Разное

Мультиязычная проверка орфографии: Мультиязычная проверка орфографии онлайн, DELETED — Advego.com

19.12.1978

Содержание

Мультиязычная проверка орфографии онлайн, DELETED — Advego.com

Тип текста: ЛюбойКопирайтингРерайтинг без источникаПеревод

Язык: ЛюбойRussian — РусскийEnglishGermany — DeutschSpanish — EspañolFrench — FrançaisChinese — 中国Ukrainian — УкраїнськаJapanese — 日本のPortuguese — PortuguêsPolish — PolskiItalian — ItalianoTurkish — TürkArabic — العربيةVietnamese — tiếng ViệtKorean — 한국의Urdu — اردوPersian — فارسیHindi — हिन्दीDutch — HollandskFinnish — suomalainenAnother language — другой язык

Тематика: ЛюбаяБез тематикиIT, софтАвиация, военная техника, ГОАвто, мотоАзартные игры, казино, покерБытовая техникаДизайн и предметы интерьераДомашние животныеДомашние растения, цветы, растительный мирЗакон и ПравоИгрушки, товары для детейИнтернет-маркетинг, SEO, SMM, создание сайтовИстория, религия, традиции и обрядыКиноКомпьютерные игры, видеоигры и приставкиКрасота и здоровье, питание, диеты, фитнесКулинарияКультура и искусствоЛандшафтный дизайн и архитектураМатериалы 18+Мебель и аксессуарыМедицина, лечение и профилактика болезнейМобильные игры и приложенияМода и СтильМузыкаНаука, открытия, высокие технологииНедвижимостьНепознанное: фэн-шуй, астрология, гороскопыОбразование, учеба, тренингиОтдых, активные игры, охота и рыбалкаОтношения, знакомства, личная жизньПолиграфия, рекламная продукция, маркетингПолитика: аналитика и обзорыПраздники и торжества, свадьбаПрирода и экологияПромышленность и оборудованиеПсихологияРабота и карьера, фрилансРемонт и обустройствоРукоделие, хобби, handmadeСад и огород, сельское хозяйствоСемья, воспитание детей, беременность и родыСобственный бизнес, ForexСпорт и спортивный инвентарь, велотехникаСтихи и поздравленияСтроительный инструмент и материалы, садовая техникаСтроительство домов, дачное хозяйствоТуризм, достопримечательностиУслуги и сервисФинансы, банки и кредиты, экономикаФототехника, искусство фотографииЭлектроника: гаджеты, мобильные телефоны, компьютеры, телевизорыЮмор

Как проверить орфографию онлайн — подборка сервисов — На*Ебизнес

Всем привет. Часто при написание текстов  мы не задумываясь совершаем орфографические ошибки, это может быть связано с быстрым написание текстом, загруженностью работой или незнанием русского языка. Я сам частенько в текстах совершаю орфографические ошибки и  мне приходиться по несколько раз перечитывать текст…..

Раньше когда были печатные машинки, при совершении ошибок нужно было переписывать текст снова и снова, благодаря интернету мы можешь легко устранять любые ошибки в несколько кликов и продолжать печатать текст. В статье я ознакомлю Вас с самыми известными сервиса где можно проверить орфографию онлайн

1. API Яндекс.Спеллер проверка орфографии онлайн

Одним из самых лучших сервисов по исправлению ошибок, я считаю Яндекс.спеллер , который основан на использовании орфографического словаря и работает по принципу Microsoft Word.  Адрес сервиса:  http://api.yandex.ru/speller/

Как использовать Яндекс.Спеллер?

Да очень просто, идем по адресу  http://api. yandex.ru/speller/, вставляем текст в специальное поле и нажимаем проверить текс. Появиться дополнительное окно «Правописание» в котором красным цветом будут выделены ошибки. С помощью кнопок «Пропусти» и «Заменить» исправляем текст. (

ниже пример)

Яндекс.Спеллер — способен переводить текст на 3 языках: Русский, Украинский и Английский, так же присутствуют дополнительные настройки в которых можно указать: язык словаря и какие слова подсвечивать. Для разработчиков и веб-мастеров есть  специальное предложения, в котором они могут подключать форму проверки на своих сайтах.

2. Инструмент Орфограф от студии Артемия Лебедева

Я думаю Вы все слышали про Артемия Лебедева который создал фирменный стиль Яндексу, в его студии есть очень много интересных и полезных сервисов, но мы сейчас не об этом.

Как работать с инструментом Орфограф?

Принцип работы Орфограф такой же как и у все сервисов проверки орфографии онлайн, переходим по ссылке  и в появившейся форме вставляем текст, который нужно проверить

Отличительные особенности инструмента. В настройках Орфографа можно выбрать каким способов выделить неизвестное слово или ошибку: желтым маркером, красным,зеленым, как в «Ворде», зачеркиванием или траурной рамочкой — выбираем по вкусу. Так же, есть способность проверить уже размещенный текст на сайте, для этого перенесем бегунок «Проверить текст» и в поле URL  указываем ссылку на статье (

пример ниже)

3. Advego.ru: Мультиязычная проверка орфографии онлайн

Биржа Advego.ru предназначена для создании и продажи контента. Вы можете покупать и продавать статьи, ранее я писал стать «Как заработать новичку на Advego.ru«.  Данный сервис должен обязательно иметь в своем арсенале  сервисы способные проверять контент на ошибки. Почему Мультиязычный? Потому что способен проверять текст,  на многих языках.

Для того чтобы проверить орфографию онлайн, переходим по ссылке и появившейся форме вставляем текст, выбираем нужный язык и нажимаем «Проверить»

Сервис укажет, какие ошибки присутствует, а так же вы получите детальный анализ статистики текста: количества слов, тошнота, уровень воды в % и количество уникальных и стоп — слов.

Если Вы пишите Seo статьи,  во вкладке «Семантический анализ текста» можно проверить seo-анализ текста.

Я постоянно использую Advego.ru, так как большую часть статей пишу самостоятельно, покупные статьи проверяю на уникальность с помощью программы Advego Plagiatus, но об этом в следующих статьях

4. Онлайн редактор Орфо (Orfo)

Орфо — это система проверки правописания от компании ООО «Информатик» созданная в 1989 году. Очень удобный и насыщенный функционалом сервис, основные возможности:

  • Проверка орфографии на многих языках
  • Возможность добавления нового слова в словарь
  • Грамматическая и стилистическая проверка орфографии
  • Расстановка переноса текста
  • Тезаурус — есть возможность подбирать синонимы
  • Поиск и замена слов во всей словоформе
  • и другие возможности

Как пользоваться Орфой. Проходим по ссылке и вставляем в форму текст, если присутствуют ошибки система подсветит фразу и подскажет правильное слово или укажет ошибку (

как на примере: принцип «Ворда»)

5.

 Проверка орфографии на Deep Text

Один из самых старых сервисов, созданный в 2004 году, ранее я использовал именно его.Перед применением,  пройдите по ссылке и введите в форму Ваш текст, нажмите «Check» , Deep Text подсвечивает текст с ошибками как в «Ворде».

Остальные сервисы работают по тем же принципам, что я описывал Выше. В интернете их очень много, какой Вы будете использовать, ваше дело. Следующий раз я напишу подборку онлайн проверка пунктуации.

орфография в порядке! Проверка уникальности текста по Адвего, Подробная инструкция по работе с программой — Advego Plagiatus

Привет друзья! Как Вы могли заметить по последним статья, я подробно рассматриваю и помогаю Вам в освоении такого сайта как Адвего. Сегодня будет заключительная статья. Информации дам много, рекомендую взять блокнотик и записывать туда важные для себя моменты.

Будем говорить о 3 важным инструментах (сервисах) на Адвего:

  1. Орфография.
  2. Семантический (Сео) анализ.
  3. Уникальность.

Найти их можно в меню: «Сервис» → «Инструменты», либо используя прямые ссылки, которые находятся над меню пользователя.

Если Вы еще не зарегистрировались на этом сайте, то обязательно это сделайте! Потратите 1-2 минут, а пользы получите вагон!

Как проверить орфографию текста онлайн на Адвего?

Способность правильно и грамотно излагать свои мысли — прежде всего говорит о хорошей образованности человека. С появлением интернета, на мой взгляд, грамотность значительно снизилась. Многие коверкают слова, придумывают какой-то особый жаргон, да и вовсе писать орфографически правильно не считают для себя нужным.

Ясное дело, что соблюдать абсолютно все правильно мало кто сумеет, но придерживаться каких-то основ все же нужно. Как минимум такие тексты приятно читать.


Орфография текста на Advego проверяется абсолютно бесплатно и в режиме «онлайн» . Для этого:

  1. Заходим через меню в раздел «Проверка орфографии» либо переходим по ссылке: http://advego.
    ru/text/
  2. Выбираем язык (поддерживается очень много языков).
  3. В поле «Текст» вставляем статью, у которой нужно проверить орфографию и нажимаем кнопку «Проверить».

Проверка на «грамотность» длится несколько секунд, затем появляются результаты. Для примера, я проверил кусочек текста из моей предыдущей статьи, предварительно понаделав там ошибок =)

На что стоит обратить внимание после проверки орфографии? Слова, в которых как считает система, есть ошибки, будут подчеркнуты пунктиром и выделены красным цветом. При наведении на такое слово будет предложен возможный правильный вариант. По результатам проверки можно увидеть статистику текста.

Стоит сказать, что проверка орфографии, это урезанная версия семантического анализа текста, о котором поговорим ниже, где я также расскажу, что означает каждый параметр в статистике текста.

На самом деле для проверки орфографии можно использовать самый обыкновенный Microsoft Word. Я очень привык к нему и с текстами работаю в основном в нем. Самое главное, какими бы инструментами для проверки орфографии Вы не пользовались, таким образом, Вы в первую очередь вносите вклад в свое самообразование, так как будете постоянно находить и исправлять свои ошибки. Со временем их будет все меньше и меньше, а Вы будете становиться все грамотней и грамотней.

Семантический анализ текста на Адвего

Этот инструмент открывает возможность проверки и оценки текстов на количественный состав слов в тексте, и выделить фразы, составляющие семантическое ядро. Семантический анализ текстов и семантика является неотъемлемой частью сео-копирайтинга. Об этом я еще буду рассказывать в ближайших статьях, !

Сео проверка текста проводится также бесплатно и в режиме «онлайн» . Для того чтобы проверить нужно:

  1. Зайти через меню в раздел «Семантический анализ текста» либо перейти по ссылке: http://advego.ru/text/seo/
  2. Выбрать язык (огромное количество поддерживаемых языков).
  3. В поле «Текст» добавляем статью, для которой нужна семантическая проверка и нажимаем кнопку «Проверить».

Семантический сео анализ текста длится пару секунд, после чего выводятся результаты. Для примера, все тот же кусочек текста.

Особое внимание по результатам проверки нужно обратить на статистику и семантическое ядро текста.

Семантическое ядро — это набор слов, их морфологических форм и словосочетаний, наиболее точно отражающие тематику текста (статьи).

В результатах также отображается подробный список слов и стоп-слов, из которых состоит статья. И все та же орфографическая проверка текста с выделение ошибок в словах.

Статистика текста: что означают основные параметры?

Количество символов, символов без пробелов, слов, грамматических ошибок — думаю, что здесь и так все понятно, объяснять ничего не нужно!?

Количество уникальных слов — слова, встречающиеся в тексте хотя бы раз. Если слово в тексте встречается 2 и более раз, то оно считается не уникальным.

Количество значимых слов — слова, определяющие значимость текста. В учет берутся только существительные.

Количество стоп-слов — слова, не несущие в себе никакой смысловой нагрузки (так, вот, либо, на, как и т.п.), они помогают связывать слова в предложения.

«Вода » — это процентное отношение не значимых слов к их общему количеству, грубо говоря, процент текста не несущий информационной ценности. Процент «воды» увеличивается, если статью пытаются «растянуть», сделать большей по объему, не добавляя в текст ценной информации.

Средним показателем «водности» или «водянистости» =) считает 60-75%. Если этот показатель выше, то возможно стоит поработать над снижением «воды» в тексте. Но здесь еще многое зависит от тематики. Для некоторых «заезженных» тематик, показатель может быть и выше.

На заметку! Буквально несколько лет назад «вода» в тексте не должна была превышать 25-35%. Однако, на самом деле в то время семантический анализ показывал не «водность» , а «сухость» текста. Сейчас алгоритм вычисления рассчитывает именно «воду», но до сих пор можно встретить статьи, которые гласят что показатель «воды» должен быть не более 35%. Это уже не актуальная информация.

Классическая и академическая тошнота документа. Проверка на тошноту текста: Зачем ее делать?

Классическая тошнота — это параметр, показывающий заспамленность текста самым повторяющимся словом. Нормальное значение классической тошноты должно составлять не более 7%. Когда это значение больше, то такую статью не только будет труднее продвинуть в поисковиках, но и есть риск попасть под фильтры поисковых систем. Поэтому на этот параметр стоит обращать особое внимание.

Академическая тошнота — показывает «натуральность» текста. Чем больше в тексте присутствует повторяющихся слов, тем выше будет показатель академической тошноты. Норма этого показателя считается в пределах 10%.

Как видите, у меня на примере аж 13%, получилось это из-за того что проверялся очень маленький кусочек статьи. Если бы проверялась вся статья целиком, этот показатель был бы в норме.

P.S. Решил полностью проверить текст на тошноту всей статьи – как результат, академическая тошнота составила 9,5%. Опять же не стоит впадать в крайности, получилось у Вас, скажем 11,4%, если заказчик не требует определенного значения, то оставляем и забываем.

Как уменьшить академическую тошноту если это необходимо?
Очень легко: на основе Сео анализа берем из семантического ядра 2-5 самых часто повторяющихся слов и уменьшаем их количество в своей статье:

  1. Просто удаляя (если по смыслу они там в принципе не нужны), либо полностью переписывая предложение, чтобы слово не использовалось.
  2. Заменяя синонимами.

Ну и самое главное помните — лучше изначально писать статью таким образом, чтобы она была насыщенна разными словами. В этом случае с большой долей вероятности тошнота текста будет в норме.

Проверка тошноты текста на Адвего должна стать обязательным пунктом, если Вы занимаетесь сео-копирайтингом. Тем более что проверить тошноту, как Вы могли заметить, можно быстро и легко.

Кому может пригодиться семантический seo анализ текста?

Seo проверка текста может помочь копирайтерам, которые пишут сео-тексты. Зачастую заказчики загоняют их в жесткие рамки, по объему текста, вхождений ключевых слов и других параметров. Вот здесь-то семантический анализ и поможет: проверить эти параметры и скорректировать их под требуемые.

Проверка уникальности текста по Адвего,


Подробная инструкция по работе с программой — Advego Plagiatus

Давайте сначала разберемся, что такое уникальность? В нашем случае это текст. Уникальный текст – это текст, который больше нигде не встречается в интернете. Если текст Вы пишите сами, нигде ничего не копируя, то вероятность того, что он будет уникален 90-100%. Но это всего лишь предположение, чтобы точно узнать нужно воспользоваться специально разработанной программой для этих целей – Адвего Плагиатус.

Что такое Advego Plagiatus?

Это инструмент проверки уникальности, который позволяет быстро проверить и определить уникальность текста с высокой точностью.

Проверка на уникальность в Advego Плагиатус, производится только с помощью программы. Возможности сделать это «online» на сайте нет. Однако сама проверка на уникальность проходит при подключенном интернете с запросами к поисковикам, т.е по сути в режиме «онлайн».

Программа Advego Plagiatus (зачастую можно встретить название Адвего Антиплагиат) является неотъемлемой частью большинства копирайтеров и рерайтеров работающих в интернете, для проверки уникальности статей.

Программа Адвего Антиплагиат имеет следующие особенности:

  • Программа умеет не только показывать % уникальности, но и выделяет те фрагменты, которые не уникальны, плюс ко всему укажет url-адреса (ссылки), где были найдены эти фрагменты.
  • Способность с хорошей точностью определять тип текста: копирайт или рерайт.
  • Интуитивно понятный интерфейс.
  • Работает с несколькими поисковиками одновременно.
  • Встроенный редактор текста.
  • Быстрое и точное получение результатов.
  • Широкий выбор настроек.
  • Постоянно обновляется и совершенствуется.

Где скачать


Advego Plagiatus бесплатно?

Скачивать программу Адвего Плагиатус нужно только на официальном сайте, там всегда находится последняя версия.

Распространяется она совершено бесплатно, заходим через меню в раздел: «Проверка уникальности», либо перейдя по ссылке: http://advego.ru/plagiatus/

Я думаю, скачать и установить ее сможете сами.

Запомните! Скачивая Адвего Плагиатор на других сайтах, рискуете подцепить какой-нибудь вирус.

Надеюсь к этому моменты Вы уже скачали и установили программу, теперь приступим к ее изучению:

Как пользоваться и работать с программой Advego Plagiatus? Инструкция для новичков!

Многие новички, кто только скачал и установил эту программу, задают очень много вопросов: «Как работает Адвего Плагиатус, что означают те или иные цифры, и как вообще ею пользоваться!?». Я постараюсь подробно рассказать об этом, чтобы у Вас больше не возникало вопросов. А если таковые будут, то обязательно пишите их в комментариях!

Интерфейс программы Advego Antiplagiatus

Внешний вид Адвего Плагиатус состоит из нескольких важных элементов:

  1. Панель управления — стандартная, но на что стоит обратить внимание:
    «Адрес » — используется для проверки текста на сайтах (об этом способе читайте ниже в статье).
    «Игнорировать домены » — здесь указываются домены, которые будут игнорироваться при проверке уникальности.
    «Кодировка » — если у Вас вместо нормальных букв отображаются «крюкозябры», то стоит поиграться с этим параметром. Если у Вас все отображается нормально, не трогайте его!
  2. Рабочее поле или «Редактор текста» — сюда вставляется текст, который нужно проверить на уникальность.
  3. Поле результатов или «Журнал» – здесь отображается ход проверки и итоговые результаты. Информация удаляется сразу после закрытия программы.
  4. Блок информации — содержит общую информацию. Чтобы не мешал в работе, закрываем его с помощью «крестика».

Настройка программы


Адвего Плагиатус

Как настроить Advego Plagiatus? Для этого нужно попасть в меню настроек, нажав «Проверка уникальности» → «Настройки» либо на значок «Шестеренки»:

Важно! Изначально программа имеет оптимальные стандартные настройки для работы. Что-то менять в настройках без надобности и определенных знаний я бы не советовал.

Как пользоваться Адвего Антиплагиат? Проверка текста на уникальность, плагиат!

Есть два способа сделать анализ текста на уникальность (проверить на плагиат):

  1. Свеженаписанные статьи (вставляем текст в рабочую область программы).
  2. Опубликованные статьи (указываем ссылку — url статьи).

1) Свеженаписанные статьи:


Как проверить уникальность текста?

Сейчас мы рассмотрим случай, когда нам нужно проверить на уникальность только что написанную статью. Для этого вставляем текст статьи в рабочее поле программы и запускаем проверку.

Проверку можно осуществить 2 способами:

  • Быстрая.
  • Глубокая.

Глубокая проверка дает наиболее точный результат, но в большинстве случаев достаточно обычной «Быстрой» проверки, да и по времени это занимает гораздо меньше, чем при «Глубокой» проверке.

«Расшифровка» результатов проверки уникальности:

Друзья, после того как мы провели проверку и попутно поборолись со всеми выскакивающими капчами =) нам нужно понять что означают полученные результаты.

Уникальность текста по Адвего, что это и какой она должна быть? Анализируем результаты проверки.

Результат проверки нам выдается в виде дроби процентов, из примера на картинке 97%/78%.

Что означают эти цифры?

  • Первая цифра означает уникальность Вашей статьи. Если процент уникальности больше 90%, то это хороший показатель. У разных заказчиков разные требования, у кого-то минимальным порогом может быть и 95%.
  • Вторая цифра показывает оригинальность статьи. Т.е по сути она показывает, является ли данный текст рерайтом или копирайтом. Если значение 30-70%, то это рерайт, а если больше 70%, то вероятнее всего это оригинальный текст (копирайт).

На самом деле если Вы пишите тексты самостоятельно, то на второй цифре бы я не очень заострял внимание. В большинстве случаев ее значение будет в пределах нормы.

Что означают цвета подсветки текста в Адвего Плагиатус?

Желтый цвет — им выделяется неуникальный текст. О том, как сделать такой текст уникальным узнаете ниже.

Синий (бирюзовый) цвет — им выделяется текст, который возможно является рерайтом.

Не уникальный текст: Почему и как бороться?

Если видите, что проверяемый текст в большей степени или полностью выделен желтым цветом, а процент уникальности очень низкий, то перед Вами может быть либо полная копия, либо частичный рерайт. Так же в программе будет указана ссылка на сайт, где был найден первоисточник этого текста. Вывод здесь один, такой текст некачественный.

Почему так происходит? Все элементарно такой текст был скопирован с другого сайта и выдается за уникальный.

Что делать если Вы писали текст самостоятельно, а он неуникален? В большинстве случаев, когда Вы пишете текст сами, его уникальность будет высокой и никаких манипуляций с ним делать не нужно. Однако бывает что у Вас уникальность текста 90%, а заказчик требует 95% и выше. В этом случае нужно подкорректировать фразы и предложения, обозначенные программой как неуникальные (желтым цветом), и доводить текст до нужной уникальности. Это делается с помощью перефразировки предложения и использования синонимов.

Есть ли смысл добиваться уникальности в 100%? Если Вы хотите чтобы Ваш текст был уникален на 100% только ради красивой циферки, не стоит этого делать. Во первых добиться такой уникальности очень трудно, во вторых это не имеет абсолютно никакого смысла, ориентируйтесь лучше на требования заказчика.

2) Опубликованные статьи:


Информация для владельцев сайтов и вебмастеров,
Проверка уникальности текста на сайте

Иногда возникают такие ситуации, когда необходимо проверить уже опубликованные на Вашем сайте статьи. Возможно, их кто-то копирует на свой сайт и выдает как свои. Чтобы проверить это есть 2 варианта:

  1. Проверка через ссылку (url-адрес).
  2. Проверка текста скопированного с html-страницы.

Суть двух этих вариантов одна и та же, но я предпочитаю второй. Мы заходим на страницу, которую нужно проверить, копируем всю статью и действуем точно также как при первом способе (обычной проверка свеженаписанной статьи).

Чтобы сделать анализ уникальности текста через ссылку действуем следующим образом:

  1. Загружаем содержимое страницы . Для этого указываем url-адрес и нажимаем синюю стрелочку.
  2. Исключаем домен из проверки . В поле «Игнорировать домены» указываем домен того сайта, где находится проверяемая статья, иначе программа опознает ее как неуникальную на нашем же сайте, а нам ведь нужно искать копии на других сайтах!
  3. Удаляем html-теги . При загрузке вместе с текстом страницы, загружается html-разметка. Ее нужно обязательно удалить, иначе результаты проверки на уникальность окажутся, мягко говоря, фальшивыми. Чтобы удалить html-теги нажимаем соответствующий значок в меню программы.
  4. Теперь запускаем проверку точно так же как мы делали до этого.

Ответы на некоторые частозадаваемые вопросы:

Существует ли Advego Plagiatus для Mac OS, Linux, Unix? Разработчики уже давно пытаются сделать программу под эти системы, но на момент написания этой статьи такой программы не существует.

Существует ли портативная версия Advego Plagiatus Portable? Официальной портативной версии нет. Но есть легкий способ это сделать самому. Достаточно установить Адвего Плагиатор на флешку и пользоваться ею с флешки в любом месте.

  • Проверять тексты лучше всего полностью, так как поисковики когда индексируют статьи, анализируют и дают оценку всему тексту сразу. Однако, если текст будет 15000-20000 символов, то его проверка у Вас может занять очень много времени, особенно если выбрать «Глубокую проверку».

    Тут можно дать лишь одну рекомендацию: разбивать слишком длинные тексты на несколько частей, скажем 2-5 тысяч символов. На самом деле это значение взято не из головы. Поисковые системы и многие сео-оптимизаторы рекомендуют писать тексты объемом не более 3000-5000 символов. Почему? узнаете в одной из ближайших статей, !

  • Также не стоит тратить время на проверку маленьких кусочков по 150-200 символов. В большинстве случаев они будут не уникальны, и добиться их уникальности практически невозможно. Поэтому проверям только готовую, написанную полностью статью.
  • Перед тем как проверить свой текст на уникальность, убедитесь что в нем нет орфографических ошибок.
  • Чтобы избавиться от надоедливых капч нужно: в настройках найти раздел «Декапчер» и в графе «Использовать службу» выбрать одну из представленных. Этот инструмент не бесплатен, более демократичные цены на мой взгляд у сервиса Rucaptcha .
  • Старайтесь писать статьи самостоятельно. Никто не запрещается Вам черпать информацию в разных источниках, но когда Вы уже пишите статью, делайте это с какой-то собственной изюминкой, основываясь на полученной информации. В большинстве случаев, когда Вы вкладываете в текст свое «особое Я», его даже проверять не нужно, он с огромной вероятностью будут уникален.

Привет, сейчас расскажу как проходит сео проверка адвего. Безусловно вы сталкивались с такими понятиями, как тошнота, уникальность, водность. Сегодня я хочу рассмотреть каждый из этих них отдельно на примере биржи адвего.

Как вы заметили, я всегда подробно рассказываю и стараюсь помочь вам в освоении различных тематик. Хотите, чтобы ваши проекты хорошо ранжировались в поисковых системах? Попробуйте Адвего. Сегодня попробуем разобраться, что такое сео проверка адвего. Это полезный, очень эффективный, а главное бесплатный сервис.

Cео проверка адвего- первые шаги

Для сео проверки адвего можно выбрать различные площадки, но одной из популярных является онлайн сервис Адвего. Если разобраться, то анализ проводится быстро и без усилий.

  • Грамматические и орфографические ошибки.
  • Анализ уникальности.
  • Семантический анализ.

Есть дополнительные составляющие, но эти считаются наиболее важными. Увидеть их можно над меню личного кабинета. Ниже я привел пример вставки текста в проверочное окошко сервиса.

Проверка орфографии

Умение грамотно написать и изложить собственные мысли без ошибок – говорит о качественном образовании. Понятное дело, что полностью учитывать любые имеющиеся в русском языке правила, мало кто сможет, но знать основные стоит. Как следствие, такие статьи приятно даже просто прочитывать.

Орфография в Адвего проверяется быстро и бесплатно. Для этого следует сделать всего лишь три простых вещи:

Как вы можете заметить, все легко и просто. Она занимает буквально пару минут. Я предоставил вам пример для наглядности, специально сделав там ошибки.

Здесь слова, в которых допущены ошибки, выделяются пунктирным красным цветом. Если навести курсор на это слово, то в системе будет предложено несколько верных вариантов.

Семантический seo анализ

Семантический анализ позволяет оценить контент на количество слов, выделяет фразы, которые являются составляющими общего ядра семантики. Данная проверка считается незаменимой в seo копирайтинге. Об этом я уже говорил в предыдущих статьях.

Данный анализ осуществляется бесплатно для сайта онлайн . Для него необходимо:

  1. Зайти в соответствующий раздел «семантического анализа».
  2. Выбрать нужный язык. По умолчанию установлен русский.
  3. В открывшееся поле вставить статью и запустить анализ.

Для сео анализа достаточно всего лишь пару секунд, привожу пример. Особенное внимание здесь стоит обратить на статистику и само семантическое ядро. В результате появляется список слов и стоп-слов, а также орфографические и грамматические ошибки.

Разберем основные параметры оптимизации

В результате разберем следующие основные параметры оптимизации, на которые нужно обратить внимание:

  • Знаки без пробелов, с ними, различные ошибки. Здесь, я думаю, сложности возникнуть не должно.
  • Наличие уникальных слов. Эти слова могут встречаться в статье всего раз. Если число будет повторяться более двух раз, то уже считается неуникальным.
  • Значимые слова. Они определяют полезность содержимого. Учитываются имена существительные.
  • Стоп-слова. Как правило, они не подразумевают смысла. К ним относятся: так, вот, или, на, как и другие. Они просто служат для связки словосочетаний в предложении.
  • «Вода». Это соотношение значимых слов к общему объему, то есть они не значат информационную ценность. Средний показатель в этом случае считается около 60-75%. Для некоторых распространенных тем этот показатель может быть и несколько больше, это тоже нужно учитывать.

Тошнота текста: зачем ее делать?

Нужна ли проверка по тошноте? Разберемся. Она бывает:

Академическая выдает полезность контента. Чем больше будет повторяться одинаковых слов, тем выше этот фактор. Нормой считается 10%.

Классическая тошнота определяет заспамленность материала. В норме считается около 7%. Если данный коэффициент будет больше, то статью достаточно сложно увеличить в поиске и есть вероятность попасть в фильтры. На данный параметр я обычно обращаю главное внимание.

Проверка контента на тошнотность в Адвего является незаменимой для сео-копирайтера. Тем более это делать легко и совсем не сложно, как вы заметили.

Что такое Advego Plagiatus?

Advego Plagiatus на сервисе Адвего предназначен для анализирования уникальности. Благодаря ему можно с высокой эффективностью проверить тексты. Он осуществляется с помощью специальной скаченной программы. Сделать это онлайн на самой площадке нельзя.

Программа имеет многочисленные преимущества:

  • Выдает процент уникальности, подсвечивает неуникальные фрагменты и ссылки на них.
  • Может выявлять копирайт или рерайт.
  • Удобный и простой интерфейс.
  • Может анализировать сразу с несколько поисковиков.
  • Возможность редактирования текста .
  • Быстрая выдача результата.
  • Постоянное обновление.

Скачать программу вы можете на официальном сайте Адвего. Она полностью бесплатная. Для этого заходите в раздел уникальности или переходите по ссылке advego.ru .

Исходя из собственного опыта, хочу дать вам несколько советов и пожеланий, которые обязательно пригодятся при оптимизации текстов:

  • Проверять материал советую целиком, потому что поисковики анализируют весь объем сразу. Если же он будет очень большим, то можно разделить его на небольшие части размером по 2-5 тысяч символов.
  • Не стоит проверять небольшие кусочки текстов, например, по 300 символов. Они могут быть неуникальными, а добиться ее практически нереально.
  • Перед проверкой на уникальность лишний раз убедитесь, что отсутствуют различного рода ошибки.
  • Что касается капчи. Да-да, именно этой надоевшей, постоянно выскакивающей капчи. Здесь ее можно отключить. Для этого зайти в раздел «Декапчер» и выбрать соответствующий сервис. Самые приемлемые цены у Rucaptcha.

Друзья, сегодня я рассказал вам о том как осуществляется сео проверка адвего. Надеюсь, мои рекомендации обязательно пригодятся вам. Оставляйте комментарии, делитесь моим блогом с друзьями в соцсетях и проводите СЕО анализ, ведь, если научиться разбираться в этих инструментах, то сможете создавать действительно уникальный и эффективный контент!

Приветствую вас, уважаемые читатели блога Rabota-Vo.ru! В этом материале речь пойдет о бесплатных онлайн сервисах, на которых можно проверить правописание как отдельно взятого слова, так и объемного текста. На мой взгляд, перечисленные в заголовке онлайн сервисы могут сослужить хорошую службу как простому пользователю интернета, так и начинающему Web мастеру. А если после проверки орфографии делается проверка на плагиат , то можно получить текст очень высокого качества.

Многие из нас, как правило, для написания текста пользуются текстовым редактором Word . И при опечатке или допущенной ошибке этот популярный редактор автоматически делает пометки. Но не все слова этот редактор может определять правильно с точки зрения правописания. Думаю, что лучше всего текст проверить на орфографию онлайн ресурсом Яндекс.

А именно, сервисом Спеллер, который поможет обнаружить и исправить орфографические ошибки. Имея в своей базе большое количество русских и иностранных словарей, онлайн сервис Спеллер проверяет правописание на русском, украинском и английском языках. Одним из достоинств этого сервиса является то, что приложение Web-Спеллер может подключить на страницы своего сайта любой Web мастер. Для того чтобы читатели моего блога могли воспользоваться возможностями этого онлайн сервиса по проверке орфографии, я установил модуль прямо на страницу. Этот сервис очень удобно использовать, к примеру, для редактирования текста после распознавания его с изображений или фотографий .

Для того чтобы проверить орфографию онлайн , впишите или вставьте скопированный текст в форму и нажмите кнопку «Проверить правописание».

Работая с текстами, многие Web мастера, как правило, прогоняют для проверки орфографии свои материалы через несколько онлайн сервисов. Но все прекрасно знают и понимают, что ни она программа или специализированный сервис не заменит человека. К примеру, все статьи на этом блоге, которые написал я, прошли «face control» у моей любимой жены. И в то же время нельзя исключить человеческий фактор. Довольно часто бывает, что «глаз замыливается», и тогда ошибка в слове проскакивает незамеченной. В такой ситуации проверка правописания онлайн ресурсом будет весьма полезна. И когда уже статья опубликована на сайте, проверить орфографию можно сервисом Яндекс Вебмастер . Для проверки орфографии достаточно просто ввести URL (адрес) нужной страницы в специальную форму. Этот ресурс рекомендую обязательно запомнить пользователям, которые задумываются создать свой сайт или блог самостоятельно. В дальнейшем этот сервис станет для вас просто отличным помощником.

Также, орфография онлайн хорошо проверяется онлайн сервисом уникального контента Адвего . В результатах проверки орфографии текста этот ресурс выдает статистику по количеству символов и слов, уникальность, водность, тошноту документа и т.д. Просто отличный сервис для работы с текстами, для дальнейшей его оптимизации под поисковые системы.

А вот информационный ресурс Грамота.ру хотелось бы выделить за его замечательную справочную службу. В архиве справочного бюро этого онлайн сервиса можно найти практически любой ответ, связанный с правописанием. А если ответ не будет найден, его можно задать специалистам.

Конечно, онлан сервисов, на которых можно сделать проверку орфографии, в сети очень много. И каждый пользователь использует те сервисы, которые ему больше всего подходят для его задач. Некоторые Web мастера устанавливают на страницы своих сайтов вот такую кнопку онлайн системы Orphus . Вполне неплохой способ для читателей, которые обнаружили ошибку и захотели сообщить о ней владельцу сайта. Хотя, на мой взгляд, проверка орфографии текста таким способом больше всего подходит для нединамичных сайтов, где отсутствует обратная связь или возможность оставить комментарии к статьям. Но в большинстве случаев многие Web мастера устанавливают на свои сайты модули для комментариев, через которые можно отправить сообщение для владельца ресурса. И установка такой кнопки на сайт, думаю, теряет смысл (но это мое мнение).

Надеюсь, что онлайн сервисы, которые я кратко описал в этой статье, будут полезны моим читателям. Хочу пожелать всем успехов и удачи. До новых встреч на страницах блога Rabota-Vo. ru.

Для написания своих работ уже давно не пользуюсь никакими проверками, потому как тексты авторские и не терпят никакого рерайта. Написать статью на эту тему посчитал необходимым, потому что получаю вопросы, как правильно пользоваться этой программой.

Считаю, что сервис необходим и заслуженно считается рабочим инструментом многих копирайтеров, контент-менеджеров и прочих работников фриланса. Программа Advego Plagiatus необходима при написании SEO-оптимизированных текстов. Попробуйте написать 500 продающих описаний и не повториться. Некоторые фразы, просто поневоле, автоматически возникают в голове и появляются на экране. Advego Plagiatus прекрасно справляется с подобной задачей и лишает вас возможности совершить повтор.

Затем и нужен сервис чтобы статья была максимально уникальной и непохожей на остальные тексты.

Настройка Advego Plagiatus

Начнем с того, где взять проверку. Ее можно скачать на сайте Адвего. И скачивание, и последующая установка интуитивно понятны для всех пользователей ПК.


Рис.№1. Где находится и как скачать программу.

После установки программы Адвего проверяем настройки. Для вашего удобства настройки установлены в программе автоматически. В своей работе я пользуюсь именно такими параметрами, по умолчанию. Но у заказчика могут быть иные требования, предъявляемые к тексту, поэтому знать, как пользоваться настройками будет совершенно нелишне.

Рис. №2. Настройки по умолчанию.

  1. Если вы нажмете кнопочку «использовать прокси» вы избежите появления капчи. Для чего нужна капча? Она проверяет пользователя на робота. Сервис «использовать прокси» позволяет спрятать свой ip-адрес от поисковиков при проверке большого текста, чтобы предотвратить частое появление капчи.
  2. Если скорость интернета небольшая, то имеет смысл выставить ограничения на время ожидания отклика с сайта. Таймаут рекомендуется в этом случае поставить на 50 сек, размер текста я обычно не выставляю, так как проверяю различные по количеству знаков документы, стоит по умолчанию и ладно.
  3. В разделе поиск поставьте настройку планки уникальности, это процентное совпадение материала на разных ресурсах, у меня стоит 1%. Хотите максимально уникальный текст поставьте 0%.
  4. Изменить размер шингла. Это количество слов в одной фразе. Чем меньше размер шингла, тем больше совпадений с другими ресурсами. Размер фразы учитывает не только слова, но и знаки препинания. Чтобы не возникло недоразумений можно согласовать настройки с заказчиком. Для себя поставил планку писать с максимально возможной уникальностью и желательно, чтобы она была 100%. Хотя отличная уникальность текста начинается с 95%. Оптимальное значение размера шингла – 4, считается рекомендуемым значением для осуществления глубокой проверки. Желаете максимально улучшить текст, поставьте размер шингла – 3.

Настройки по умолчанию

Как производить проверку текста?

Вставьте текст в окно программы. Из быстрой и глубокой проверки я всегда выбираю глубокую проверку, она анализирует весь текст полностью и осуществляет подбор всех поисковых фраз, так они проверяются наиболее точно. По окончании вы увидите текст, раскрашенный желтым – это неуникальные фразы и синим цветом – рерайт. Идеально – белый текст. Главное цифровое значение, конечно, то, что слева на этот показатель заказчик обращает наибольшее внимание, правое число показывает совпадение рерайта.

Рис. №3. Как видите, левое значение показывает количество совпадений с другими ресурсами, правое показывает кол-во похожих слов, которые вы просто заменили синонимами.

Более точное значение программа выдает при проверке небольших текстов, по 1500 – 2000 знаков. Хотя мне приходилось проверять и очень большие, до 10000 и более знаков статьи.

Еще один плюс программы. Если вы хотите найти ресурс, который опубликовал вашу статью, нажмите на адрес с наибольшим количеством совпадений, который появляется в окне под текстовой проверкой. Программа покажет вам сайт, где размещен ваш текст, оттуда вы сможете сделать скриншот и поместить его в своем портфолио.

Рекомендации по улучшению качества текста

Advego Plagiatus — одна из самых точных программ!

Если не кривить душой все начинающие авторы пользуются рерайтом. Многие для того, чтобы получить достойную информацию пользуются различными источниками. В их число входят и каталоги, и учебники, и просто статьи, не проиндексированные на других ресурсах. Адвего не допустит копирования текстов, не позволит вам сделать обычный рерайт. Благодаря своей точности она пользуется популярностью среди заказчиков. Рассмотрим, как сделать, чтобы ваша статья стала лучше и получилась более уникальной.

Как избавится от неуникальности текстового документа?

Если вы не можете перестроить предложение, подберите синоним, выбросьте неуникальный кусок. Или просто разбавьте фразу дополнительным словом, чтобы разрушить порядок следующих друг за другом неуникальных слов, так вы разобьете шингл и фраза приобретет уникальность.

Не буду скрывать, я сам когда-то этим грешил. И в настоящее время при написании специализированных текстов по электротехнике делаю рерайт. Считаю, что определение закона Ома, как и паспортные данные того или иного прибора, к примеру, невозможно пересказать своими словами, так как существует опасность потерять смысл статьи. И не зря английские научные статьи считаются лучшими, потому что там если идет описание транзистора, то так и пишут «транзистор», а не «изделие, упомянутое выше», это и мое мнение, потому что работал с такими текстами, и мнение других авторов.

Что сделать, если вы взялись за написание рерайта, и программа показала вам неуникальный текст. Пользуйтесь синонимами, все-таки рерайт лучше, чем плагиат. При появлении синонимов появляется возможность снова перефразировать предложение, переставив местами слова, возможно выкинув некоторые из предложения совсем. Добавьте еще информации, не поленитесь, если новая информация не скопирована вами с другого ресурса, то текст получит более высокую оценку.

Ну вот, учу как делать рерайт и обманывать заказчика.

Теперь мы разобрались с вами, как повысить уникальность текста, проверим его на SEO-анализ, постараемся избавиться от заспамленности и улучшить показатели тошноты документа. В заключение посмотрим ошибки, которые будут продемонстрированы в нижнем окне проверки.

SEO -анализ текстового документа

Проверка текста происходит моментально, благодаря ей вы увидите недостатки своего текста.

Многие считают, что современные требования к тексту уже устарели. Наиболее актуален «Главред» , или «анализ текста в информационном режиме» на text — the — text .

Да, я с ними абсолютно согласен. Благодаря Максиму Ильяхову и другим разработчикам нового сервиса проверки качества текста можно написать превосходную статью, без воды и прочих лишних красивостей и стоп-слов. Но об этом, возможно, напишу позднее.

SEO-анализ позволяет определить тошнотность текста на адвего, водянистость и заспамленность в статье.

Рассмотрим некоторые показатели текста.

  1. Количество знаков, слов.
  2. Количество уникальных слов, их повторение не должно быть более одного раза.

Рис.№4. Показатели статистики, как видите, академическая тошнота в этом тексте превышает норму, надо уменьшать количество ключей.

  1. Значимые слова – это существительные.
  2. Стоп-слова показывают местоимения, предлоги и слова для связки.

Рис. №5. Количество стоп-слов.

  1. Вода – это процентный показатель отношения стоп-слов к количеству всех слов в тексте.
  2. Академическая тошнота текста – свидетельствует, насколько ваш текст написан естественно. Чтобы процентный показатель был в норме, уменьшите количество повторяющихся слов. Вы увидите их число на продемонстрированной на сервисе ниже странице. Обычно ее значение – 7%.

Рис. №6. Постарайтесь уменьшить количество повторяющихся слов, и вы увидите, что качество текста улучшилось.

  1. Классическая тошнота документа – это показатель «переспама», большого количества повторяющихся ключей, является свидетельством того, что текст написан не для людей, а для поискового робота. Максимально возможное значение классической тошноты – 3-4%, в противном случае вы получаете статью, отрицательно действующую на продвижение сайта.

И в заключение — проверка орфографии, хочу сказать, что для полноты картины проверять лучше на сервисе Орфограммка. По ее поводу говорю, что проверка желает лучшего, а разработчики после проведения определенного количества сеансов, постоянно просят денег, якобы на развитие сервиса. Сервис часто допускает ошибки, одно хорошо, он прекрасно видит тавтологию и канцеляризмы, обращает внимание на лишние пробелы, если вы случайно их просмотрели.

Рис. №7. Проверка орфографии на сервисе Адвего.

Постарался дать, по возможности, полную картину пользования сервисом Адвего, если у кого-то возникли вопросы, смело задавайте, обязательно отвечу, не покусаю.

Удачи вам в написании хороших текстов!

Здравствуйте, уважаемые читатели блога Если вы хотите попробовать свои силы в написании статей и не просто попробовать, но и заработать денег, то в первую очередь советую вам обратить свой взор на такую биржу как Advego. Она идеально подходит для начинающих, позволяет реально оценить свои силы, да и требования к написанным текстам на данной бирже намного ниже, чем на подобных сайтах. Помимо написания статей, вы можете зарабатывать на комментариях, отзывах, переводах текстов, голосованиях и опросах. Работы на Адвего много, очень много. Хватит на всех с избытком.

С чего начать?

Для начала проходим стандартную регистрацию. Вводим название ящика, подтверждаем его у себя в почте. Далее советую сразу заполнить свой профиль на сайте и привязать электронный кошелек (WebMoney). На все про все у вас уйдет не более 2-3 минут. Все, наш профиль готов, можно начинать зарабатывать.

Итак, на сайте у вас две возможности заработка.

Поиск работы. Переходим по одноименной вкладке. Нам откроется доступ ко всем заказам на написание статей.

На что обращаем внимание?

1. Конечно же, на само задание, что надо сделать, по какой теме.
2. Стоимость оплаты. Обычно указывают полную стоимость и стоимость за 1000 знаков.
3. Обязательно проверяем рейтинг заказчика. Нас интересует процент отказов и процент доработок. В данном случае – отлично. Параметр отказов выше 10-20% должен вас насторожить. То есть или заказчик слишком дотошный, либо не слишком добросовестный.

Совет. Обязательно начинайте с наиболее простых заданий. Пусть для начала это будут простые отзывы, комментарии, возможно очень простенькие статьи. Не хватайтесь сразу за высокооплачиваемые заказы.

Почему?

Как правило, если вы новичок, то на написание самих статей у вас будет уходить много времени по причине вашей неопытности. Со временем и с приходом опыта вы будете писать эти самые статьи как орешки щелкать, все быстрее и легче. А сейчас пока пробуем силы, набиваем руку, на чем-нибудь полегче.

У вас будет расти рейтинг, накапливаться портфолио выполненных работ. Также вы сможете постепенно брать больше денег за заказы. Рекламодатели ценят тех, кто умеет качественно писать и поэтому готовы платить им больше, чем остальным.

Второй способ заработка на Advego – это выставление своих статей на продажу . Пишите на любую тему. Назначаете цену и все….

Как

определить цену?

Посмотрите примерную стоимость подобных статей (обычно идет цена за 1000 знаков без пробелов). Для начала ставьте чуть меньше. Помните, чтобы нарастить рейтинг и набраться опыта. Постепенно, когда продадите статьи, потихоньку повышайте цену.
Кстати, сейчас Advego установил запрет для новичков на продажу статей. Для получения доступа необходимо выполнить 10 оплачиваемых заказов. Нам же лучше, меньше конкуренция.

Обязательным условием работы на Адвего является полная уникальность текста . Проверить сам текст на эту самую уникальность можно прямо на сайте. Для этого скачайте и установите программу — Advego Plagiatus . Потом просто копируйте текст в поле и нажимаем «проверить уникальность »


Текст, который является не уникальным – подсвечивается желтым.
Порог до 80 % вполне приемлем. Но лучше стремиться к 100% уникальности, тем самым избегая проблем с заказчиками.

Потенциальный заработок

Как я уже говорил, стоимость берется из расчета за 1000 символов. Для новичка расценки вначале будут составлять не более 1-1,5$ за эти самые 1000 знаков. Но это вначале. Потихоньку, выполняя задания, нарабатываем базу постоянных заказчиков, набираемся опыта и впоследствии вполне реально рассчитывать на сумму в 3-5$, а учитывая, что обычно размер текста в статье составляет около 2000-2500 знаков, получаем около 7-10 долларов . Обычно ее можно написать минут за сорок – час.

Любите опросы? и получайте деньги за анкеты?

Информатик ОРФО для Mac (обновление), для Mac 1 год обновлений

Программное обеспечение ОРФО 2014 для Mac – сервис проверки правописания, грамматики русского языка, орфографии английского и украинского языков для пользователей OS X. Продукт ОРФО 2014 для Mac работает в соответствии с предоставляемым операционной системой программным интерфейсом и доступен во всех приложениях, поддерживающих функцию «Правописание». Кроме этого, ОРФО 2014 для Mac поддерживает проверку орфографии в пакете MS Office 2008/2011, а в MS Outlook 2011 – еще проверку грамматики и стиля.

ОРФО 2014 для Mac включает в себя:

  • Системный сервис проверки правописания
    • Проверка орфографии на русском, украинском и английском языке, добавлено около 20 000 новых слов.
    • Проверка грамматики и стиля русского языка, более 5000 новых грамматических правил проверки.
    • Слова, содержащиеся в словарях пользователя, не только не подчеркиваются при проверке, но и учитываются при построении списка подсказок.
    • Возможность добавлять слова во всех формах в морфологические словари пользователя.
  • Подключение к пакету MS Office2008/2011
    • Возможность проверять правописание (кроме грамматики) в текстах на русском, английском (только в MS Office 2011) и украинском языках.
    • Добавление новых слов во всех формах.
    • Расстановка переносов для русского и украинского языков.
  • Программа «Настройки»
    • Возможность настроить набор правил для проверки грамматики и стиля в текстах на русском языке.
    • Возможность подключения словарей пользователя, сформированных ранее при помощи других версий ОРФО.
    • Возможность редактировать пользовательские словари и создавать новые.
      Настройка работы с приложениями MS Office 2008/2011.
  • Словари «Русская коллекция»
    • Толковый словарь современного русского языка, Толковый словарь В. Даля, Русские синонимы, Русские антонимы, Русские паронимы, Этимологический словарь, Словарь иностранных слов в русском языке.
  • Модуль обновления словарей проверки
    • Стоимость первого года обновлений словарей и шаблонов грамматической проверки уже включена в стоимость лицензии.
  • Системный сервис расстановки переносов для русского и украинского языков.
  • Грамматический справочник по русскому языку.

✅ Купите Информатик ОРФО для Mac (обновление), для Mac 1 год обновлений на официальном сайте

✅ Лицензия Информатик ОРФО для Mac (обновление), для Mac 1 год обновлений по выгодной цене

✅ Информатик ОРФО для Mac (обновление), для Mac 1 год обновлений, лицензионное программное обеспечение купите в Москве и других городах России

Предлагаем также:

10 сервисов для работы с текстом

ITmentor подобрал сервисы, которые могут быть полезны как копирайтерам, так и людям которым приходится работать с текстом.

 

 

  1. Google Docs — бесплатный онлайн-офис, включающий в себя текстовый, табличный процессор и сервис для создания презентаций, а также интернет-сервис облачного хранения файлов с функциями файлообмена. Доступ к введенным данным может осуществляться с любого компьютера, подключенного к интернету.

  2. Text.ru — онлайн-проверка орфографии, пунктуации, уникальности текста и других параметров. Удобный и быстрый способ проверить текст на плагиат и ошибки. Также сайт предлагает синонимы к словам.

  3. Orfogrammka.ru — здесь вы проверите орфографию, пунктуацию и стилистику текста. Сервис дает пояснения к ошибкам и опечаткам.

  4. Advego — мультиязычная проверка орфографии в онлайн-режиме. Также сайт определяет степень уникальности текста.

  5. «Яндекс.Спеллер» — сервис по распознаванию ошибок в текстах. В базе ресурса три языка: русский, английский, украинский.

  6. «Главред» — сервис помогает очистить текст от словесного мусора и проверяет на соответствие информационному стилю.

  7. Test The Text — еще один сервис проверки соответствия текста информационному стилю.

  8. Hootsite Publisher — приложение для публикации записей в соцсетях — в браузере или на мобильных устройствах.

  9. Sociation.org — словарь ассоциаций. На случай, если словарь синонимов больше не выручает, данный ресурс подбирает много ассоциаций с заданным словом.

  10. Типограф — сервис студии Артемия Лебедева. Выравнивает текст для веба и заменяет символы. Делает все, чтобы материал красиво отображался на страничке.

 

Перепечатка статьи допускается только при указании активной ссылки на сайт itmentor.by

 

Вступай в сообщества ITmentor Вконтакте и Facebook

 

Сравнение сервисов для онлайн проверки орфографии

Система проверки правописания ОРФО

 http://www. orfo.ru/online/

По сравнению с  MS Office, в ОРФО включен показ всех форм  слова и имеется морфологический словарь пользователя.

Проверка орфографии онлайн — PerevodSpell.ru
http://www.perevodspell.ru/speller.htm

perevodspell.ru — это сервис онлайн перевода, но в нем  имеется и функция проверки правописания.

Интересно то, что после проверки сразу в нижнем окошечке появляется исправленный текст.

Мультиязычная система проверки правописания Big.am
http://www.big.am/orfo.html

Система  проводит проверку правописания на 12 языках.
Мне понравилось наглядность  отображения результатов  проведенной проверки. Ошибки видны сразу.

Инструмент для веб-мастера API Яндекс.Спеллер
http://API.yandex.ru/speller/

Проверка происходит в виде процесса. Нам постоянно предлагают выбор варианта действия.
Можно проверить написанный текст, но в большей степени сервис предназначен веб-мастерам.
Яндекс.Спеллер поможет подключить проверку правописания к произвольной HTML-форме и встроить функцию проверки правописания с помощью API Яндекс. Спеллера (JavaScript или HTTP).

 Платный веб сервис проверки орфографии prolingoffice.com
http://prolingoffice.com/services/translate#dictionary

Этот сервис сразу просит денег, и мы его рассматривать не будем. Но результаты проверки выводятся вполне наглядно. Язык проверки автоматически не определяет.

Онлайн сервис Advego
http://advego.ru/text/

Закончу этот краткий обзор сервисом Адвего.
Сервис по результатам проверки предоставляет информацию не только об ошибках, но и статистическую информацию.

 Проверка опубликованной статьи
Яндекс Вебмастер
После публикации статьи на сайте проверяем орфографию сервисом Яндекс Вебмастер

http://webmaster.yandex.ru/spellcheck.xml

Вводим URL (адрес)  страницы в специальную форму и получаем результат.

quittance.ru
Еще один вариант интернет сервиса проверки орфографии уже опубликованной статьи —  quittance.ru
Дизайн сайта несколько мрачноват, но веб сервис работает отлично и наглядно.

В заключение хочу отметить, что последняя версия Word уже после всех проверок нашла еще некоторые ошибочки в окончаниях слов. Но анализа текста от него не получишь.
После исследования всех перечисленных возможностей онлайн проверки орфографии я остановился на варианте Word+ Advego+ Yandex

👍 7 сервисов онлайн проверки орфографии и пунктуации русского языка

Доброго Вам дня! Сегодня в статье я расскажу о 7 сервисах онлайн проверки орфографии и пунктуации русского языка. Будем учиться писать правильно. 🙂

В нынешнее время достаточно актуальным является размещение различного контента на Интернет-ресурсах, непосредственным образом связанное с этим предоставление текстовых услуг, проверка качества текста при помощи специализированных инструментов, а также защита контента от воровства.

Предлагаю Вам ознакомиться с основными программами, инструментами и сервисами, помогающими в структурировании текста, проверке его на орфографические и пунктуационные ошибки и существующие в сети совпадения, а также удобочитаемость.

7 сервисов онлайн проверки орфографии

  1. Text.ru

    Алгоритм от text.ru способен в кратчайшие сроки выявить огромное множество разнообразных ошибок, среди которых наиболее важными можно считать орфографические и пунктуационные. Возможностью произведения анализа текста от сервиса пользуются не только копирайтеры, но и многие студенты и научные сотрудники. Актуальность использования алгоритма со временем только возрастает — это напрямую обусловлено также тем, что спектр внедрения его в образовательную систему растет с течением времени.

  2. OrfoGrammka.ru

    Данным сервисом пользователи так называемой «Всемирной Паутины» начали пользоваться относительно недавно, однако, несмотря на молодость проекта, отзывы о нём, как правило, положительные. Несомненным преимуществом Orfogrammka.ru является наличие специального инструмента, позволяющего оптимизировать готовые дипломы и курсовые для соответствия требуемым параметрам государственных стандартов.

    Пользование сервисом абсолютно бесплатное, однако, если пользователю понравилась работа с «электронным орфографом», он может поддержать его с помощью благотворительных взносов, которые оптимизируют функциональность интегрированного в портал программного обеспечения.

  3. Online.Orfo.ru

    Очень удобный сервис для проверки орфографии и пунктуации в режиме «онлайн». В самом верху портала продемонстрировано количество выполненных работ, а также количество пользователей, проверяющих работы одновременно с пользователем, зашедшим на сайт — именно это показывает востребованность использования online.orfo.ru.

    На выбор доступны декстопная, пробная и полная версия программы.

  4. Advego.ru

    Мультиязычная проверка от Адвего — это, что называется, «классика жанра». Согласно статистике использования, сервис является самым лучшим среди аналогичных, проверяющих и анализирующих различный контент. Отличается демонстрацией показателей «водности», что позволяет определить качество и соответствие теме в контексте изложенной автором стилистики.

  5. Tech.Yandex.ru

    Яндекс также, что называется, «не собирается пасти задних» — именно поэтому он и проработал инновационный «Спеллер», который уже понравился многим пользователям интернета.

    Сервис отличается возможностью интеграции с приложениями, поддержкой трех языков и возможностью прямой работы с разработчиками приложений. Важным моментом перед началом проверки на орфографические ошибки можно считать ознакомление с документацией и согласие с правилами.

  6. Artlebedev.ru

    Весьма известная арт — студия Артемия Лебедева предоставляет всем желающим уникальную возможность проверки контента на ошибки. Отличительной особенностью использования сервиса можно считать возможность выделения неизвестных слов. Что примечательно, неизвестные слова можно выделять «траурной» рамочкой, зачеркиванием, а также разноцветным маркером.

  7. Orthography.Morphology.ru

    Orthography.morphology.ru — один из самых старых и давно используемых сервисов, позволяющих выполнять разнообразные действия. Проверить на правильность можно как орфографию, так и морфологию ошибки русского языка. Если обратить внимание на самый низ страницы, то можно заметить, что датой создания портала считается далекий 2004 год.

Надеюсь, что краткий обзор сервисов онлайн проверки орфографии и пунктуации русского языка и анализа контента поможет Вам писать ваши тексты без ошибок. Вы также можете ознакомиться с 13 сервисами для создания таймера обратного отсчета времени для сайта. Желаю успехов в написании текстов, сдаче разнообразных работ научной категории и в творчестве. 🙂

Напишите в комментариях, каким сервисов онлайн проверки орфографии пользуетесь вы???

P.S. Незабываем участвовать в конкурсе «Угадай количество комментариев»

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Многоязычная проверка орфографии в Gmail через Google Chrome — переводчик с французского на английский

28 год Октябрь
2020

Многоязычная проверка орфографии в Gmail через Google Chrome

Одним из преимуществ современных программных приложений является то, что они могут (по большей части) легко работать с разными языками одновременно. Это может показаться несложным, но если вы помните время, когда отдельные компьютеры приходилось загружать для доступа к тексту на японском, корейском или арабском языках, как я, то вы знаете, что мы прошли долгий путь, когда сегодня несколько языков могут сосуществовать вместе даже в одном документе или электронной почты .

При написании электронных писем международным клиентам, поставщикам или коллегам — на одном или нескольких языках — важно выполнить основной этап проверки орфографии, чтобы выявить очевидные ошибки, помогая вам профессионально найти ответы на любом языке.

Возможность проверки орфографии на нескольких языках теперь доступна во многих программных пакетах и ​​онлайн-инструментах. Здесь мы специально рассмотрим Gmail в сочетании с функцией проверки орфографии в Google Chrome. (Обратите внимание, что вы также можете использовать три точки в электронном письме Gmail, чтобы активировать проверку орфографии на лету, но этот метод неудобен для проверки сразу двух языков, поэтому мы его пока пропустим. )

Активируя функцию проверки орфографии Google Chrome для применения в Gmail, я настроил ее на одновременную проверку правописания как на французском, так и на английском языках, но вы можете выбрать любой язык (и), который вам нравится, и он будет работать и для них. Этот же метод применим как к платной, так и к бесплатной бесплатной версиям Gmail.

1) Для начала активируйте проверку орфографии для одного или нескольких языков в Google Chrome (не Gmail), хотя Chrome Settings — три точки в правом верхнем углу вашего браузера:

2) Выберите Настройки

3) Выполните поиск «проверка орфографии» в строке поиска вверху, чтобы получить прямой доступ к параметрам проверки орфографии.

Как только появятся параметры проверки орфографии, вы увидите, какие языки вы уже активировали, настройки порядка языков и язык, используемый для отображения в Google Chrome. Вы также можете Добавить языки , чтобы в вашем распоряжении были дополнительные языки. Кроме того, вы можете отключить для Chrome возможность предлагать перевод страниц на языки, которые вы не читаете (что может как раздражать, так и неправильно). Существуют также варианты включения Basic vs. Улучшенная проверка орфографии .

После того, как вы выбрали нужные параметры проверки орфографии в Chrome, чтобы использовать многоязычную проверку орфографии в Gmail, откройте черновик электронного письма и начните вводить текст. Gmail (Chrome) будет проверять правописание на каждом языке по мере ввода. Со временем функция проверки орфографии в Chrome теперь может различать сразу несколько языков. Например, на скриншоте ниже, хотя слово «видео» написано правильно на английском языке, Chrome предлагает французское написание из-за французского контекста, который он обнаруживает в этом конкретном предложении.Эта способность (в основном) различать правильное написание нескольких языков в одном электронном письме может быть полезна, если вы работаете в двуязычной среде. В приведенном ниже примере, как вы можете видеть, Chrome правильно определяет орфографические ошибки как на французском, так и на английском языках.

Кроме того, вы можете «на лету» указать Chrome (в данном случае, если это специально применимо к Gmail), чтобы проверить орфографию на всех активированных вами языках (в моем случае — французском и английском) или только на одном из них.

Этот и аналогичные инструменты помогают эффективно общаться с клиентами, клиентами и коллегами по всему миру. Если вам нужна дополнительная помощь в переводе французских идей на английский, свяжитесь со мной!

Проверяйте правописание на нескольких языках

Teams проверяет правописание по мере ввода и подчеркивает слова с ошибками красным цветом. Теперь вы можете писать естественно на нескольких языках, а Teams автоматически определит язык, который вы используете, для соответствующей адаптации проверки орфографии.

Когда вы пишете сообщения на разных языках, вы увидите, что проверка орфографии соответствует языку, который вы активно используете при написании сообщения.

Примечание. На данный момент проверка орфографии с учетом языка доступна только для пользователей настольных компьютеров Teams в Windows.

Вы можете переключить язык проверки орфографии в Teams двумя способами.

Вариант 1

Напишите несколько сообщений в чате или канале на другом языке, чтобы автоматически активировать проверку орфографии с учетом языка.В этом случае вы можете увидеть сообщение с просьбой подтвердить, какой язык вы в настоящее время используете.

Вариант 2

Переключайтесь между языками, использующими разные раскладки клавиатуры, с помощью языковой панели. Язык клавиатуры Windows — это то, что управляет языком проверки орфографии по умолчанию в Teams. Щелкните значок языка на языковой панели, который должен появиться на панели задач в Windows рядом с часами, а затем щелкните язык, который вы хотите использовать.

Сочетание клавиш: Чтобы переключаться между раскладками клавиатуры на устройствах Windows, нажмите Alt + Shift.

Дополнительные сведения о добавлении дополнительных языков редактирования и раскладок клавиатуры см. В разделе «Переключение между языками с помощью языковой панели».

Совет: Вы можете полностью отключить проверку орфографии, выбрав Настройки и другие в правом верхнем углу Teams, затем выберите Настройки > Общие .Перейдите в раздел Язык и снимите флажок рядом с Включить проверку орфографии .

Проверка орфографии | ImTranslator

Online Spellchecker — это веб-приложение, которое реализует многоязычные возможности проверки орфографии в веб-приложении. Online Spellchecker предоставляет полнофункциональный высококачественный инструмент для точного ввода информации в Интернете на 8 языках: английском, французском, немецком, итальянском, португальском, русском, испанском и украинском.

Функциональность проверки орфографии основана на сложном морфологическом механизме, который извлекает лексические словоформы из словаря для обеспечения точных результатов проверки орфографии.

При работе с многоязычным текстом программа проверки орфографии имеет возможность изменять языки на лету в любой момент процесса проверки, без необходимости возвращаться к началу текста.

Онлайн-программа проверки орфографии имеет параметры проверки орфографии, которые позволяют настраивать параметры проверки орфографии, влияющие на работу средства проверки орфографии.

Проверка орфографии поддерживает пользовательские словари с возможностью редактирования. Параметр «Добавить в словарь» позволяет добавлять неизвестные слова в словарь пользователя, который хранится в файлах cookie на вашем компьютере.

Функциональные возможности
      • многоязычные возможности
      • модуль морфологического анализатора
      • многоязычная обработка текста
      • варианты орфографии
      • с учетом регистра
      • пользовательский словарь
      • поддержка браузера
      • плавная интеграция с браузером
      • плавная интеграция Английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский, украинский

        Видеоурок по онлайн-проверке орфографии

        Многоязычная онлайн-проверка орфографии Smart Link Corporation поддерживает 8 европейских языков: английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский , Испанский и украинский.

        Онлайн-проверка орфографии интегрирована со всеми услугами онлайн-перевода, предоставляемыми Smart Link Corporation, и предлагает полную синхронизацию с языковой парой, выбранной для перевода.

        Позвольте мне объяснить, как это работает.

        • Если вы выбираете направление перевода и выбранный язык поддерживается средством проверки правописания, Переводчик автоматически включает язык правописания в соответствии с выбранной языковой парой. Например, если язык перевода — с английского на испанский, то язык правописания для исходного окна — английский, а для целевого окна — испанский.
        • Очень важно перед переводом проверить орфографию, чтобы убедиться, что в вашем тексте нет орфографических ошибок. Текст без ошибок гарантирует наиболее точный перевод.
        • Вы можете проверить орфографию вручную, нажав кнопку Spell all на панели инструментов. Или вы можете использовать автоматический режим и отметить опцию автоматического правописания. В этом случае проверка орфографии будет включена автоматически при обнаружении орфографической ошибки.
        • Для многоязычного текста онлайн-проверка орфографии имеет возможность изменять язык на лету, в любой момент процесса проверки, без необходимости возвращаться к началу текста.Посмотрите, как это делается.
        • Онлайн-программа проверки орфографии имеет параметры проверки орфографии, которые позволяют устанавливать параметры проверки орфографии, влияющие на работу средства проверки орфографии.
        • Онлайн-проверка орфографии поддерживает пользовательские словари с возможностью редактирования. Параметр «Добавить в словарь» позволяет добавлять неизвестные слова в словарь пользователя, который хранится в файлах cookie на вашем компьютере.
        • Для редактирования настраиваемого словаря выберите «Параметры», нажмите «Изменить» и отметьте добавленные записи.

        Многоязычная проверка орфографии — важная часть каждого процесса перевода.

        Адаптивная проверка орфографии для многоязычных пользователей

        Существующая система проверки орфографии обладает всеми функциями, присущими большинству современных браузеров. Он может предлагать слова, может добавлять пользовательские слова, поддерживает 27 языков (и их количество растет), может устанавливать словари для проверки орфографии без вмешательства пользователя, может изменять языки проверки орфографии на лету, имеет «новые» слова, включенные во многие языки (блог), и общеизвестно, что он стабильный и полезный, но не навязчивый.В качестве немного более продвинутой функции в качестве эксперимента была добавлена ​​автоматическая коррекция орфографии (под флагом командной строки). Он был умеренно успешным, хотя и с некоторыми небольшими нюансами, которые необходимо исправить, прежде чем его можно будет полностью включить в качестве функции.

        На этом этапе улучшения проверки орфографии должны выходить за рамки того, что предоставляет любой другой браузер. Одним из важных аспектов проверки орфографии является то, что многие пользователи говорят на нескольких языках. Они хотели бы видеть поддержку проверки орфографии, которая позволила бы им плавно переключаться между выбранными ими языками общения через браузер, ожидая, что система проверки орфографии автоматически адаптируется к их использованию в реальном времени.Для этого SpellChecker должен автоматически определять предполагаемый язык использования, когда пользователь вводит текст, и переключаться на него плавно и ненавязчиво.

        Использование

        Эта функция должна быть спроектирована таким образом, чтобы участие пользователя было минимальным. Пользователь должен иметь возможность просто начать вводить текст в текстовое поле (электронное письмо, комментарий, документ и т. Д.), А система проверки орфографии будет постоянно обновляться до языка, на котором набирает пользователь. Пользователь не должен обращать внимания на изменение проверки орфографии. язык с точки зрения производительности при наборе текста и должен иметь возможность смешивать несколько языков в одном текстовом поле, чтобы соответствующая проверка орфографии выполнялась автоматически.Подсказки к словам с ошибками должны быть представлены интуитивно, не загромождая контекстное меню.

        Когда пользователь смешивает несколько языков вместе, SpellChecker обнаруживает, что пользователь использует несколько языков, и начинает поддерживать языки одновременно . Это означает, что когда пользователь вводит слово, оно помечается как ошибочное, если оно написано с ошибками на всех языках. Поддерживаются только два языка одновременно. Если для использования будет обнаружен новый, третий язык, удалите тот, который использовался меньше всего.

        При щелчке правой кнопкой мыши по слову с ошибкой в ​​верхней части контекстного меню отображаются субконтекстные меню, соответствующие двум языкам, а сами субконтекстные меню показывают предложения для соответствующего языка.

        Принцип конструкции

        Благодаря предыдущей работе, проделанной для поддержки этих функций, Chromium уже включает богатый набор функций, позволяющих использовать эту расширенную функцию. Будут использоваться следующие функции:

        Определение языка

        Библиотека компактного определения языка (CLD) изначально была написана для панели инструментов Google.Он был лишен зависимости от панели инструментов и недавно был добавлен в Chromium. CLD полностью интегрирован с Chromium и не требует связи с каким-либо сервером. Он требует очень небольшого размера выборки — в большинстве случаев он может определить язык по одному предложению. Это не очень ресурсоемко и быстро возвращает язык, если ввод остается разреженным. Он возвращает значение unknown для языков, которые не может обнаружить.

        Поддержка SpellChecker

        SpellChecker поддерживает возможность изменения на лету.В настоящее время SpellChecker может обрабатывать только один язык за раз. Он должен быть обновлен для одновременной обработки нескольких языков и должен иметь возможность быстро менять эти языки на лету. Когда эта функция включена, ей предоставляется слово для проверки орфографии и предложений, и она будет делать это для поддерживаемых языков и одновременно генерировать предложения для этих языков.

        Поддержка пользовательского интерфейса

        Пользовательский интерфейс должен быть обновлен в нескольких местах для поддержки этой функции.

        Предложения в контекстном меню

        Контекстное меню над текстовой областью в настоящее время показывает предложения на одном языке. Его необходимо обновить, чтобы теперь в нем можно было поддерживать подконтекстные меню для одновременного отображения предложений для разных языков.

        Подконтекстное меню в Контекстном меню для опций проверки орфографии

        Контекстное меню для текстовой области имеет специальное подменю опций проверки орфографии для выбора языка SpellChecker. В настоящее время с помощью переключателей контекстного меню можно выбрать только один язык.Когда функция автоматического определения языка включена, теперь необходимо включить флажки, что означает, что языки, которые были обнаружены до сих пор, будут отображаться, и два из них будут включены (с помощью флажков).

        Система проверки орфографии должна запоминать языки, введенные пользователем. Таким образом, предположим, что пользователь вводит в сеансе текст на английском, французском и немецком языках. В новом сеансе, когда пользователь начинает использовать текстовое поле, SpellChecker будет установлен по умолчанию, и эти три языка будут отображаться в субконтекстном меню, при этом будет выбран только язык по умолчанию.

        Меню опций языков

        Должны быть быстрые настройки, чтобы включить / выключить эту функцию из меню опций языка.

        Примечание : меню «Параметры» для языков претерпевает изменения, в соответствии с которыми пользователь может просто установить используемые языки и не беспокоиться явно о приеме языков, языках проверки орфографии и языках пользовательского интерфейса Chromium. Изменение языка проверки орфографии будет отражено на языках, которые использует пользователь. Если язык не установлен пользователем, он добавляется как новый язык, который будет использоваться пользователем.

        Ограничения и возможные недостатки

        Хотя эта функция сама по себе интересна, прошлый опыт показал, что такие функции могут быть навязчивыми и противоречащими интуиции в некоторых крайних случаях. Вот некоторые крайние случаи:

        Пользователь смешивает несколько языков в одном предложении:

        Иногда пользователи, составляя неформальные электронные письма, смешивают слова из разных языков, которые они знают. Конечно, тот факт, что несколько языков будут поддерживаться одновременно, является конечным решением, но как определить эти языки?

        Как выбрать язык по умолчанию для начала с

        Выбор языка по умолчанию для начала во время проверки орфографии может быть непростым.Прямо сейчас для выбора языка по умолчанию SpellChecker будет использоваться следующая эвристика — язык веб-страницы, если текстовое поле пусто — в противном случае язык слов в текстовом поле, если оно предварительно заполнено.

        Тестирование

        Тесты проверки орфографии необходимо обновить, чтобы они знали о способности SpellChecker писать по буквам на нескольких языках одновременно. Автоматические тесты должны быть разработаны для проверки способности SpellChecker изменять язык на лету адаптивно с языком проверяемого текста..

        Создание простого многоязычного средства проверки правописания на Python | Николо Козимо Альбанезе

        И использование его как REST API

        Пример функции проверки орфографии от Google.

        В этом посте описывается, как создать простую многоязычную службу проверки орфографии на Python.

        Проверка орфографии — это обычная утилита во множестве программ повседневного использования, которая наделяет поисковые системы, приложения для обмена текстовыми сообщениями и виртуальных помощников беспрецедентной поддержкой для конечного пользователя.

        В этом посте мы используем удобные API, создавая оболочку вокруг них, не углубляясь во внутренние механизмы, лежащие в основе процесса проверки орфографии.

        Проницательное объяснение таких механизмов можно найти, например, в этом посте Питера Норвига, который также вдохновил реализации / библиотеки, такие как pyspellcheck .

        Учитывая введенное предложение, эта служба сначала определяет язык с соответствующей вероятностью:

        Затем она проверяет орфографические ошибки во входном тексте на основе обнаруженного языка.Для каждого слова с ошибкой предоставляется правильная альтернатива, в результате чего получается рекомендованное предложение. Также возвращается мера сходства между вводом и рекомендацией:

        se

        1. Определение языка

        Для этой задачи мы используем библиотеку langdetect . Это перенос на Python библиотеки Nakatani Shuyo Java для определения языка , подробно описанной в презентации проекта.

        В частности, мы используем удобную функцию detect_langs , которая по входному тексту предоставляет список потенциальных языков с соответствующими вероятностями.

        2. Проверка орфографии

        Мы используем PyEnchant для обнаружения орфографических ошибок и выполнения предложений. PyEnchant предлагает привязки Python для библиотеки проверки орфографии Enchant , которая предоставляет унифицированную оболочку для различных бэкэндов (таких как Hunspell , Aspell ,…).

        API прост в использовании, но необходимо выполнить два предварительных условия:

        • Установите Enchant через диспетчер пакетов, в зависимости от операционной системы и доступности пакета (например, доступные пакеты Ubuntu можно найти здесь) .В нашем случае:
         sudo apt-get install libenchant-dev 
        • Установите словари для необходимых языков. Мы используем словарей Hunspell для итальянского, испанского, немецкого, французского (и английского), но поддерживаются еще языков :
         sudo apt-get install hunspell-it hunspell-es hunspell-de-de hunspell-fr 

        3. Сходство между словами

        Возвращая предложение, мы также хотим предоставить меру сходства между рекомендацией и исходным текстом, потому что оценка того, насколько близко предлагаемое предложение к исходному может быть используется для фильтрации.

        Для этой оценки мы используем объект SequenceMatcher из библиотеки difflib , чтобы вычислить меру сходства (S) между каждым словом рекомендуемого (R) по сравнению с исходным текстом (T), а затем выполняем среднее по количеству слов (токенов):

        4. Токенизация

        В этом примере мы используем языки, для которых токенизация , то есть процесс разделения предложения или фрагмента текста на последовательность слова, может использовать наличие пробелов между словами .

        Другие языки, например японский, не подпадают под эту гипотезу и потребуют других стратегий токенизации.

        Начнем с определения объектов, которые мы собираемся использовать:

        • Язык : состоит из идентификатора (en, es, fr,…) и вероятности.
        • SpellCheck , состоящий из предложенного предложения и оценки сходства.
        • Ответ : объекты Language и SpellCheck, возвращенные для заданного ввода текста.

        Затем мы определяем четыре простые функции:

        1. detect_language : по заданному входному тексту и порогу достоверности он возвращает идентифицированный язык и его вероятность.
        2. map_language_to_dict : отображает указанный язык в соответствующий словарь Hunspell .
        3. проверка орфографии : учитывая введенный текст и словарь Hunspell , выявляет неправильно написанные слова и предлагает альтернативное предложение вместе с мерой сходства.
        4. process_input_text : оболочка для предыдущих функций. Принимает входной текст и минимальную вероятность (по умолчанию: 0,9), при которой указанный язык отклоняется. Он возвращает объект Response .

        Мы можем качественно оценить поведение процесса, проанализировав некоторые предложения на разных языках с разными орфографическими ошибками:

        Хотя эти немногочисленные случайные примеры не могут считаться надлежащим тестом, полученные нами результаты верны для всех языков.

        1. Обнаружение языка в коротких / двусмысленных предложениях

        Алгоритм langdetect не является детерминированным, и пользователь может получить разные результаты, применяя его к одному и тому же предложению, если оно короткое или двусмысленное.

        Последовательность может быть достигнута с помощью начального числа:

         из langdetect import DetectorFactory 
        DetectorFactory.seed = 0

        И мы можем использовать порог для вероятности отклонения обнаружения языка, выполненного для неоднозначного / короткого текста :

        Более того , даже фиксированные правила предварительной обработки могут быть реализованы для управления коротким текстом, например, путем изменения порога вероятности ввода в случае, если вводимый текст был сделан из числа токенов, меньшего, чем предварительно сконфигурированное количество.

        2. Эффект Купертино

        Проверка орфографии может заменить правильные слова, если они не были доступны в его словарях / базе знаний:

        Это известно как эффект Купертино.

        Один из возможных способов смягчить этот сценарий — это расширить словари с помощью пользовательских баз знаний .

        В PyEnchant это может быть достигнуто с помощью класса DictWithPWL (PWL означает «Персональный список слов»).Например, если в файле «custom_list.txt» есть личный список слов для расширения словаря «en_GB»:

         d = enchant.DictWithPWL («en_GB», «custom_list.txt») 

        3. Подобных слов может быть недостаточно

        В дополнение к порогу вероятности для обнаруженного языка, второй порог схожести между рекомендуемым и исходным вводом может избежать несоответствующих предложений:

        Но этого может быть недостаточно: в В этом простом примере мы, , выполняем предложения по отдельным словам , без учета общего контекста и какой-либо бизнес-цели .

        Например, слово « policey » можно исправить как « police » или « policy », но контекст или бизнес-цель могут привести к исключению одной из двух альтернатив.

        Более того, для каждого термина мы всегда рассматривали только первое предложение , но весь список предложений может быть принят во внимание, а смешан с учетом контекста и / или бизнес-правилами , чтобы создать наиболее подходящие предложения для вариант использования.

        Наконец, мы делаем сервис доступным как веб-сервис, используя фреймворк Flask :

        1. Создайте папку проекта.
        2. Сохраните первый фрагмент кода (с определением объектов) как « model.py » внутри папки.
        3. Сохраните второй фрагмент кода (с функциями) как « Vegetable.py » внутри папки и импортируйте объекты из файла модели.
        4. Создайте файл « app.py » следующим образом:

        По сути, мы предоставляем конечную точку / analysis-offer с помощью метода POST, с текстом и min_prob , ожидаемым внутри тела запроса.

        Из папки выполнение команды « python app.py » запускает приложение и делает службу доступной (порт по умолчанию — 5000). Вот пример вызова API из Postman :

        Проект доступен на GitHub вместе с Notebook, который можно запустить в Google Colab.

        Проверка орфографии на нескольких языках с помощью ISPELL

        Проверка орфографии на нескольких языках с помощью ISPELL

        Введение

        Когда я начал составлять файл библиографии, Я не думал, что на нем можно будет запустить проверку орфографии, потому что так много контента было на немецком, французском и т. д.Поэтому я старался полагаться на тщательную корректуру, чтобы минимизировать ошибки.

        Ну, точно так же, как человек, защищающий себя в суде, имеет дурак для юрист, кто-то, кто пытается вычитать свою машинку, обманывает себя. Вы знаете, что должно быть там, и это то, что вы видите на экране; многие ошибки упускаются из виду.

        Я осознавал это постепенно с течением времени, так как продолжал случайно обнаружив свои ошибки. Я бы пересмотрел запись в библиографию, которую я не просматривал пару лет, и внезапно увидеть вопиющую ошибку.Итак, я наконец решил попробовать запустить проверка орфографии в файле, зная, что будет много постороннего мусора он отвергнет из-за иностранных слов.

        Результат был ужасающим. После того, как ошибки были удалены из их в контексте они стали более заметными. Но, конечно, большое количество законных иностранных слов производили такой беспорядок, что он все еще сложно отловить все ошибки. Я решил сделать работу систематически, удаляя все иностранные слова (или, по крайней мере, столько, сколько возможно) для снижения уровня шума.

        Первый разрез

        Очевидный способ сделать это — загрузить на иностранном языке словари для проверка орфографии — я использую ispell здесь — и просто пропустите текст через программу проверки орфографии для каждого языка последовательно. Идея состоит в том, чтобы удалить допустимые варианты написания на всех языках seriatim , оставив только слова с ошибками.

        Простой способ сделать это с помощью ispell под UNIX или Linux — передать файл ссылок через ispell для одного языка за другим, например:

        <ссылки ispell -x -l | 
        ispell -x -l -d немецкий |
        ispell -x -l -d французский |
        ispell -x -l -d итальянский |
        .. . | сортировать | uniq | более

        и так далее, язык за языком. (Не спрашивайте, как это будет сделано под другой операционной системой; Я только использую Linux или UNIX систем.) Флаг -x сообщает ispell чтобы не пытаться создать файл резервной копии, -l указывает ему просто перечислить орфографические ошибки в стандартном потоке вывода и -d говорит использовать словарь альтернативного языка вместо стандартного Американо-английский.

        Проблемы

        Конечно, нет ничего проще, чем кажется на первый взгляд; это не Работа.Есть несколько проблем:

        1. Я использовал множество кодировок для букв с диакритическими знаками в исходном коде. справочный файл. Некоторые отмечены разметкой LaTeX, например \ «{a} для ä; некоторые помечены как nroff / troff overstrikes, например \ o’a «‘ за то же самое; а некоторые просто показаны как «, что (это оказывается) вот что Словарь Debian igerman использует.

        Это означает, что мне нужно написать сценарий sed чтобы преобразовать все в общую схему кодирования. Я выбираю конвертировать все в кодировках ISO-8859-1 для акцентированных символов.

        2. Но ведь немецкий словарь не любит кодировки ISO! Это оказывается, что нужно добавить тег -Tlatin1, чтобы ispell принимает коды ISO Latin-1. [Спасибо Debian сопровождающего Роланда Розенфельда за объяснение необходимости использования -Tlatin1.]

        И в эти дни, поскольку немцы решили изменить свою орфографию условностей нам нужен вариант ogerman (от iogerman пакет) — не только немецкий. Это также означает, что я должен есть местный дополнительный список слов.ispell_ogerman, а не просто .ispell_german.

        3. С другой стороны, другие словари , такие как ISO-8859-1 начать с; поэтому, если вы попытаетесь добавить к ним заклинание -Tlatin1, вы получаете

        ispell: нераспознанный тип средства форматирования 'latin1'
         

        жалоба. Оказывается, в словаре igerman есть эта кодировка отмечен в аффиксном файле german.aff, который (в Debian на минимум) находится в каталоге / usr / lib / ispell. [Несмотря на ispell: в сообщении об ошибке проблема находится в файлах словаря, а не в программе.Программа как раз там, где ошибка обнаружена.]

        4. Итак, готовы ли мы выполнять многоязычную проверку орфографии? Мы нет. Проблема в том, что акцентированные символы не встречаются в Английский, поэтому они не входят в список символов, которые делают допустимым слова. Поэтому ispell предполагает, что это какая-то экзотическая форма. знаков препинания и разбивает слова там, где они встречаются. Итак, входное слово например, Verhältnis нарезается на Verh и ltnis на англоязычном абонементе ispell, ни один из них не является правильным на любом языке; так что оба эти слова-фрагменты появляются на выходе.Вместо того, чтобы исключить правильно написанное слово, в итоге мы получаем две бессмысленные части, загромождающие окончательные результаты.

        Решение этой проблемы состоит в том, чтобы сообщить ispell что все букв с диакритическими знаками являются законными. Это сделано с ключ -w:

        ispell -x -l -w "" -d что угодно
         

        — и мы должны сделать это для на каждом языке (т. Е. Для каждого вызов ispell в конвейере), если мы должны получить полные слова в конце.

        Кроме того, мы должны включить апостроф в строку словообразовательные персонажи. Причина в том, что (а) я включил кучу притяжательные слова в моем словаре .ispell_words, который читает каждые вызовов ispell для каждого языка в трубопровод; и (б) некоторые из этих языков (например, французский) включают слова с в любом случае встроенные апострофы, которые должны быть защищены от склонность к разбиению на слова других языков в списке.

        Ой! Мы забыли акцентированные прописные буквы.(Подумайте обо всех Немецкие существительные, начинающиеся с Ä и Ü.)

        Теперь мы можем передать исходный файл через конвейер и отфильтровать все вещи, которые, по мнению ispell, написаны правильно, оставляя в конце только орфографические ошибки.

        Мы уже на месте? Почти.

        5. Конечно, много технических и необычных или устаревших слова появляются в аннотированной библиографии. Так что я должен (а) определить, с какого они языка, и (б) добавить их в местный дополнительный словарь, например.ispell_ogerman или .ispell_french. В большинстве случаев это хорошо работает; но когда я скопируйте atmosphrer в мой местный .ispell_ogerman словарь, конвейер все равно выдаст это как орфографическую ошибку.

        Что ж, оказывается, вам нужно преобразовать дополнительный словарь. в тот же формат, что и основной, используемый в хеш-листе, а не кодировка проверяемых данных. Для большинства языков это означает кодировку ISO-8859-1; но немецкий словарь распространен в пакете igerman Debian Linux используется соглашение, которое ä представлено как «, ö равно o» и так далее.Он также имеет sS для ß. Итак, лечение заключается в том, чтобы запустить ваш .ispell_ogerman через другой сценарий sed, чтобы верните лишние слова из ISO-8859-1 в простую разметку ASCII для умляутов, которые я использовал для начала.

        Как правило, такая информация скрыта в файле language.aff.

        Теперь , мы закончили, верно?

        6. Нет. С латиницей все еще проблема.

        Нет латинского словаря для ispell распространяется Debian.Есть относительно небольшой (13 000 базовых слов) словарь, называемый млатин, это может служить отправной точкой. Я взял копию и использую ее; но, конечно, отсутствует много технической лексики. Ну конечно Накапливаю файл .ispell_latin.

        Но главная проблема в том, что во многих латинских документах, которые я использую, используются лигатуру æ, в то время как в словаре латинского языка она записывается как э. Итак, еще раз, нужен небольшой скрипт sed, чтобы преобразовать код ISO-8859-1 для æ обратно в простой ae.

        Обратите внимание, что это нужно сделать в конце, после того, как все языки, которые используют Кодировки ISO-8859-1, превышающие 7 бит, были проверены. Как только вы преобразовал æ в ae, вы потеряли различие между эта пара ae и пары ae, которые представляют, скажем, а-умляут на немецком языке.

        Скрипт mspell

        Итак, как наконец выглядит мой скрипт mspell? Вот, за вычетом предварительного массажа с помощью sed, чтобы получить все в ISO-8859-1 (без которого, как я полагаю, большинство читателей может обойтись):

        #! / bin / bash
        
        # Использование: текстовый файл mspell
        
        # настроить список разрешенных символов с диакритическими знаками:
        АКЦЕНТЫ = "'"
        
        ispell -l -x -w "$ ACCENTS" $ HOME /.ispell_german.new
        
        cmp $ HOME / .ispell_german $ HOME / .ispell_german.new || \
        mv $ HOME / .ispell_german.new $ HOME / .ispell_german
         

        Здесь уместно сделать несколько комментариев. Во-первых, обратите внимание, что я запустил ввод файл через ispell с -d британский флаг как первый «иностранный» словарь. Это потому что я иметь в аннотациях много британо-английских цитат и не хочу, чтобы британские орфографии были отмечены как ошибки из-за того, что я по умолчанию Американо-английский словарь. Вы можете использовать этот трюк, чтобы сделать двуязычный Англо-американская программа проверки орфографии, которая принимает как британские, так и американские правописание.(В этом случае параметр -w $ ACCENTS не нужен.)

        Список акцентов для краткости помещен в переменную оболочки. Уведомление что он содержит такие вещи, как c-cedilla (используется на французском, а не только на испанском) и, как упоминалось выше, апостроф. Меньший список акцентов подойдет для простой двуязычной проверки орфографии.

        Можно добавить дефис, чтобы получить переносимые слова на французском и голландском языках. через проверку орфографии на английском и немецком языках; в противном случае последние будут Разбивайте комбинации через дефис дефисом.Но у этого есть недостаток того, что многие пары слов, поставленные через дефис, в английском языке отмечаются как ошибки; поскольку у меня больше текста на английском, чем на французском или голландском, я нахожу предпочтительно опустить дефис и ввести допустимые французский и голландский языки. фрагменты, выделенные в списках локальных дополнительных словарей.

        Флаг -Tlatin1 нужен только немецкому языку. Я также использовал -C флаг, чтобы попытаться поймать немецкие соединения; но, как уже отмечалось в другом месте в Интернете, это не очень помогает.

        Кроме того, мне пришлось сделать символическую ссылку из.ispell_german в .ispell_ogerman — потому что кто хочет, чтобы продолжать вводить ogerman вместо немецкого?

        Я использовал флаг -c для uniq в конце конвейер, чтобы подсчитать, сколько раз каждое слово с ошибками появляется. Это полезно при принятии решения о добавлении его в один из дополнительные словари.

        Я поставил небольшую строфу, которая изменяет дополнительный немецкий словарь чтобы получить правильную кодировку в конце, потому что я часто редактирую .ispell_german в другом окне xterm, пока я смотрю список орфографических ошибок с дополнительными. Может быть, это следует сделать вначале; не стесняйтесь переместить его туда, если вы нравиться. Обратите внимание на использование оператора оболочки «or», || , так что если cmp обнаруживает, что никаких изменений не было, mv ненужный.

        Вы могли подумать, что вся эта деятельность займет вечность; а вот на моем 1,4 ГГц Athlon, весь файл ссылок размером 1,34 Мбайт был проверен на орфографию. около 2 секунд — свидетельство эффективности хеширования, при по крайней мере.

        Использование в реальных условиях

        На самом деле я закончил тем, что не использовал скрипт mspell из командная строка для исправления библиографии. Вместо этого, потому что я заметил что многие из оставшихся слов, отсутствующих в словарях, были имена авторов, я включил это в другой сценарий, который убирает имена авторов (путем анализа ссылок в библиографии) в отдельный файл. Затем этот список также проходит через sort и uniq для создания списка авторов, по одному в каждой строке. Наконец-то, файл авторов и файл орфографических ошибок объединяются в конвейер кормится котом, пересортирован и передан через uniq -u в полностью исключить имена авторов из окончательного списка орфографических ошибок.

        Этот метод эффективного вычитания одного словаря из другого — удобный трюк, чтобы знать — хотя бы и комм тоже подействовал. Другой способ справиться с такими проблемами — поместить локальный файл с именем .ispell_words в том же каталоге, что и файл, который вы хотите проверка орфографии; то ispell будет использовать и это как ваш глобальный .ispell_words в вашем домашнем каталоге. Этот локальный список правильно написанных слов может быть полезно в проектах, в которых используется несколько необычных вариантов написания.

        Еще заметил, что в список орфографических ошибок добавляется шум URL-адреса, которые иногда упоминаются в аннотациях.] * //

        Я действительно должен добавить в список испанские и датские словари. Но я здесь используется медленный модем, и для их загрузки требуется время — особенно, если я тоже получу списки слов.

        В любом случае, машина в конечном итоге делает большую часть работы, как я и хотел этого.

        Общие замечания о средствах проверки орфографии

        Если бы разные языки были в четко обозначенных разделах (как они могли бы быть, если бы справочный файл был в XML вместо исходного текста), было бы более эффективно удалить отдельные языков и проверяйте орфографию на каждом из них отдельно.Но мне пришлось прогнать весь файл через все языки в список, потому что различные языки перемешаны таким образом, что не можно распутывать автоматически.

        Существенная опасность такого рода недифференцированной проверки орфографии заключается в том, что неправильное написание слова в на одном из языков может быть правильным написанием другого слова на различных языках , и так пройдите мимо. Например, носителю английского языка легко набрать и , когда копирование и из немецкой строки, или ярмарка для fait в строке французского.Этот вид необнаруженной ошибки является общей проблемой для средства проверки правописания: проблема «неправильного слова».

        Теперь, когда проверка орфографии стала обычным костылем, на который можно опираться, внимательный читатель все чаще видит эту проблему в печати, из повседневной газета в журналы и технические журналы. Только гарантия против неправильных слов — тщательная корректура. Проверка орфографии не корректоры!

        В прошлом у меня были споры с компиляторами словарей об отсутствии притяжательного и множественного числа в дефолте словари ispell.Они утверждают, что так много людей не различают , это и , это , например, что все случаи использования апострофа должны быть отмечены.

        Это может иметь смысл для среднего полуграмотного кретина, который думает, что проверка орфографии восполнит его незнание грамматики, но это сумасшедший с точки зрения того, кому не нужно читать Недавняя книга Eats, Shoots and Leaves . Было бы неплохо предоставить отдельные словари для неграмотных и образованных людей; но сколько из неграмотные использовали бы неправильный словарь, а затем потребовали бы проверка орфографии никуда не годится?

        Так что у меня элитарное отношение.Жесткий.

        Спасибо

        Спасибо сопровождающему Debian Роланду Розенфельду и ispell куратору апстрима Джеффу Кеннингу за важные советы по использованию эта программа! Без их помощи я бы не справился.

        И спасибо всем составителям словари для ispell на разных языках.

        И особая благодарность ребятам из Debian, написавшим apt-get, что делает установку нового пакета такой же простой, как ввод

        apt-get install iogerman
         

        — основная причина, по которой я перешел на Debian.

        Авторские права © 2004 — 2007, 2011 Эндрю Т. Янг


        Назад к . . .
        введение в библиографию

        или Домашняя страница GF

        или страница обзора веб-сайта

        Проверка орфографии для двух языков (Microsoft Word)


        Десси нужно знать, как запустить проверку орфографии в документе, содержащем слова из двух разных языков.Она задается вопросом, есть ли способ заставить словарь игнорировать текст, написанный на одном из языков, при проверке другого.

        На самом деле Word очень хорошо справляется с проверкой на двух (или более) языках. Однако есть ключ к тому, чтобы он работал правильно: вы должны убедиться, что текст на каждом языке отформатирован как на этом языке.

        Для тех, кто не знаком с Word, это может показаться довольно запутанным. Приведение примера может помочь пролить свет на то, как Word выполняет проверку вашего текста.Выполните следующие действия:

        1. Выберите текст на определенном языке. Например, если в вашем документе есть текст на французском языке, выберите этот текст.
        2. Отобразите вкладку «Обзор» на ленте.
        3. Щелкните инструмент «Язык» (в группе «Язык»), а затем щелкните «Установить язык проверки правописания». Word отображает диалоговое окно «Язык». (См. Рисунок 1.)
        4. Рисунок 1. Диалоговое окно «Язык».

        5. В списке доступных языков выберите вариант, соответствующий языку текста.
        6. Щелкните OK.

        Вот и все; когда вы выполняете проверку орфографии (или любую другую задачу проверки), Word использует словари и правила, относящиеся к языку, указанному на шаге 4.

        Если у вас есть много текста, который нужно настроить таким образом, имеет смысл разрабатывать стили, использующие соответствующие языки. Например, если у вас есть стиль с именем Body, который используется для английского текста, вы можете разработать другой стиль, называемый Body French, который основан на Body, но имеет язык, настроенный для французского языка.Таким образом, вы можете применить к тексту соответствующие стили, и Word автоматически настроит способ проверки этого текста.

        Одно небольшое примечание: у вас может возникнуть соблазн полагаться на параметр «Автоматическое определение языка» (см. Диалоговое окно «Язык»). Не надо. Это не так хорошо работает, и вы получите лучшие результаты, если явно укажете язык, который должен быть связан с различными фрагментами текста в вашем документе.

        WordTips — ваш источник экономичного обучения работе с Microsoft Word.(Microsoft Word — самая популярная программа для обработки текстов в мире.) Этот совет (13200) применим к Microsoft Word 2007, 2010, 2013, 2016, 2019 и Word в Office 365.

        Автор Биография

        Аллен Вятт

        Аллен Вятт — всемирно признанный автор, автор более чем 50 научно-популярных книг и многочисленных журнальных статей.Он является президентом Sharon Parq Associates, компании, предоставляющей компьютерные и издательские услуги. Узнать больше о Аллене …

        Удаление макроса

        Макросы часто создаются для выполнения определенной задачи, после которой они больше не нужны. Если вам нужно удалить …

        Узнайте больше

        Out of Kilter Borders

        Границы не печатаются должным образом? Это может быть одна из нескольких причин, вызывающих проблему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *