят неправильно). Его следует перевести как la peinture est trop claire .
- Ce n’est pas la mer à boire (менее распространенная французская идиома, которая буквально означает « Это не то же самое, что вам нужно пить океан », но на самом деле означает «это несложно»). У меня были сомнения, что переводческие службы смогут его перевести.
Google Переводчик
Пожалуй, наиболее часто используемый онлайн-переводчик среди деловых и академических пользователей.Наверное, каждый студент в мире когда-то переводил домашнее задание на язык с помощью Google Translate! Вы можете переводить аудио, документ или рукописный текст на более чем 100 языков. Он также предлагает несколько переводов вместе с рейтингом того, насколько распространена фраза.
Краска слишком светлая
Google Translate не попал в ловушку и перевел правильно.
Это не сложно
Это неправильно переведено.Я должен сказать, что Google Translate очень хорошо переводит широкий спектр французских идиом.
Общее впечатление — Google Переводчик
В целом Google Translate очень хорош, если вы хотите переводить отдельные слова или перевод с другого языка на английский, однако он не всегда дает лучший результат, так это перевод длинных абзацев текста или редко используемых фраз. Также то, как вы формулируете материал для перевода, означает, что учителя языка могут мгновенно определить, когда он используется для перевода.
Deepl
Этот онлайн-переводчик позволяет переводить с 11 языков и полезен, так как показывает определения слов и может дополнять предложения. Также показаны альтернативные переводы, позволяющие использовать синонимы. Кроме того, он может обеспечивать формальный / неформальный тон для определенных языков.
Краска слишком светлая
Это наполовину правильно, потому что в альтернативе изображено «claire», однако «légère» означает легкий, но такой же вес.
Это не сложно
Он вообще не понял идиомы. Я пробовал это с другими французскими идиомами. Deepl удалось получить некоторые из них, но не все.
Общее впечатление — Deepl
В целом, я думаю, что это очень полезно для синонимов, однако он не переводит на такое количество языков по сравнению с другими онлайн-переводчиками.
Переводчик Microsoft Bing
Этот онлайн-переводчик очень похож на Google Translate со всеми теми же функциями.Однако он может переводить только немногим более 60 языков.
Краска слишком светлая
Это неверный перевод, так как здесь используется «légère» вместо «claire».
Это не сложно
Microsoft Translator не переводил эту идиому или любые другие, которые я пробовал, и это могло быть связано с ограниченным количеством слов, которые он может перевести.
Общее впечатление — Bing Microsoft Translator
В целом, я думаю, что это просто менее хорошая копия Google Translate, и она не так хороша, как другие онлайн-переводчики.
Яндекс Переводчик
Яндекс Переводчик превосходит другие онлайн-переводчики, поскольку он может переводить изображения и веб-сайты на 99 языков, что делает его очень полезным для бизнеса.
Краска слишком светлая
Он переведен неправильно, но показывает примеры и предлагает другие варианты перевода.
Это не сложно
Я проверил другие идиомы и обнаружил, что их фактическое значение было предложено ниже в примерах, когда оно было помещено в предложение.
Общее впечатление — Яндекс
В целом этот переводчик неплох, так как предлагает примеры и может переводить изображения и веб-сайты.
Переведено
Это более старый веб-сайт, который не выполняет автоматический перевод при вводе текста — вам нужно нажать кнопку с надписью «Перевести». Однако он переводится более чем на 50 языков.
Краска слишком светлая
Это неправильно, а реклама внизу очень отвлекает.
Это не сложно
Это не переводилось правильно, и когда я тестировал другие идиомы, они тоже не работали.
Общее впечатление — Перевести Dict
В целом этот веб-сайт выглядит очень старым по сравнению с другими веб-сайтами, и поскольку он не переводится автоматически, когда вы вводите его, он не очень полезен по сравнению с другими.
Заключение — Google Переводчик и Яндекс лучший в городе
В заключение из пяти, которые я протестировал, лучшими являются Google Translate и Yandex Translate.Google Translate обладает лучшими функциями, он быстр и прост в использовании. Яндекс Переводчик может переводить фотографии и веб-сайты, а также предлагает примеры под ними, которые помогают понять контекст.
Однако … все переводчики по-прежнему не могут правильно переводить фразы, такие как идиомы, и то, как вы формулируете свой перевод, может изменить смысл предложения. Кроме того, для этого теста я переводил только с английского на французский. Для других языков, таких как испанский, существуют специальные онлайн-переводчики, такие как Spanishdict, которые предлагают более точный перевод, чем универсальные услуги.
Эмили Фэган — писатель и участник нашего блога. Эмили — студентка, она рассматривает онлайн-сервисы для нас, предлагая их собственный взгляд на них.
Эмили Фэган в настоящее время работает исследователем в TP Transcription Limited и вносит свой вклад в статьи на сайте по таким разнообразным темам, как собрания Zoom и онлайн-тесты набора текста. Эмили в настоящее время учится на A Levels и подрабатывает в компании.
Онлайн-переводчик | TranslatesOnline.com
Онлайн-перевод сейчас очень легко найти. В последние годы многие бесплатные онлайн-сервисы перевода начали предоставлять пользователям перевод с иностранных языков или обратный перевод английского языка на иностранный. Онлайн-перевод — это то, с чем сталкиваются многие люди, особенно студенты университетов, которым приходится переводить статьи на другие языки.
Перевод статьи на другой язык — непростая задача, потому что для качественного перевода необходимо иметь очень богатый словарный запас.Кроме того, вы также должны уметь переводить слово — или переводить фразу — с учетом более широкого контекста, в котором оно встречается. Иногда нужен обратный перевод на любой другой иностранный язык. Одним из больших преимуществ онлайн-словарей является то, что они позволяют пользователям легко и точно получить качественный перевод.
Как онлайн-словарь может улучшить вашу жизнь?
Вы разговариваете онлайн с другом из-за границы, и вам нужно найти словарь, чтобы выразить свои мысли эффективно? Просто выберите бесплатный онлайн-словарь, введите слово, и через несколько секунд ваш перевод будет готов к использованию.
Или скажите, что вы хотите купить какой-то товар в Интернете, который недоступен в вашей стране. Вы заходите на какой-нибудь аукцион и начинаете просматривать, пока не найдете идеальный продукт, о котором всегда мечтали. Но вы не можете понять некоторые слова, написанные в описании товара. Все, что вам нужно сделать, это использовать одно из множества бесплатных программ для перевода, доступных в Интернете, скопировать текст, который вы хотите перевести, вставить его на сайт онлайн-перевода , и всего за несколько секунд вы сможете прочитать перевод и понять некоторую информацию, которая может быть очень важна для вас.
Онлайн-словари просты в использовании
Онлайн-словари настолько просты в использовании, так это то, что вам не нужно перелистывать большие страницы, чтобы найти перевод слова, как это делалось со словарями, такими как Oxfords Dictionary, все, что вам нужно сделать, это ввести слово, и это Это. Кроме того, в отличие от автономного словаря, онлайн-словарь позволяет переводить фразы, переводить полные предложения, переводить веб-страницу и даже переводить статьи — все это невозможно сделать с помощью обычного словаря.
Звучит очень просто, правда? Это так, и фактически переводить слова и даже переводить документы стали настолько простыми, что это могут делать даже дети. Отрасль переводов претерпевает множество изменений, поскольку многие переводческие службы онлайн начинают предлагать свои переводы бесплатно. Благодаря такому виду бесплатных онлайн-словарей можно точно все перевести, и это займет всего несколько секунд.
Бесплатный онлайн-переводчик: Языковой переводчик
Бесплатный онлайн-перевод стал популярным и широко используемым во всем мире.Он присутствует на всех языках мира.
Языковой переводчик — это основной способ, с помощью которого люди могут понять и расшифровать любой текст или язык, с которым они сталкиваются. Чтобы создать бизнес, который будет обслуживать все страны мира, языковой переводчик — важный способ сделать любой бизнес глобальным.
Коммуникационный барьер — один из ведущих факторов отсталости бизнеса, но с онлайн-услугами перевода он будет решен.
Онлайн-перевод дает множество преимуществ. До сих пор онлайн-перевод открывал и открывал людям и предприятиям мир знаний.
Поэтому онлайн-перевод считается важным элементом образовательного опыта. Ниже перечислены преимущества онлайн-перевода;
Онлайн-перевод — отличный способ улучшить общение и повысить эффективность. Он предлагает человеку эффективный способ связаться с людьми по всему миру и беспрепятственно общаться с ними.
Мир бизнеса нуждается в том, чтобы вы проецировали и разводили свои щупальца как можно дальше. Языковой переводчик помогает вашему бизнесу удерживать старых клиентов и находить новых клиентов.
Это помогает вам эффективно распространять информацию среди ваших клиентов без языкового барьера.
Работа с международными клиентами и глобальное проектирование вашего бизнеса зависит от того, насколько эффективно вы общаетесь.
Именно здесь онлайн-перевод даст вам надежный темп.
В ситуациях, когда вы не знаете, на каком языке говорят вокруг вас, доступ к Интернету может помочь вам добиться большего успеха в такой среде.
Онлайн-переводчик — Онлайн-переводчикЯзыковой переводчик — отличный образовательный ресурс. это прекрасная возможность для людей, заинтересованных в изучении иностранных языков.
Это очень полезно для людей, у которых нет времени на занятия физкультурой или которые не могут справиться со стрессом в классе. Это идеальный способ расширить знания о каждой культуре.
Вы всегда можете рассчитывать на онлайн-перевод в любое время. Переводы, которые вы найдете в Интернете, всегда соответствуют высоким стандартам. Онлайн-перевод поможет вам сделать подробный и краткий перевод на любой язык.
Вы получаете быстрый и точный перевод с такими функциями обеспечения качества, как отсутствующие переводы, автокоррекция, несогласованные числа, автоматическая пометка грамматических ошибок, указатель ошибок форматирования и т. Д.
Таким образом, ваш перевод будет быстрым и точным.Для предприятий языковой переводчик гарантирует, что ваша компания получает высокую степень точности.
Онлайн-перевод не имеет высокой цены. Существуют бесплатные онлайн-переводчики, к которым может получить доступ любой, у кого есть подключение к Интернету, и есть другие приложения для онлайн-переводчиков.
Перевод онлайн буквально не требует платы, достаточно подключения к Интернету, и вы готовы исследовать мир знаний.
Подводя итог, онлайн-перевод — это очень точный и надежный способ получить знания и эффективно общаться.
Это просто замечательный ресурс для облегчения доступа к языку. Онлайн-перевод не может быть менее полезным для вашего бизнеса в глобальном масштабе, обеспечивая беспрепятственное общение с международными клиентами.
Новый онлайн-переводчик «более мощный, чем Google»
DeepL с существующего сайта переводов Linguee.com был запущен онлайн на основе принципа «глубокого обучения» или искусственного мышления компьютеров.
Это та же технология, которая используется в таких усовершенствованиях, как беспилотные автомобили или домашние помощники, такие как Amazon Alexa Echo Dot.
Хотя в настоящее время он поддерживает только семь языков — французский, английский, немецкий, итальянский, польский, голландский и испанский — DeepL, как утверждается, может изучать и улучшать свой язык по мере его использования и основан на сети обучения, созданной Университетом Монреаль.
Журналисты французской газеты Le Monde недавно протестировали DeepL , сравнив его с другими службами перевода, доступными через поисковые системы Google, Bing, Yandex и Baidu.
Скриншот / DeepLТрадиционная поэзия, техническая документация, газетные статьи, письма от первого лица и отчет о спортивном матче сравнивались на разных языках, чтобы проверить возможности сервисов.
Хотя они признали, что их тесты были «далеко не исчерпывающими», они все же пришли к выводу, что Google по-прежнему намного превосходит сервис во многих отношениях, особенно после выпуска его нового алгоритма в прошлом году.
Тем не менее, DeepL показала явные признаки улучшения по мере того, как продолжались тесты, и была особенно искусна в переводе с английского на немецкий, но немного больше боролась с переводом с английского на французский.
DeepL также лучше справлялся с переводом редких слов с большим количеством нюансов, таких как слова, встречающиеся в поэзии и речи от первого лица, и оборотов фраз, таких как английские слова «обсудить эти вопросы дальше», которые Google неправильно перевел на французский. как « discuter de ces questions plus loin », а не более правильное « discuter de ces questions plus en profondeur », возвращенное DeepL.
«Прогресс [в онлайн-переводе] реален», — заключили тестировщики. «Но всегда легко обмануть автоматический переводчик, и даже когда фразы правильные, читатель все равно может почувствовать« холодность »машины.
«Онлайн-переводчики по-прежнему не обладают способностями переводчиков-людей», — заявили они.
.