дизайн — переводчикам. Станьте заметнее!
Снится ли переводчикам графический дизайн
Through the Client’s Eyes: как сделать свою работу заметнее
Есть книги, которые попадают тебе в руки вовремя, но все-таки поздно.
Вовремя — потому что ты сам как раз только–только понял, чего тебе сейчас не хватает и куда двигаться дальше. И теперь убеждаешься, что решение принято верно.
И поздно, потому что уже не успел поблагодарить за это автора. Валерий Томаренко был представителем поколения ярких профессионалов, у которых всегда есть чему поучиться. Теперь их на одного меньше.
Я переводчик, а не дизайнер!
Еще каких-нибудь пару лет назад так считала и я. Но все изменилось. Стало понятно, что работа винтиком пресловутой «отрасли переводов» для меня — прямой путь к выгоранию.
Работу с информацией мне привычнее воспринимать комплексно, ведь перевод — лишь часть усилий, нацеленных на то, что текст будет не просто прочтен, но и обеспечит нужный результат.
И вот когда я, начав осваивать InDesign и Photoshop, стала задумываться если не о кардинальной смене вида деятельности, то уж точно подходов, у меня оказалась книга Through the Client’s Eyes: How to Make Your Translations Visible.
Перед нами небольшая экскурсия за кулисы высоких ставок: подозреваю, закулисье выглядит не совсем так, как представляют себе многие. Подобный уровень — и репутация — формируются годами вдумчивой работы, постоянного совершенствования, отказа от бесперспективных направлений и развития там, где это представляется оправданным.
Учитывая достижения в сфере цифровых технологий, важно понимать, что вы готовы противопоставить им лет через пять. Сразу оговорюсь, что:
- если комфортно редактировать тексты за компьютерами и тыжпереводчиками;
- если устраивает работа на условиях агентств;
- если по большому счету все равно, насколько полезен конечный результат, пока и поскольку оплачен;
- если считаете, что высокие ставки и достойные заказчики — дело случая и везения,
тогда все изложенное в этой книге не имеет к вам отношения.
Чему переводчика может научить дизайн? Многому, ведь это тоже средство передачи информации. Например, подчеркнуть высокий уровень готового результата и заинтересовать в долгосрочном сотрудничестве компанию–заказчика с помощью графических программ и принципов визуального представления информации.
Деление на разделы ниже соответствует основным главам книги.
The verbal and the visual, or why bother…
Что нужно переводчику, чтобы преуспеть в своем деле?
- Professionalism. Профессионализм как владение темой перевода (специализация) + умение излагать мысли в письменном виде (на уровне выше, чем у 98% носителей языка).
- Project-oriented approach. Проектный подход: понимание того простого факта, что заказчику ваши услуги нужны, чтобы донести (или получить) некое сообщение. При этом сами услуги описываются объемом, временем и стоимостью.
- Personality. Персональные качества и совокупность черт, положительно выделяющих вас и вашу работу. Другими словами, личный бренд: ассоциации с вами как профессионалом, вашими услугами и переводами.
- Packaging. Подача и презентация результатов как способ формирования нужных ассоциаций. Именно подаче своей работы и посвящена эта книга.
Если подходить к проекту комплексно, воспринимая его с точки зрения задач и потребностей прямого заказчика, на многие вещи начинаешь смотреть по-другому. В том числе, и на оценку своей работы.
Сотрудничество конечного заказчика и переводчика (особенно на первых этапах) — пример информационной асимметрии: как правило, заказчик не может полностью оценить либо текст оригинала, либо текст перевода.
Что ему точно доступно? Внешний вид документов. Первые впечатления от перевода всегда основаны на том, как тот выглядит.
Достойная форма — отнюдь не гарантия качественного содержания. Но именно форма определяет как минимум наше первоначальное отношение, будь то человек, товар, печатная продукция или сайт.
Мастерское владение PowerPoint — залог успешной карьеры, которая опирается на умение правильно преподносить информацию. Старый офисный анекдот. Между тем переводчики имеют все меньше представления о том, как выглядят и как воспринимаются подготовленные ими тексты.
С началом активного внедрения CAT-инструментов переводчики все чаще имеют дело с тегами вместо форматирования, а то и получают раздробленные фрагменты текста без возможности оценить картину в целом. И если считать, что-то в переводе неизменно оказывается утраченным, с годами этого «чего-то» становится только больше.
В современных коммуникациях вербальная составляющая неотделима от визуальной. Безусловно, основная часть усилий в этом направлении — задача профессиональных дизайнеров. Но и переводчик только выиграет от умения адаптировать свою работу под задачи, которые ставятся перед проектом как средством коммуникации.
Базовые знания графического дизайна обязательны для всех, кто серьезно нацелен на работу в сфере коммуникаций (в том числе и корпоративных). Дизайнером для этого быть не обязательно. Достаточно научиться думать, как дизайнер, и применять эти знания в своей профессиональной деятельности.
Working with words
В главе рассмотрены принципы работы со шрифтами и их настройки, основные правила типографики, создание двуязычных текстов, вопросы маркировки собственных переводов и преимущества шаблонов Word.
Шрифты serif (антиква) и sans serif (гротеск) — чем отличаются и в каких случаях предпочтительнее? (Подсказка: засечки антиквы лучше выглядят на бумаге, а на экране удобнее читается рубленый гротеск). Малые прописные буквы (капитель) — где их обычно применяют в англоязычных текстах? (Подсказка: акронимы, первые слова в главах, комбинации клавиш в руководствах.) С неразрывными пробелами (Ctrl+Shift+Spacebar) работают многие, а как насчет узких пробелов, которыми традиционно отделяют тысячи в числах? (Подсказка: Insert → Symbol, открыть окно и ввести U+2009.)
Удачный выбор шрифтов помогает эффективно упорядочивать информацию, а правильная пунктуация — ее воспринимать. Русскоязычным переводчикам автор рекомендует публикацию Натальи Шаховой «Переводим служебные знаки».
Пунктуация бывает не только привычной (горизонтальной), но и вертикальной — когда мы говорим об оформлении абзаца как сверхфразового единства и языкового целого: выравнивание, интерлиньяж, отступы до и после абзаца.
Отдельно рассмотрены принципы оформления многостраничных документов. Еще никому не вредило умение приводить оформление текстового документа к единообразию и исправлять мелкие огрехи вроде висячих строк с помощью простейших команд. Безусловно, все зависит от заказчика и документа, но предельное четкое соблюдение инструкций не зря считается изящной формой саботажа.
Вопросы оформления текста в некоторых случаях стоит решать еще на этапе подготовки к переводу: упорядочивание стилей, правка маркированных и нумерованных списков, добавление неразрывных пробелов, запрет висячих строк, выравнивание и подготовка таблиц и пр.
Шагом вперед к обеспечению качества и развитию бизнеса станет составление собственного стилистического справочника, списка для самопроверки и даже руководства по обеспечению качества: рассмотрите все этапы и действия по работе над переводом — от подтверждения заказа и предварительной подготовки текста до вычитки, сдачи и запроса обратной связи.
- Выбираете свой типовой проект.
- Выделяете правила, которые можно применять на постоянной основе.
- Превращаете их в список и дополняете полезными советами.
- Обдумываете, как сделать стабильное качество частью своего предложения и результата.
- Составляете стилистический справочник.
Помочь в реализации намеченных операций помогут макросы. Их можно писать самостоятельно либо приобретать. Для сложных операций лучше подходят регулярные выражения (Regex). Еще один вариант — пакет инструментов TransTools, охватывающий все этапы переводческого процесса, от подготовки файлов к переводу и очистки от лишних элементов до контроля качества.
Осталось определиться с тем, как добавить на качественно выполненную работу подпись. Вариант с внесением имени в метаданные: откройте окно Document Properties (File → Info, щелкните на кнопке Properties) и укажите имя переводчика, например, в поле Comments.
Working with images
В следующей главе автор на практических примерах рассматривает принципы работы с изображениями в различных типах проектов, с которыми сталкивается переводчик: от локализации проблемных изображений в файлах Word и PowerPoint до советов по освоению InDesign и Photoshop.
Большой раздел посвящен работе с файлами PDF — в редактируемых и нередактируемых форматах.
Совет 1. Получив в работу файл PDF, загляните в свойства документа, чтобы узнать исходную программу. Если в последней строке Application есть что-то вроде Acrobat PDFMaker 7.0 for Word, имеет смысл попросить оригинальный документ в формате Word.
Совет 2. Для преобразования файла PDF в редактируемый документ Word можно воспользоваться сервисами Zamsar, CloudConvert, PDFCandy или easyPDF Cloud (если речь идет о неконфиденциальных документах). Альтернативный вариант: при загрузке файла PDF в сервис Google Drive установить флажок Convert uploaded files to Google Docs editor format. Теперь щелкните правой кнопкой на файле и выберите Open with → Google Docs. Возможность пересохранить PDF в формате Word есть и в программе Adobe Acrobat.
Совет 3. Для редактирования файлов PDF обычно используют программы Nitro, Foxit, Infix PDF или Adobe Acrobat. Для преобразования в редактируемый формат InDesign служит плагин PDF2DTP компании Markzware (только для macOS).
Совет 4. Чтобы извлечь встроенные изображения из Word или PowerPoint (например, для редактирования в Photoshop), создайте копию документа и измените расширение на zip. Распакуйте архив — и найдите в нем папку word или ppt. Внутри будет папка media со всеми оригинальными изображениями из документа.
Чаще всего источником файлов PDF является программа InDesign. В переводческой среде ее обсуждение сводится преимущественно к вопросам экспорта и импорта текста для перевода. Но выполнять перевод можно и в самой программе — без отрыва от изображений и контекста и с пониманием того, как будет выглядеть конечный результат.
В книге есть целый раздел по InDesign, рассчитанный на переводчиков. Помимо этого легко найти множество пошаговых онлайн-уроков (некоторые из них представлены в моей заметке 5 Steps To Mastering InDesign For Translators). От себя добавлю, что в освоении программа не сложнее CAT-приложения, особенно для тех, кто уже свободно чувствует себя с Infix. В случае «технических» проблем, которые, конечно же, возникают в процессе освоения, в интернете всегда найдется решение.
On the need to translate differently: a word to critics
В сфере коммерческих проектов «просто перевод» уже сейчас сложно назвать профессией с перспективой. Безусловно, от переводчика в первую очередь ждут воспроизведения текста на другом языке. Но в бизнесе компетентность не равна конкурентоспособности.
В сегменте high-end основная ценность специалистов заключается не только в безукоризненном переводе. Не менее важна способность обеспечивать — и даже упрощать — эффективную коммуникацию путем правильной расстановки смысловых акцентов, в том числе и за счет оформления.
Те, кто отталкивается от традиционного подхода к переводу, — замены текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке — в конечном итоге проиграют машинам, которые всегда будут дешевле и быстрее.
Стандарт ISO 17100 и его предшественник EN 15038 создавались в интересах переводческих компаний. Как и инструменты CAT, они служат задачам разделения труда и подчеркивают конкурентные преимущества агентств. На их фоне отдельные переводчики сведены до уровня производителей полуфабриката, который еще нужно проверить и доработать.
Хороший переводчик переосмысливает тест, перефразирует наиболее важные фрагменты, разбивает и объединяет предложения. Программы обеспечивают единообразие, но ориентированы на перевод коротких фрагментов. В результате текст после перевода в программе нуждается в редактировании в «родном формате» — когда точно понятно, как воспринимаются формулировки на уровне абзацев и материала в целом. Да и сам исходный текст далеко не всегда выступает эталоном стиля и смысла, которому должно слепо следовать.
Фрагментированным оказался и процесс переводов в целом: исполнитель отделен от преимуществ продукта, который он создает и передает в распоряжение посредника. Текущее распределение рисков и обязанностей в отрасли отрицательно сказывается на итоговом качестве, как бы ни пытались доказать обратное с помощью стандартов и инструментов.
Наличие камеры в смартфонах не привело к исчезновению профессиональных фотографов. Зато значительно повысило требования к тем, кто хочет оставаться в профессии. Им нужно не только понять, чего именно хочет заказчик, но и предложить свое, зачастую нетривиальное решение.
Цитата известного фотографа и преподавателя Чейса Джарвиса
Add value. Show them something they didn’t expect. Don’t be a monkey with a finger
вполне применима и к профессии переводчика
Add value. Don’t be a monkey with your CAT tool
Мы работаем с текстами. Но как профессионалы можем и должны учитывать особенности коммуникативного процесса — чтобы понять намерения заказчика и помочь ему добиться цели. Учитесь смотреть на мир глазами клиента. Остальное уже умеют машины.
Список рекомендованной литературы
- Airey, David. Logo Design Love: A Guide to Creating Iconic Brand Identities
- Beckwith, Harry. Selling the Invisible: A Field Guide to Modern Marketing
- Bringhurst, Robert. The Elements of Typographic Style: Version 4.0
- Cordisco, Mikaela, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves
- Le Disez, Fabio Regattin and Segers, Winibert (eds). Exploring Creativity in Translation across Cultures
- Durban, Chris. The Prosperous Translator
- Friedman, Anthony. Writing for Visual Media
- Gabrielle, Bruce R. Speaking PowerPoint: The New Language of Business
- Kapterev, Alexei. Presentation Secrets: Do What You Never Thought Possible with Your Presentations
- Karjaluoto, Eric. Speak Human: Outmarket the Big Guys by Getting Personal
- Karjaluoto, Eric. The Design Method: A Philosophy and Process for Functional Visual Communication
- Lupton, Ellen. Thinking with Type: A Critical Guide for Designers, Writers, Editors and Students
- Lupton, Ellen. Type on Screen: A Critical Guide for Designers, Writers, Developers and Students
- Malamed, Connie. Visual Language for Designers: Principles for Creating Graphics that People Understand
- Provost, Gary. 100 Ways to Improve Your Writing: Proven Professional Techniques for Writing with Style and Power
- Reynolds, Garr. Presentation Zen: Simple Ideas on Presentation Design and Delivery
- Rushkoff, Douglas. Program or Be Programmed: Ten Commands for a Digital Age
- Schopp, Jürgen. Translation und Typographie
- Spiekermann, Eric. Stop Stealing Sheep & Find Out How Type Works
- Strunk, William, Jr. The Elements of Style, 4th Edition).
- Sugarman, Joseph. The Adweek Copywriting Handbook: The Ultimate Guide to Writing Powerful Advertising and Marketing Copy from One of America’s Top Copywriters
- Vinh, Khoi. Ordering Disorder: Grid Principles for Web Design
- Wheeler, Alina. Designing Brand Identity: An Essential Guide for the Whole Branding Team
- Williams, Robin. Non Designer’s Design Book
- WLF Think Tank. 101 Things a Translator Needs to Know
Об авторе: Валерий Томаренко, изучал филологию и лингвистику в России. В 1991 г. переехал в Германию, работал переводчиком преимущественно в сфере консалтинга и корпоративных коммуникаций.
Как переводчику сделать свою работу заметнее: графические редакторы Click to Tweet
Похожие заметки
Переводчик Google Translate для Android
О приложении
Наверняка Вам дарили заграничные подарки, либо Вы любите общаться с иностранцами, приобщаясь к другой культуре и расширяя кругозор. Тогда приложение Переводчик Google станет незаменимым помощником в этих делах! Переводчик Google – многофункциональная программа для автоматического перевода, поддерживающая несколько десятков языков.
Работа с приложением
При запуске программы возникает главное рабочее поле с функцией перевода написанного текста, который впечатывается в предназначенное для этого поле. Вверху предлагается выбрать язык оригинала и язык, на который Вы бы хотели перевести данный текст. Также можно начать вводить текст в поле ввода, а приложение автоматически определит язык оригинала.
Действия с переводом
После ввода текста, нажимаем на стрелку – и перевод уже готов! Для выполненного перевода существуют свои функции:его можно скопировать в буфер для последующей вставки, им можно поделиться в социальных сетях или отправить в сообщении, а также развернуть его на весь экран.
Голосовой перевод
Для того, чтобы осуществить голосовой перевод, нажимаем значок микрофона, в настройках выбираем язык оригинала, если он не выставлен автоматически, и произносим фразу для перевода. И вот уже перевод отображается на главном рабочем поле.
Графический перевод
В приложении действует функция графического ввода, для выбора которой необходимо нажать на значок пишущего карандаша. Вам откроется поле, в котором можно написать слово, иероглиф, либо слово арабской вязью, после чего вверху нарисованного слова появится перевод. В данном поле неудобно писать даже самый небольшой текст, а для ввода одного-двух слов эта функция очень удобна.
Перевод текста на фото
Не менее удобна функция перевода сфотографированного текста. Нажимаем значок фотоаппарата, делаем снимок отрывка для перевода. После этого пальцем выделяем нужную часть и нажимаем на стрелочку. В течение секунды Вы получаете перевод.
Перевод разговора
В приложении Вы сможете найти функцию перевода разговора. Для этого на экране главного рабочего поля, вверху выбираем строку «Разговор». Снизу экрана также существуют кнопки выбора языка-исходника и языка, на который осуществляется перевод. Далее просто говорим фразу, которая обрабатывается, после чего автоматическим голосом проговаривается перевод.
Перед тем, как отправить фразу на перевод, ее можно отредактировать, так как зачастую смартфон не может разобрать фразу корректно.
Разговорник
В верхнем меню существуют также опции просмотра истории всех переводов, которые осуществлялись данным приложением, а также опция, которая называется «Разговорник».
Здесь находятся отдельные слова и фразы, которые употребляются чаще остальных. Для добавления в «Разговорник» необходимо нажать на значок звездочки рядом с фразой или словом в процессе работы с ними на главном рабочем поле.
Теперь для Вас нет языковых препятствий! Лучшие разработчики позаботились об этом!
Python 3 латинский на английский простой графический переводчик кнопок
Я новичок в Pyhton GUI и уже некоторое время играю с приведенным ниже кодом. Приведенный ниже код перевода с латинского на английский работает, отображая три кнопки, на каждой из которых есть латинское слово. При нажатии на метку GUI появляется английский эквивалент. Я пытаюсь заставить вывод отображаться справа от «English translation», но затем быть замененным другим выходом, если будет нажата другая кнопка. Вместо этого после нажатия нескольких кнопок он отображает перевод снова и снова, заставляя область коробки становиться все больше и больше. Есть ли способ просто поменять местами выход вместо того, где был предыдущий выход? Заранее благодарю вас, и я ценю любую помощь в том, чтобы направить меня к решению.
python user-interface python-3.x tkinterimport tkinter import tkinter.messagebox class LatConvGUI: def __init__(self): self.main_window = tkinter.Tk() self.top_frame = tkinter.Frame() self.bottom_frame = tkinter.Frame() self.prompt_label = tkinter.Label(self.top_frame, \ text='English Translation is:') self.prompt_label.pack(side='left') self.sin_button = tkinter.Button(self.bottom_frame, \ text='sinister', \ command=self.convert) self.dex_button = tkinter.Button(self.bottom_frame, \ text='dexter', \ command=self.convert2) self.med_button = tkinter.Button(self.bottom_frame, \ text='medium', \ command=self.convert3) self.label2 = tkinter.Label(self.bottom_frame, \ text='Latin word is:') self.label2.pack(side='left') self.sin_button.pack(side='left') self.dex_button.pack(side='left') self.med_button.pack(side='left') self.top_frame.pack() self.bottom_frame.pack() tkinter.mainloop() def convert(self): self.label1 = tkinter.Label(self.top_frame, \ text='left') self.label1.pack(side = 'top') def convert2(self): self.label3 = tkinter.Label(self.top_frame, \ text='right') self.label3.pack(side = 'top') def convert3(self): self.label4 = tkinter.Label(self.top_frame, \ text='center') self.label4.pack(side = 'top') eng_conv = LatConvGUI()
Поделиться Источник WillyJoe 29 сентября 2014 в 16:24
1 ответ
- Как добавить возможность выхода на мой поросячья латынь переводчик (Python)
Я сделал простой свиной латинский переводчик в python году для задания в школе, но мне было интересно, как поставить вариант выхода? Это мой код до сих пор: while True: vowels = (‘a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’, ‘u’, ‘A’, ‘E’, ‘I’, ‘O’, ‘U’) statement = input(‘Please enter a word to translate: ‘) if statement…
- непальский-английский переводчик api
Я ищу языкового переводчика API для своего проекта. Я не хочу использовать Google Translate API. Может ли кто-нибудь предложить другое? Переводчик с открытым исходным кодом был бы лучше.
2
Вместо того чтобы создавать и упаковывать новую метку для каждого нажатия кнопки, создайте одну метку в __init__
и измените текст (см., например, Изменение текста на метке ) при нажатии кнопки. Кроме того, обратите внимание, что ваши функции
тривиальны и почти идентичны, поэтому их можно полностью исключить с помощью functools.partial
. Пример с одной кнопкой, чтобы начать работу:
from functools import partial import tkinter import tkinter.messagebox class LatConvGUI(tkinter.Tk): def __init__(self): super().__init__() self.top_frame = tkinter.Frame(self) self.bottom_frame = tkinter.Frame(self) self.prompt_label = tkinter.Label(self.top_frame, text='English Translation is:') self.prompt_label.pack(side='left') self.label1 = tkinter.Label(self.top_frame, text='') self.label1.pack(side='top') self.label2 = tkinter.Label(self.bottom_frame, text='Latin word is:') self.label2.pack(side='left') self.sin_button = tkinter.Button(self.bottom_frame, text='sinister', command=partial(self.label1.config, text='left')) self.sin_button.pack(side='left') self.top_frame.pack() self.bottom_frame.pack() eng_conv = LatConvGUI() eng_conv.mainloop()
Команда partial
эквивалентна
..., command=sin_command)
...
def sin_command(self):
self.label1.config(text='left')
Tk
(см., например Наследование от фрейма или нет в приложении Tkinter ) и удалили ненужные обратные косые черты в соответствии с руководством по стилю .Поделиться jonrsharpe 29 сентября 2014 в 16:38
Похожие вопросы:
Азбука Морзе-английский-переводчик
Я пытаюсь сделать азбуку Морзе-английский переводчик в обе стороны import java.util.Scanner; public class JavaProject { public static void main(String[] args) { // TODO Auto-generated method stub…
простой графический пакет в python 2 или 3
Python 3 Онлайн-Переводчик / Shell
Есть ли онлайн-переводчик типа http://codepad.org/ или http:/ / www.trypython.org/ , который использует Python 3? Ответ Поскольку вопрос закрыт, я даю здесь другой ответ. Wandbox предлагает онлайн…
Как добавить возможность выхода на мой поросячья латынь переводчик (Python)
Я сделал простой свиной латинский переводчик в python году для задания в школе, но мне было интересно, как поставить вариант выхода? Это мой код до сих пор: while True: vowels = (‘a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’,…
непальский-английский переводчик api
Я ищу языкового переводчика API для своего проекта. Я не хочу использовать Google Translate API. Может ли кто-нибудь предложить другое? Переводчик с открытым исходным кодом был бы лучше.
Простой Переводчик C#
Привет, я делаю простой переводчик, используя c#, и у меня есть список английских слов. Как я могу заставить программу проверять слова, которые ввел пользователь, и проверять их со словами в списке,…
Онлайн-Переводчик Python
Новый веб -сайт Python и Codecademy имеют онлайн-переводчиков Python. Переводчик на сайте Python был разработан компанией Python anywhere. Вопрос: Как создать онлайн-переводчик для Python? Нет, мне…
Очень маленький английский 2 свинья латинский переводчик
Я не уверен, что translate производит 100% точную свиную латынь. Мне также было интересно, совместим ли этот код с python 2.7, а если нет, то что сломано? Любые советы о том, как это улучшить, будут…
Свинья Латинский Переводчик. C# домашнее задание
Создайте приложение GUI с именем IGPAY, которое позволяет пользователю вводить слово. Затем, когда пользователь нажимает кнопку, ваша программа генерирует и отображает латинский эквивалент этого…
Свинья латинский переводчик не обрабатывает гласную «а»
Свинья латинский переводчик не работает должным образом. Не отображается вывод для гласного ‘a’. пример: ввод: ва на выходе сообщение об ошибке, показывая сообщение об ошибке ссылки. работает…
Игра в переводчика. Формирование графической культуры учащихся на уроках алгебры
В школьном курсе математики встречаются следующие методы доказательства (решения): аналитический, синтетический, графический, метод от противного, метод математической индукции. Подавляющее большинство задач решается аналитическим методом. Поэтому многие учащиеся полагают, что задачу можно свести к определенной схеме решения, то есть каждый тип задач решается по стандартному алгоритму. Но это ошибочное мнение. Иногда аналитическое решение приводит к громоздким выкладкам, и возникает необходимость использовать другой метод решения, наиболее рациональный для данной задачи. Например, графический метод.
Изучение методической литературы, школьных учебников и различных пособий по математике показало, что графическому методу решения задач не уделяется должного внимания. Решение задач с помощью построения графиков требует определенного уровня подготовки. По мере изучения новых функций увеличивается база знаний учащихся. Зная свойства функций, учащиеся могут строить более сложные графики, а следовательно, имеют возможность решать более сложные задачи. Такие задачи – важное средство развития геометрической интуиции и графической культуры учащихся. Они помогают более глубокому усвоению основных понятий и теорем и применению их на практике, способствуют преодолению формализма в знаниях. Графические образы – наглядная опора, позволяющая упростить аналитическое решение.Разработанная система упражнений может быть использована учителем на уроках математики, на дополнительных занятиях.1. Графическая культура как одна из составляющих математической культурыВ методике преподавания математики выделяют ряд качеств, характеризующих высокий уровень культуры мышления.Вот основные из них: самостоятельность мышления, то есть умение ставить вопрос и находить соответствующее решение и ответ; критичность и самокритичность мышления – умение давать объективную оценку явлениям, собственным действиям и мыслям; целенаправленность – умение осуществлять разумный выбор действий при решении какой-либо проблемы; широта ума – умение конкретно и всесторонне подходить к рассмотрению того или иного вопроса; глубина ума – умение доходить во всяком вопросе до сути дела, не успокаиваясь на первом, поверхностном объяснении; гибкость ума – умение свободно распоряжаться исходным материалом и видеть его в развитии; открытость ума – умение находить в известном неизвестное; дисциплинированность ума – определенность, непротиворечивость, последовательность, обоснованность; организованность памяти, ясность, точность, лаконичность речи и записи.Специфика математического языка, отличающая его от языков других наук, состоит в том, что он включает в себя по крайней мере два подъязыка: символический язык математических формул и язык геометрических фигур, графиков, диаграмм. Второй подъязык хотя и содержит в себе символы, однако обладает образной природой, дает возможность материализовать идеи с помощью тех или иных геометрических образов.Культура принадлежит к числу наиболее сложных, многогранных и многоликих социальных явлений. Графическая культура тесно переплетается со многими другими компонентами феномена «культура» – культурой мышления, речи, визуальной культурой и т. д.Графическую культуру можно рассматривать как умение создавать иллюстрации, блок-схемы, плакаты, рисовать схемы и чертежи.Графические средства отображения информации сегодня широко используются во всех сферах жизни общества. Графические изображения характеризуются образностью, символичностью, компактностью, относительной легкостью прочтения. Именно эти качества графических изображений обусловливают их широкое использование. Прогнозируется, что около 60-70% информации в ближайшее время будет иметь графическую форму предъявления. Учитывая эту мировую тенденцию, общее среднее образование должно предусмотреть формирование знаний о методах графического представления информации, что обеспечит условия и возможности ориентации выпускника в обществе.Развитие графической культуры учащихся – одна из задач школьного курса алгебры. При построении графиков закладываются основы аналитического мышления, формируется интуиция, развиваются логика и культура использования функциональных изображений.При изучении этой темы осуществляется последовательный переход от одного уровня математической деятельности к следующему, более высокому, обобщаются знания из разных разделов, идет работа с аналитическими и графическими моделями, появляется возможность оценить смысл и значение приобретенных знаний, растет качество знаний. Умение применять графические модели при решении задач способствует формированию целостного представления о классе функций и развитию графического мышления. Графическая культура включает в себя не только умение строить графики (хотя это и считается важным фактором), но и умение видеть по готовому чертежу (графику) свойства функций, а также видеть наиболее рациональный способ решения уравнения, неравенства и системы уравнения и неравенств. Важно, чтобы учащиеся могли делать выводы о взаимном расположении графиков.Типичной ошибкой можно считать сведение всей работы по формированию графической культуры к беспрестанному вычерчиванию все новых и новых графиков. При этом учителя нередко сетуют на то, что хотя они и построили с учащимися большое количество графиков, школьники все же не видят по графику свойств функции.Графический язык является важным средством преодоления формализма в знаниях школьников, развития геометрической интуиции, необходимой для понимания основных факторов анализа и их применения на практике, он способствует формированию прикладных и политехнических умений. Реализация этих возможностей в процессе обучения требует активного оперирования графическими моделями и может быть осуществлена при широком систематическом использовании разнообразных задач графического содержания. 2. Функции и графики в школьных учебникахФункции, их свойства и графики, как в явной, так и в неявной форме, составляют стержень школьного курса алгебры (приложение 1).Уже в 5-6-х классах закладываются основы для систематического изучения функций и дальнейшего развития графической культуры. Проанализировав содержание некоторых учебников по алгебре, можно сделать вывод, что функционально-графическая линия наиболее содержательно прослеживается в учебниках А.Г.Мордковича. Методология концепции изучения функций заключается в том, что каждый год обучения ориентирован на конкретную модель реальной действительности.Основная тема 7-го класса – линейная функция, что с точки зрения моделирования реальных процессов соответствует равномерным процессам. Основная тема 8-го класса – квадратичная функция, моделирующая равноускоренное движение. Что касается старшей школы, тема 10-го класса – тригонометрические функции, которые моделируют периодические процессы. В 11-м классе появляется показательная функция, которая описывает процессы органического роста.Методические особенности концепции изучения функций в учебниках А.Г.Мордковича:1. Отказ от формулировки определений функций при первом появлении этого понятия.2. Постепенное введение в программу свойств функций, подлежащих изучению на различных уровнях строгости.Приведу таблицу стратегии и тактики изучения свойств функций в курсе алгебры 7-10-х классов. Стратегия определяет время введения понятия, а тактика – формирование уровней строгости предъявления понятия. В таблице приняты следующие обозначения:Н – соответствующее свойство функции вводится на наглядно-интуитивном уровне;Р – свойство функции изучается на рабочем уровне, на уровне словесного описания, не загнанного в жесткую формальную конструкцию; Ф – формальное определение свойств. (См. таблицу.)В 7-м классе функционально-графический материал изучается на наглядно-интуитивном уровне, в 8-м классе – на рабочем, и только в 9-м классе – на формальном.3. Для изучения разных видов функций в системе упражнений выделяется инвариантное ядро. Оно строится из шести направлений:- функциональная символика; – графическое решение уравнений;- преобразование графиков; – чтение графика;- отыскание наибольшего и наименьшего значений функции на заданном промежутке; – кусочные функции.Учащиеся привыкают к тому, что, какую бы новую функцию они ни изучали, в системе упражнений обязательно будут упражнения, рассредоточенные по указанным шести блокам.Раскрою методические особенности некоторых из этих направлений, при изучении которых, с моей точки зрения, формируется и развивается графическая культура учащихся.Графическое решение уравненийГрафический метод решения уравнений приводит ученика к ситуации, когда график функции строится не ради графика, а для решения другой задачи. График функции становится не целью, а средством, помогающим решить уравнение. Учащиеся вынуждены применять его, привыкают к нему и относятся как к своему первому помощнику, поскольку никаких других приемов решения того или иного уравнения к этому времени не знают. Я замечаю, что большинству учащихся графический метод решения уравнений нравится, они чувствуют его полезность и красоту и в то же время ощущают проблемность ситуации, вызванную неточностью этого метода. Примеры уравнений для решения графическим способом: Отыскание наибольшего и наименьшего значений функции на заданном промежуткеПри изучении каждого класса функций я предлагаю учащимся задания такого типа:найдите наибольшее и наименьшее значения функций ; на промежутках .Учащиеся строят график функции, выделяют ту часть графика, которая соответствует указанному промежутку, и по графику находят наибольшее и наименьшее значения функции.Методическая ценность подобных заданий заключается в том, что, во-первых, это новая «игра» с функцией, когда график нужен не сам по себе, а для ответа на вопрос задачи, во-вторых, учащиеся привыкают к достаточно сложным математическим понятиям, восприятие которых требует как определенной подготовки, так и определенного уровня графической культуры.Кусочные функцииВо многих случаях именно кусочные функции являются математическими моделями реальных ситуаций. Использование таких функций способствует преодолению обычного заблуждения учеников, отождествляющих функцию только с ее аналитическим заданием в виде некоторой формулы. Использование на уроках кусочной функции дает возможность учителю сделать систему упражнений более разнообразной.Чтение графикаВажно научить учащихся по графику описывать свойства функции, переходить от заданной геометрической модели (графика) к вербальной (словесной). Наличие в курсе алгебры 7-11-х классов достаточно большого числа свойств функций позволяет сделать процесс чтения графика интересным и разнообразным с литературной точки зрения. Ученик учится составлять довольно четкий «словесный портрет» функции по ее графику и аналитическую модель, соответствующую данной геометрической. Времени на прочтение расходуется немного, а воспитательный эффект подобной работы велик.3. Некоторые методические аспекты формирования графической культурыТермин «визуальное мышление» (зрительное, наглядное) – это, по словам Р.Арнхейма, «мышление посредством визуальных (зрительных) операций». Л.Лурия, исследуя познавательные процессы, выделяет «ум, который работает с помощью зрения, умозрительно». Поэтому, чтобы правильно видеть вещи, необходимо обучение.Если написать на доске сложные алгебраические выражения и предложить классу задание упростить их, то ученики постараются сразу преобразовать. Нужно остановить их. Первым шагом в каждом этапе познания является «живое созерцание».Для того чтобы сделать «живое созерцание» действенным, ученик должен научиться анализу визуальной информации. Какие шаги сопровождают такой анализ? Прежде всего должно произойти осознание общей структуры предложенного изображения (это могут быть формула, чертеж, график, схема и т. п.). При этом ученик стремится распознать некоторую эталонную, стандартную ситуацию, то есть мысленно ответить на вопрос: применение каких знаний, какого правила предполагает поставленная перед ним задача?Происходит расчленение, зрительный анализ информации, в котором важную роль играет узнавание, опознание отдельных ее фрагментов, отождествление одинаковых, сходных по форме или смыслу элементов.Зрительные образы в большей степени, чем слуховые или двигательные, позволяют мгновенно схватывать, понимать отношения, существующие между различными элементами воспринимаемой ситуации. Зрительный образ необычайно емок, так как в нем практически одновременно отражается информация о пространственных, цветовых, динамических, фигуративных характеристиках объектов. Образы обладают гораздо большей ассоциативной силой, чем слова. Зрительный образ весьма пластичен. Манипуляции образами, их достраивание – важнейшие средства продуктивного восприятия и визуального мышления.Многие исследования свидетельствуют о том, что в зрительной системе есть механизмы, обеспечивающие порождение нового образа.Для того чтобы воспитать «математическое зрение», нужно постоянно заботиться об организации зрительной информации. От наивного использования наглядности как средства повышения эффективности урока нужно переходить к формированию стойких визуальных понятий, которые по своему объему, степени обобщенности не уступали бы привычным вербальным понятиям.Но неверным будет абсолютизация роли визуального мышления при обучении математике. Речь должна идти о том, чтобы целенаправленно использовать зрение в развитии мыслительных способностей учащихся, сделать зрительный образ не вспомогательным, а одним из основных методических средств. Большое значение при этом приобретает сочетание визуальных и вербальных приемов. Чтение графика. Ученикам демонстрируется заготовленный заранее график и предлагается перечислить все известные свойства этой функции, задаются вопросы о решении разнообразных уравнений и неравенств, связанных с этим графиком.Чтение графика – это переход от геометрической модели к вербальной, то есть к словесному описанию свойств этой модели, что в процессе обучения не менее важно, чем построение графика на основе исследованных свойств функции. Школьникам, как правило, нравится процедура чтения графика, для них это своеобразная игра в переводчика. Построение графика функции с заданным набором свойств. Например, построить график функции, областью определения которой является отрезок [0; 2], а областью значений – [-2; 2]. Если задавать различные условия, то есть участки монотонности, точки экстремума и т. д., получаются различные варианты решений. Достроение графиков. По заданной части графика достроить его так, чтобы выполнялось требуемое условие или свойство (четность, периодичность) (приложение 2). В школе чаще всего осуществляются аналитический и формальный подходы к изучению функций. Графикам же уделяется недостаточное внимание. Не разработаны упражнения образного (графического) характера на освоение понятий и утверждений. В качестве упражнений на закрепление приводятся в основном функции, заданные аналитически, поэтому упускаются из виду несущественные свойства. Ученики запоминают определения понятий, формулировки свойств формально, без подкрепления графическими примерами. Жаль, но некоторые учителя верят в ненужность использования графиков разрывных функций, думают, что для обучения достаточно приводить в качестве примера только функции непрерывные. Работая по учебникам А.Г.Мордковича, при изучении класса функций большое внимание уделяю изучению кусочных функций – функций, заданных различными формулами на различных участках.Кусочные функции являются во многих случаях математическими моделями реальных ситуаций. Их использование способствует преодолению заблуждения многих учащихся, отождествляющих функцию только с некой формулой, объясняет как в пропедевтическом, так и в мотивационном плане понятие непрерывности. Использование на уроках кусочных функций позволяет сделать систему упражнений более разнообразной (что важно для поддержания интереса), творческой (поскольку появляется возможность предложить учащимся самим конструировать примеры). Отмечу также и воспитательный эффект: умение принять решение, зависящее от правильной ориентировки в условиях; своеобразная эстетика (оценка красоты графиков кусочных функций, предложенных самими учащимися).Готовясь к формированию мысленного образа математического объекта, необходимо в первую очередь создавать у детей адекватное ожидание и привлекать такой наглядно-образный материал, который бы подкреплял это ожидание и не входил с ним в противоречие.Традиционно понятие функции вводится с использованием таких бытовых ситуаций, которые создают неадекватное ожидание. Они формируют неверное направление мысли ученика и такой образ функции, которые затем приводят к многочисленным ошибкам. Обычно такие примеры касаются изменения температуры воздуха и некоторых других непрерывных процессов. В действительности чаще приходится иметь дело с разрывными функциями.Для учеников нужно придумать такие реальные ситуации, которые были бы им понятны и интересны. Описание их с помощью графика должно быть достаточно простым. В то же время первое знакомство с графиками не должно закладывать неправильные представления, которые могут оказаться стойкими и трудно поддающимися исправлению в дальнейшем. Поэтому не рекомендуется приводить только те примеры, которые описываются непрерывными графиками. Необходимо привыкать к разрывным графикам. Первый опыт работы запоминается надолго. И в дальнейшем ребята будут воспринимать разрывные функции как рядовое явление. Практика использования разнообразных задач графического характера показывает, что детям посильны и интересны такие задачи, которые на первый взгляд им не под силу.В приложении 3 я привожу примеры кусочных функций, которые я использую на уроках при изучении различных типов функций.Кусочные функции начинают встречаться при изучении функционального материала уже в 7-м классе, в других классах сюжет с кусочными функциями становится непременным атрибутом учебного процесса (конспект урока по теме «Построение графиков кусочных функций» в приложении 4).Графически, то есть с помощью геометрических построений, уравнения решались еще древними греками и арабами, но только благодаря трудам Р.Декарта геометрический метод решения уравнений стал общепринятым. Ученикам, которым привито то, что можно назвать графической культурой, не составляет труда решать уравнения таким способом. Идея графического метода решения уравнения F(х) = G(х) достаточно проста и понятна: нужно построить графики функций Y = F(х) и Y=G(х) и найти точки их пересечения; абсциссы точек пересечения и будут корнями уравнения. Графический метод позволяет определить число корней уравнения, найти точные значения корней (хотя и редко, но это все-таки удается), угадать значение корня. Это совсем немало.Но есть и очень яркая разновидность графического метода: если одна из функций F(х) и G(х) убывает, а другая возрастает на промежутке X, то на этом промежутке уравнение F(х) = G(х) либо имеет только один корень, либо не имеет корней.В подобных случаях даже графики функций F(х) и G(х) чертить не надо: если установить разную монотонность функций Y = F(х) и Y = G(х) и каким-то образом подобрать один корень уравнения F(х) = G(х), то уравнение полностью решено – данный корень единственный.Есть еще несколько свойств функций, которые могут быть полезны при решении уравнений. Если, например, наибольшее значение функции F(х) на промежутке X равно А и наименьшее значение функции G(х) на промежутке X равно А, то уравнение F(х) = G(х) равносильно на промежутке X системе уравнений F(х)=A, G(х) = A.Нужно приучать школьников к активному применению функционально-графического метода с самого начала изучения темы «Уравнения» (приложение 5).Хочу заметить, что отработать навыки построения кривой в окрестности точки в зависимости от значения производной функции в этой точке надо заранее, до построения графика функции. Я начинаю формировать этот навык с момента изучения материала о геометрическом смысле производной. В работе я сталкиваюсь с проблемой – дети не всегда могут сопоставить график функции и график производной. На уроках я предлагаю некоторые типы заданий, способствующих решению этой проблемы (приложение 6).В 11-м классе изучается тема «Первообразная и интеграл». Центральное место в этом разделе занимает вычисление площади плоских фигур. Основной фигурой считается криволинейная трапеция, то есть фигура, ограниченная в координатной плоскости двумя прямыми х=а, х=b и графиком непрерывных на отрезке [a; b] функций y=f(x), y = g(x). Главное здесь – построение геометрических моделей и снятие соответствующей информации с чертежа, а не вычисление интегралов. Не ради изучения интеграла считаются площади, наоборот, интеграл изучается ради вычисления площадей.Я предлагаю обратить внимание на упражнения, где предлагается вычислить интеграл, опираясь на геометрические соображения (приложение 7).Графо-аналитический метод является достаточно эффективным при решении задач с параметром. В школьном курсе алгебры им не уделяют должного внимания: либо решают простейшие задачи на уроке, либо переносят сложную тему на факультативные занятия. При этом в основном изучают уравнения вида f(x)=a. В результате большинство учащихся не умеют или боятся решать задачи с параметром. Полезно показать, что данный метод делает решение задачи наглядным и доступным. К тому же на экзаменах это одно из наиболее часто встречающихся заданий. Во многих случаях самый рациональный способ решения – графический. Для того чтобы у учащихся не было особых затруднений при их решении, надо научить их видеть алгоритм графического способа решения. На сегодняшний день это умение очень актуально.Когда в ходе преобразований появляется необходимость строить график, мы переходим в плоскость хОа или хОу. В результате задача с параметром сводится к решению обычной задачи. Поэтому, если учащийся владеет графическим методом решения задач, не содержащих параметров, он легко усвоит аналогичный метод решения задач с параметром. Таким образом, графики функций упрощают решение задачи, а иногда заменяют аналитический метод решения более простым и очевидным графическим. Приведу перечень задач, которые могут быть решены с учащимися как на уроках математики, так и на дополнительных занятиях (приложение 8).Мои учащиеся на этапах промежуточного и итогового контроля успешно выполняют задания с графическими моделями, умело представляют информацию с помощью различных графических образов. При изучении графических моделей развиваются воображение, интуиция, логическое мышление, необходимые школьнику в современной жизни.Над данной темой я работаю в течение 10 лет, мною накоплен богатый дидактический материал; подготовлены и прочитаны лекции для учителей математики, слушателей курсов повышения квалификации, проведены мастер-классы на уровне района, города, области, которые получили высокую оценку коллег.Приложения к статье опубликованы на сайте «Учительской газеты» http://www.ug.ru/method_article/693 Марина КЛИКУНЕНЕ, учитель математики средней школы №2 Ярославля, учитель года Ярославской области-2012
Резюме «Графический дизайнер, программист WordPress, веб-разработчик, учитель-переводчик», Одесса. Тунджа Мурат — Work.ua
Резюме от 3 ноября 2021 PRO
Графический дизайнер, программист WordPress, веб-разработчик, учитель-переводчик, 35 000 грн
Удаленная работа.
- Возраст:
- 41 год
- Город:
- Одесса
Соискатель указал телефон и эл. почту.
Получить контакты этого кандидата можно на странице https://www.work.ua/resumes/5650671/
Опыт работы
Junior WordPress Developer
с 10.2021 по наст. время
(2 месяца)
HYS Enterprise, Одесса (Software Development)
Веб дизайнер / программист
с 08.2019 по наст. время
(2 года 4 месяца)
Baby Kangaroo, Одесса (Детская мебель)
изготовление, поддержка интернет магазина, добавление товаров, писать плагины, нужные функции
www.babykangaroo.com.ua
Графический / Веб-дизайнер
с 01.2017 по наст. время
(4 года 11 месяцев)
Butterfly, Одесса (Интернет магазин)
Home
Все графические дизайны-коды веб-сайта, баннера выполняются мною.
Учредитель — Графический / Веб-дизайнер
с 08.2015 по 02.2020
(4 года 6 месяцев)
BeeSmart, Одесса (Образование)
Все веб-сайты, графические дизайны веб-сайтов — баннеров, флаера, пластиковые карты для нашего Учреждения , выполняются мною.
https://www.beesmart.od.ua
Учитель испанского языка
с 01.2013 по 02.2013
(1 месяц)
Школа-интернат № 2, Одесса (Образование)
Ночной администратор
с 06.2010 по 09.2010
(3 месяца)
Denizatı Holiday Village, Измир, Турция (Туризм)
Графический / Веб-дизайнер-программист
с 01.1996 по 01.2006
(10 лет)
Различные организации, Измир, Турция (Интернет)
Образование
Одесский Национальный Университет имени И. И. Мечникова
Испанская филология, Одесса
Высшее, с 2008 по 2013 (4 года 9 месяцев)
Измир Экономический Университет
График Дизайн, Измир, Турция
Высшее, с 2002 по 2005 (2 года 5 месяцев)
Профессиональные и другие навыки
- Навыки работы с компьютером
Отношения с компьютерами начались около 1991 г. когда папа привез из офиса рабочий компютер — AMSTRAD. Взял книгу програмирование — BASIC и начал писать простие коды. - PHP (15 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - CSS (10 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - Illustrator (20 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - Photoshop (20 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - Word, Excel, Powerpoint (20 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - VBA (5 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - MySQL (12 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - Adobe Dreamweaver (20 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время. - WordPress, Joomla (10 лет опыта)
Свободно, использую в настоящее время.
Знание языков
- Английский — свободно
- Русский — свободно
- Испанский — средний
- Украинский — продвинутый
- Турецкий — свободно
Рекомендации
Ирина Пищенко
Web-Developer, Butterfly, +380965291674, [email protected]
Дополнительная информация
Родился в Турции в 1980 году. Работал графический/Веб-дизайнером с 1997 – 2005 г. в Турции. В 2008 году приехал в Украину, в город Одесса для изучения испанского языка и литературы (филология). После окончания университета, некоторое время работал учителем испанского языка в Турции. В 2014 году решил переехать в Украину и открыть частное учреждение дошкольного образования вместе с женой. Учреждение все ещё действует и работает с 2015 года. В настоящее время, все веб-сайты, графические дизайны веб-сайтов, флаера, пластиковые карты для нашего Учреждения и нашего интернет-магазина детских товаров, выполняются мною. В последнее время решил вернуться к своей профессии и получать удовольствие от создания новых дизайнов. Что касается работы, я легко могу сказать, что я перфекционист.
Сравните свои требования и зарплату с вакансиями других компаний:
%d0%b3%d1%80%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 — с русского на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АлтайскийАрабскийАрмянскийБаскскийБашкирскийБелорусскийВенгерскийВепсскийВодскийГреческийДатскийИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийКазахскийКарачаевскийКитайскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрумскийФинскийФранцузскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Онлайн переводчик эмодзи 2021: с русского и обратно
русский ⇔ эмодзи
Угадай песню на эмодзи
Давай посмотрим, насколько ты хорошо владеешь эмодзи и знаешь популярные песни! Сколько песен из 5 ты сможешь угадать?
Старт!
Ваш ответ:
Правильный ответ:
ДальшеВы набрали {{SCORE_CORRECT}} из {{SCORE_TOTAL}}
Пройти еще раз Это очень важная информация! Поделись ею с близкими людьми 😉Знаете, как с помощью эмодзи можно написать фразу: «Привет тебе, дружище!»? Вот так: А знаменитая фраза: «Я люблю тебя!», написанная смайликами, будет выглядеть вот так: . Хотите научиться писать также? А как понимать те фразы на языке эмодзи, которые высылают вам друзья? Сегодня мы вас этому научим )
Для начала стоит отметить, что эмодзи — это не просто веселые картинки, которые вы видите в мессенджерах и социальных сетях. Это полноценный язык, который был специально создан серьезными разработчиками и предназначен для общения.
Особенностью языка является то, что это графический язык, который использует не буквы и иероглифы, а наборы картинок (идеограмм и смайликов) для передачи информации и эмоций. У каждой такой картинки есть определенный смысл — один и тот же во всем мире. Можно сказать, что мы имеем дело с международным графическим языком, на котором люди могут общаться, преодолевая любые языковые барьеры.
Знаете ли вы? Существуют даже специальные клавиатуры, на клавишах которых вместо обычных букв обозначены самые популярные идеограммы.
Переводчик эмодзи на русский язык
Далеко не всегда очевидно, какой смысл вкладывает человек в набор картинок, которые он использует. В таком случае нужно лишь вспомнить о том, что мы имеем дело с полноценным языком, а значит, можем использовать переводчик эмодзи, который способен перевести фразу на русский язык.
На сегодняшний день существует единственный полноценный онлайн-сервис, поддерживающий перевод на русский язык. Это Яндекс Переводчик эмодзи. Он может осуществлять перевод в обе стороны. Как им воспользоваться?
- Перейдите по ссылке:
https://translate.yandex.ru/
- В правом поле щёлкните по слову «АНГЛИЙСКИЙ» и выберите «Эмодзи».
- Теперь вы можете поиграться с разными вариантами текста. Если нажать на стрелочку между полями, то можно изменить направление перевода.
Мобильное приложение Яндекс Переводчик
Кстати, большинство из нас предпочитает общаться в телефоне. Поэтому было разработано мобильное приложение от Яндекс, которое упрощает работу с сервисом. Вы можете скачать его в Google Play или App Store.
Принцип работы приложения тот же. Нужно лишь выбрать подходящую настройку языка для перевода.
Несколько примеров
Привет, Бро!
Как поживаешь?
У меня все отлично!
Однажды в студеную зимнюю пору
Спасибо за чтение!
Предлагайте в комментариях свои варианты фраз, составленных на эмодзи с расшифровкой.
Будет интересно почитать!
Понравилось? Класс!960Норм575Lemke Программное обеспечение: GraphicConverter
ИНФОРМАЦИЯ О ЦЕНАХ
Графический преобразователь
Полная версия: всего 39,95 $ / 34,95 € *
Обновление: всего 25,95 долларов США / 23,95 евро *
Семейная лицензия: всего за 59 долларов.95 / 49,95 € **
Обновление семейной лицензии: всего за 39,95 долл. США / 35,95 евро **
Корпоративные лицензии (от 10) по запросу
Пробная покупка
(*) Цены могут отличаться в Mac App Store из-за колебаний обменного курса. Цены действительны именно для заказов через FastSpring и PayPal.
(**) Семейную лицензию можно использовать на пяти компьютерах в одном доме в некоммерческих целях.
ТЕСТ БЕСПЛАТНО
GraphicConverter является условно-бесплатным ПО.Это означает, что вы можете протестировать продукт бесплатно и без каких-либо обязательств перед его покупкой.
Попробовать GraphicConverter
СЛУЖБА ПОДДЕРЖКИ
Ваше удовлетворение очень важно для нас.Поэтому вы не просто получите квалифицированные ответы на свои вопросы, пожелания и предложения — обычно вы получите ответ в течение 24 часов. Неважно, являетесь ли вы уже клиентом или нет.
[подробнее]
Посетите наш форум пользователей, чтобы убедиться, что мы не обещаем слишком многого.
Мы всегда рядом.
Lemke Программное обеспечение: Mac App Store
ИНФОРМАЦИЯ О ЦЕНАХ
Графический преобразователь
Полная версия: всего 39 долларов.95 / 34,95 € *
Обновление: всего 25,95 долларов США / 23,95 евро *
Семейная лицензия: всего 59,95 долларов США / 49,95 евро **
Обновление семейной лицензии: всего за 39,95 долл. США / 35,95 евро **
Корпоративные лицензии (от 10) по запросу
Пробная покупка
(*) Цены могут отличаться в Mac App Store из-за колебаний обменного курса. Цены действительны именно для заказов через FastSpring и PayPal.
(**) Семейную лицензию можно использовать на пяти компьютерах в одном доме в некоммерческих целях.
ТЕСТ БЕСПЛАТНО
GraphicConverter является условно-бесплатным ПО. Это означает, что вы можете протестировать продукт бесплатно и без каких-либо обязательств перед его покупкой.
Попробовать GraphicConverter
СЛУЖБА ПОДДЕРЖКИ
Ваше удовлетворение очень важно для нас. Поэтому вы не просто получите квалифицированные ответы на свои вопросы, пожелания и предложения — обычно вы получите ответ в течение 24 часов.Неважно, являетесь ли вы уже клиентом или нет.
[подробнее]
Посетите наш форум пользователей, чтобы убедиться, что мы не обещаем слишком многого.
Мы всегда рядом.
Обзор новых функций и версий
Примечания к выпуску
Версия 11.5.4 (сборка 5261)
Примечания к выпуску (18 ноября 2021 г.)
Версия 11.5.3 (сборка 5258)
Примечания к выпуску (16 ноября 2021 г.)
Версия 11.5.2 (сборка 5186)
Примечания к выпуску (21 сентября 2021 г.)
Версия 11.5.1 (сборка 5091)
Примечания к выпуску (1 июля 2021 г.)
Версия 11.5 (сборка 5067)
Примечания к выпуску (11 июня 2021 г.)
Версия 11.4.2 (сборка 4875)
Примечания к выпуску (9 апреля 2021 г.)
Версия 11.4.1 (сборка 4873)
Примечания к выпуску (8 апреля 2021 г.)
Версия 11.4 (сборка 4804)
Примечания к выпуску (25 февраля 2021 г.)
Версия 11.3.3 (сборка 4690) Примечания к выпуску
(15 декабря 2020 г.)
Версия 11.3.2 (сборка 4637)
Примечания к выпуску (13 ноября 2020 г.)
Версия 11.3.1 (сборка 4634)
Примечания к выпуску (12 ноября 2020 г.)
Версия 11.3 (сборка 4587)
Примечания к выпуску (13 октября 2020 г.)
Версия 11.2.2 (сборка 4491)
Примечания к выпуску (5 августа 2020 г.)
Версия 11.2.1 (сборка 4400)
Примечания к выпуску (18 мая 2020 г.)
Версия 11.2 (сборка 4376)
Примечания к выпуску (3 мая 2020 г.)
Версия 11.1.3 (сборка 4293)
Примечания к выпуску (6 марта 2020 г.)
Версия 11.1.2 (сборка 4216)
Примечания к выпуску (20 декабря 2019 г.)
Версия 11.1.1 (сборка 4163)
Примечания к выпуску (5 ноября 2019 г.)
Версия 11.1 (сборка 4132)
Примечания к выпуску (8 октября 2019 г.)
Версия 11.0.1 (сборка 4059)
Примечания к выпуску (9 августа 2019 г.)
Версия 11 (сборка 4001)
Новые функции (3 июня 2019 г.)
Lemke Software: Скачать
ИНФОРМАЦИЯ О ЦЕНАХ
Графический преобразователь
Полная версия: всего 39 долларов.95 / 34,95 € *
Обновление: всего 25,95 долларов США / 23,95 евро *
Семейная лицензия: всего 59,95 долларов США / 49,95 евро **
Обновление семейной лицензии: всего за 39,95 долл. США / 35,95 евро **
Корпоративные лицензии (от 10) по запросу
Пробная покупка
(*) Цены могут отличаться в Mac App Store из-за колебаний обменного курса. Цены действительны именно для заказов через FastSpring и PayPal.
(**) Семейную лицензию можно использовать на пяти компьютерах в одном доме в некоммерческих целях.
ТЕСТ БЕСПЛАТНО
GraphicConverter является условно-бесплатным ПО. Это означает, что вы можете протестировать продукт бесплатно и без каких-либо обязательств перед его покупкой.
Попробовать GraphicConverter
СЛУЖБА ПОДДЕРЖКИ
Ваше удовлетворение очень важно для нас. Поэтому вы не просто получите квалифицированные ответы на свои вопросы, пожелания и предложения — обычно вы получите ответ в течение 24 часов.Неважно, являетесь ли вы уже клиентом или нет.
[подробнее]
Посетите наш форум пользователей, чтобы убедиться, что мы не обещаем слишком многого.
Мы всегда рядом.
Программное обеспечение Lemke: Руководство
Руководство
«Руководство по графическому преобразователю» — это книга, которую мы предлагаем, чтобы вы познакомились с широким спектром нашего программного обеспечения.
GraphicConverter загружает PDF-файл при первом использовании (вы можете получить к нему доступ из меню справки или по следующей ссылке).
Скачать руководство по GraphicConverter
А это мнение заказчиков к нашим справочникам GraphicConverter
На данный момент я закончил Мастерские № 1 и 2.Очень хорошо, я хочу поблагодарить вас … приятно, и я с нетерпением жду отдыха.
Эрик Хафшмид
«Вчера получил свой экземпляр книги по широко известному GraphicConverter 4.Мои первые впечатления: хорошее качество бумаги, все скриншоты цветные, четкий текст, все понятно непрофессионалам, исчерпывающий список содержания и указатель, нормальная цена. Мой вывод: я рекомендую это людям вроде меня, которые неохотно борются с неадекватными файлами онлайн-справки ».
Уве Сингер через Интернет
«Поздравляем с получением отличной книги , которая ясна, легка для понимания и компактна.«
О. Абель через интернет
«Большое спасибо за своевременную доставку этого замечательного руководства.Я действительно рад этой книге, потому что теперь я впервые могу полностью оценить возможности программы ».
Axel Promies через Интернет
«Спасибо Mr.Лемке за присланную мне книгу Workshop Хагена Хенкеса. Это то, чего я когда-то ждал. Мне нравится то, что объясняется во введении. А именно, если вы прочитаете книгу от начала до конца, это лучшее введение.
Если бы только все авторы компьютерных программ писали аналогичные книги для своих программ — тогда потребность в вопросах поддержки уменьшилась бы — и эти вложения окупились бы …
С уважением »
Юрг-Петер Линхард, журналист BR, редактор веб-журнала.ch «iPortal для 3-х стран Базельского региона»
«Сердечное спасибо господину Хенке за эту замечательную книгу.За короткое время я смог увидеть, насколько хорошо объясняются отдельные приложения. Как пользователь на протяжении многих лет я был знаком со многими приложениями, но теперь я смогу узнать о тонкостях этого замечательного руководства ».
Hannelore Aelfers через Интернет
«У меня есть компьютерных справочников, которые тяжелые, дорогие, и написаны в сложном стиле .Авторы этих толстых чудовищ либо считают своих читателей идиотами, либо предполагают фоновые знания выше среднего. Однако средний пользователь не является ни прирожденным программистом, ни настоящим новичком. Руководство ‘GraphicConverter 4.0’ от Торстена Лемке и Хагена Хенке кажется свободным от преувеличений. Нет пиктограмм, которые раздражают пользователя больше, чем помогающие ему , и никаких «забавных» комментариев, которые нужно только прочитать. В отличие от других писателей, автор владеет немецким языком.В предложениях всегда есть подлежащее и сказуемое. Предложения не слишком длинные и не слишком короткие, но сбалансированные и понятные. Перекрестные ссылки ясны и лаконичны. Приложения объясняются без каких-либо уловок. Это было написано кем-то, кто просто хотел сосредоточиться на необходимых технических деталях и не желал обязательно изображать себя литератором. Три ура г-ну Хенке, г-ну Лемке и издателю. Если бы только другие компьютерные справочники, которые я купил — а, к сожалению, придется покупать и дальше, — были бы написаны в стиле GraphicConverter 4.0 ‘. «
Георг Михальски из Марии Энцерсдорф, Австрия
Как вы переводите графику и визуальные документы?
ПереводDesktop Publishing (DTP) позволяет адаптировать графику и другие визуальные документы для нескольких языков. В отличие от обычного текстового файла, перевод чего-то вроде рекламного плаката, набора чертежей или многоязычного дизайна веб-сайта требует более технического подхода к переводу.
С переводом DTP все ваши файлы переводятся в исходный формат, в котором вы их создали, что означает, что вы готовы к публикации, как только получите их от своих переводчиков.
Перевод DTP обеспечивает непрерывный рабочий процесс для цифровых файловПредставим, что ваши дизайнеры месяцами работали над новой серией листовок или рекламных плакатов. Вас все устраивает и он подписан, готов к переводу. Здорово.За исключением того, что вы не хотите отправлять их в бюро переводов, а затем получать взамен кучу текстовых файлов с переведенным контентом внутри.
Теперь вашим дизайнерам нужно снова разобрать свои проекты и втиснуть переведенный контент.
С этим есть ряд проблем:
- Неэффективно
- Текст сжимается / расширяется при переводе, что может нарушить макет дизайна
- Ваши шрифты могут не поддерживать специальные символы и системы письма для каждого языка
- Ваши дизайнеры не являются переводчиками, и нельзя ожидать, что они узнают, допустили ли они ошибку при работе с переведенным контентом
- Все это оставляет много места для ошибок перевода
К счастью, есть гораздо лучший способ справиться с этим типом процесса перевода, и именно здесь в игру вступает DTP-перевод.Вместо того, чтобы вам самому обрабатывать переведенный контент, группа экспертов по настольным издательским системам переведет ваш контент прямо в исходный файл и сохранит переведенные версии в том же формате.
Итак, если вы отправляете файлы Adobe Illustrator, ваш контент будет переведен, сохранен и отправлен вам в файлах Abode Illustrator. Вам не нужно ничего делать, и не остается места для ошибок перевода.
Решение проблем, связанных с переводом DTPМы уже выделили ряд проблем, связанных с переводом DTP, и поэтому важно, чтобы весь процесс выполнялся за вас.Команда настольных издательских систем сможет проинформировать вас, когда такие проблемы, как расширение / сжатие текста, повлияют на ваш дизайн, что позволит вам учесть эти соображения, пока не стало слишком поздно. Они также смогут проконсультировать вас по таким вопросам, как выбор шрифта, который может быть проблематичным при работе с несколькими языками.
Конечным результатом являются цифровые файлы с высочайшим уровнем точности перевода и , сохраняющие визуальную согласованность во всех версиях.
Вы не должны идти на компромисс ни в одном из них, и перевод DTP дает результаты, которые вам нужны на обоих фронтах. Важно отметить, что ваши файлы переводятся и отправляются вам в исходном формате, что означает, что вам не нужно самостоятельно решать переведенный контент или какие-либо проблемы с форматированием.
Если вам нужен перевод графики, визуальных документов или цифровых файлов, обратитесь к нашей команде DTP для получения более подробной информации о том, что вам нужно.
(Посещали 2474 раза, сегодня 1 посещали)
Графический дизайн в переводе — Контрольный список
Вам нужен дизайнер? Как работа с дизайнером может принести дополнительную пользу вашим клиентам?
Переводчики и менеджеры по работе с клиентами часто сталкиваются с такими ситуациями, когда переведенный текст «не вписывается» в исходный формат документа.Это может происходить по таким причинам, как расширение текста, иероглифы, а также при переходе с языков LTR на RTL. Эта ситуация характерна не только для текстов с графикой и иллюстрациями, но и для линейных переводов, когда перевод на другой язык имеет другой размер букв, длину и структуру текста. Для презентаций, каталогов, годовых отчетов, брошюр, книг и других типов переводов часто требуется, чтобы переводчик овладел версткой, программами обработки изображений и многими другими дополнительными навыками перевода.Качество конечного результата не всегда приемлемо для заказчика.
Я подготовил контрольный список, чтобы помочь вам понять, следует ли вам, как PM или переводчику, думать о работе с дизайнером и на каком этапе работы дизайнер может быть вовлечен в ваш процесс.
Дизайнер нужен, если:
- Ваши клиенты хотят получить перевод в том же виде, что и оригинал.
Сюда входят каталоги, брошюры и книги, документы любого формата, помимо текста, также содержат визуальные элементы.Профессиональный дизайнер оформит переведенный текст и картинки в необходимом формате, чтобы изображение соответствовало требуемому разделу текста. Особенно, если перевод намного длиннее оригинала, необходимо использовать разные типы символов или символов, такие как иероглифы или лигатуры.
- Вы уже пробовали автоматические программы, и они не оправдали ваших ожиданий.
В большинстве случаев автоматизированная программа не может заменить человека при локализации текста.Необходимо правильно передать слова и выбрать шрифт, убедившись, что весь текст виден, настроить макет так, чтобы не было пустых мест в документации, страницах, таблицах, рисунках или документе в целом.
- Вы предполагаете, что изображения в исходном тексте могут быть неправильно поняты или негативно восприняты в стране, для которой вам нужен перевод.
В некоторых случаях вам может потребоваться изменить изображения в переводе, потому что они могут ввести в заблуждение людей в другом регионе.Это также ответственность дизайнера, и этот процесс называется локализацией графики. Дизайнер перерисовывает картинки и после согласования оформляет перевод и визуальные элементы в необходимом формате с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
Как организована работа переводчика и дизайнера?
- Обсудите задачу с дизайнером и определите, на каком этапе они должны быть включены в проект. Лучше всего связаться с дизайнером, как только станет очевидно, что заказчик желает получить их перевод в том же виде, что и оригинал.Дизайнер объяснит процесс в соответствии с конкретным случаем и какие материалы запросить у клиента. Иногда получение информации от клиента требует времени, и лучше, если дизайнер получит все материалы до того, как будет готов перевод.
Запросите файл исходного материала у вашего клиента
- Для перевода макета и локализации графики дизайнеру нужны визуальные элементы в тексте в их исходном формате. Чаще всего это исходники в форматах Adobe Indesign, Adobe Illustrator и Adobe Photoshop.В Indesign и Illustrator клиенту необходимо упаковать файл. Это будет не один файл, а целая папка со всеми изображениями и шрифтами.
Может ли клиент отправить файлы дизайна в формате PDF?
- По большому счету, файлы PDF не предназначены для редактирования.