Все горячие клавиши являются полностью настраиваемыми, вы можете задать любую клавишу в комбинации с Shift, Ctrl, Alt или Windows. Отключить любую комбинацию можно, удалив содержимое поля ввода комбинации.
- Отменить конвертацию раскладки — отмена выполненной конвертации текста. По умолчанию для этого используется клавиша Break, если вам удобнее использовать другую клавишу, назначьте её самостоятельно.
- Сменить раскладку выделенного текста — перевод
раскладки выделенного на экране текста из символов
английского языка в русские и наоборот. По умолчанию
используется комбинация клавиш Shift+Break.
- Сменить регистр выделенного текста — перевод выделенного на экране текста из символов верхнего регистра в нижний и наоборот. По умолчанию используется комбинация клавиш Alt+Break.
- Включить / выключить автопереключение раскладки — эта комбинация эквивалентна команде «Включить / выключить» в меню.
- Включить / выключить звуковые эффекты — иногда включенное озвучивание клавиш может мешать вам, к примеру, в играх. Нажатие выбранных сочетаний клавиш временно выключит все звуки. Повторное нажатие клавиш включит звуки.
- Вставка текста без форматирования — возможность произвести вставку копируемого текста, очищенного от форматирования. По умолчанию используется комбинация клавиш Ctrl+Win+V.
- Открыть настройки Punto Switcher — быстрый доступ к окну настроек программы.
- Открыть настройки автозамены — вызов окна для работы с автозаменами. Использование автозамен позволяет сэкономить значительное время при выполнении рутинных функций.
- Показать / скрыть список автозамены — аналог команды Список быстрой вставки в главном меню.
- Показать меню вставки
автозамены
- Добавить выделенный текст в автозамену — запись выделенного текста или фразы в Автозамену. Опция полезна для тех, кто активно использует автозамену.
- Показать историю буфера обмена — вывод меню, каждая строка которого соответствует тексту буфера обмена, который запомнил Punto Switcher. Запоминается 15 последних текстов. Выберите строку для вставки ее в приложение.
- Сменить раскладку буфера обмена — перевод буфера обмена из символов английского языка в русские и наоборот.
- Транслитерировать текст в буфере обмена — перевод содержимого буфера обмена в латиницу или наоборот.
- Показать дневник — вызов программы просмотра дневника.
- Записать текст из буфера обмена в Дневник — запись в Дневник содержимого буфера обмена.
- Записать выделенный текст в дневник — запись в Дневник выделенного текста. Опция полезна для сохранения текстовой информации в одном месте. Сохранение текста в дневник сопровождается кратковременным изменением цвета индикатора на зеленый (не поддерживается в случае использования значков в виде флагов).
- Свернуть активное окно — возможность назначить клавишу для сворачивания активного окна.
- Развернуть / восстановить активное окно — возможность
назначить клавишу для разворачивания и восстановления активного
окна.
- Найти в Яндексе — поиск выделенного на экране текста в Яндексе. По умолчанию для этого используется комбинация клавиш Win+S.
- Найти определение в Яндекс.Словарях — поиск выделенного на экране текста в Яндекс.Словарях.
- Найти перевод в Яндекс.Словарях — перевод выделенного на экране слова или словосочетания в Яндекс.Словарях.
- Найти в русской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в русской Википедии.
- Найти в английской Википедии — поиск выделенного на экране слова или термина в русской Википедии.
горячие клавиши — английский перевод
Горячие клавиши | HotKeys |
Настройка Настроить горячие клавиши… позволяет вам указать горячие клавиши. | The Settings Configure Shortcuts… allows you to specify shortcuts. |
Параметры Горячие клавиши… | Settings Configure Shortcuts… |
Горячие клавиши меню | Menu Shortcuts |
Произносить горячие клавиши | Speak accelerators |
Мои горячие клавиши … | My keyboard short… |
Настройка Настроить горячие клавиши | Settings Configure Shortcuts |
Alt h Настройки Горячие клавиши… | Settings Configure Shortcuts… |
Существуют ли горячие клавиши для операций KWin? | The default window manager provided by KDE is the K Window Manager (KWin). |
Существуют ли горячие клавиши для операций kwin ? | Are there keyboard shortcuts for kwin operations? |
Открывает диалог, позволяющий изменить горячие клавиши Используя эту опцию, вы можете изменить стандартные горячие клавиши для kpovmodeler или создать новые. | Opens a dialog for changing the key bindings. Using this option you can change the standard key shortcut for kpovmodeler ‘s commands or create new ones. |
Она отвечает только за игровые клавиши. Горячие клавиши Новая игра и Выход, работают независимо от этой опции. | The next option down, labeled Enable keyboard, determines if the keyboard shortcuts will work while playing the game. The default keyboard shortcuts are given in, and can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts…. |
В диалоге, вызаваемым этим элементом меню, вы можете настроить горячие клавиши, используемые текущим приложением. См.. | In the dialog displayed by this menu entry, you can change the keyboard shortcuts used by the application. See. |
Клавиши | Keys |
Клавиши | |
Клавиши курсора | Arrow keys |
Специальные клавиши | Special Shortcuts |
Замедленные клавиши | keys |
Замедленные клавиши | Use slow keys |
Прыгающие клавиши | Use bounce keys |
Клавиши blinken | blinken access keys |
Клавиши навигации | Navigation Keys |
Настройка Клавиши… | Game Connect to Game… |
Настройка Клавиши… | Settings Configure Shortcuts… |
Настройка Клавиши… | Settings Configure Toolbars… |
Настройка Клавиши… | Settings Configure kfourinline … |
Настройка Клавиши… | kfourinline can be configured using the configuration dialog with Settings Configure kfourinline … |
Клавиши игрока | Game Keys |
Настройка Клавиши | Settings Configure Shortcuts… |
Настройка Клавиши | Settings Configure Toolbars… |
Клавиши обозревателя | Browser Shortcuts |
Залипающие клавиши | Sticky keys |
Медленные клавиши | Slow keys |
Упругие клавиши | Bounce keys |
Залипающие клавиши | Sticky Keys |
Клавиши индикаторов | Locking Keys |
Клавиши модификаторы | Modifier Keys |
Замедленные клавиши | Slow Keys |
Свойства клавиши | Key Properties |
Тип клавиши | Key type |
Текст клавиши | Key text |
Символы клавиши | Key characters |
Обычные клавиши | Normal key |
Клавиши мыши | Case revealed |
Отключить клавиши | No keys |
%d0%bd%d0%b0%d0%b6%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%88 — со всех языков на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Перевод любого выделенного текста с помощью горячих клавиш и уведомлений
Недавно я натолкнулся на старый небольшой интересный скрипт, позволяющий переводить любой выделенный текст. Нужно всего лишь выделить текст, неважно, будь то в браузере, LibreOffice или в документе PDF и нажать на клавиатуре определенное сочетание клавиш — и вуаля! — перевод выделенного текста появится в уведомлении на рабочем столе.
Исходный скрипт, написанный в 2012 году, к сожалению, уже не работает, однако ниже представлена его исправленная, работоспособная версия.
По-настоящему полезным этот скрипт делает то, что вы можете получить перевод любого выделенного текста, в браузере, документе ODT или PDF, терминале и т. д. и для его выполнения вы можете назначить любое удобное вам сочетание клавиш.
Скрипт отлично работает при переводе отдельных слов или небольших фраз, однако не ждите от него хорошего перевода целой веб-страницы, всё же для этого есть другие инструменты.
Есть и другие минусы. Если Google не сможет распознать язык оригинала, то будет возвращена ошибка, таким образом текст переведён не будет. Кроме того, естественно, для работы скрипта необходимо соединение с интернетом.
Несмотря на это, скрипт может быть весьма и весьма полезен в самых разных ситуациях. После его установки и настройки вы заметите, насколько просто и быстро можно переводить незнакомые вам фразы с французского, английского, испанского, итальянского и любого другого языка, поддерживаемого Google Translate.
Установка и настройка скрипта перевода выделенного текста
- Для использования скрипта вначале нужно установить пакеты libnotify-bin (благодаря ему скрипт сможет отображать уведомления на рабочем столе), wget (для получения перевода от Google) и
xsel (нужен для извлечения выделенного текста). В Ubuntu, Linux Mint, и т. п. вы можете установить эти пакеты с помощью команды в терминале:
sudo apt-get install libnotify-bin wget xsel
- После установки скопируйте код скрипта:
#!/usr/bin/env bash notify-send --icon=info "$(xsel -o)" "$(wget -U "Mozilla/5.0" -qO - "http://translate.googleapis.com/translate_a/single?client=gtx&sl=auto&tl=en&dt=t&q=$(xsel -o | sed "s/[\"']//g")" | sed "s/,,,0]],,.*//g" | awk -F'"' '{print $2, $6}')"
и вставьте его в новый файл — давайте назовём его notitrans (на самом деле вы можете обозвать его как пожелаете, но далее будет использоваться именно это имя).
chmod +x ~/notitrans
- Переместите скрипт в каталог, содержащейся в переменной $PATH — например, для перемещения скрипта в каталог
/usr/local/bin/
, воспользуйтесь следующей командой:
sudo mv ~/notitrans /usr/local/bin/
- Для использования скрипта необходимо, чтобы он выполнялся по какому-либо сочетанию клавиш. Необходимые для этого действия будут зависеть от того, какое окружение рабочего стола вы используете.
В GNOME (и Unity) это можно сделать перейдя в System Settings > Keyboard > Shortcuts > Custom Shortcuts
и нажав «+» для добавления нового сочетания клавиш. Введите любое название нового пользовательского сочетания клавиш и notitrans в качестве команды для выполнения:
Назначьте новой команде сочетание клавиш, щёлкнув на ней и нажав выбранные вами клавиши на клавиатуре. Убедитесь в том, что это сочетание клавиш уже не занято!
Дополнительно: изменение скрипта «перевод выделенного текста»
Приведенный выше скрипт очень легко изменить для того, чтобы он лучше соответствовал вашим нуждам. Далее приводится несколько изменений, которые вы можете взять за основу и изменять дальше сами. Для использования скриптов, приведенных ниже, выполните те же действия, как и для «оригинального» скрипта (включая изменение кода языка en
на требуемый вам язык), но не копируйте код скрипта из второго шага, вместо этого, воспользуйтесь кодом, приведенным ниже.
Отображение перевода с помощью Zenity (позволяет скопировать текст), вместо использования уведомлений рабочего стола:
#!/usr/bin/env bash text="$(xsel -o)" translate="$(wget -U "Mozilla/5.0" -qO - "http://translate.googleapis.com/translate_a/single?client=gtx&sl=auto&tl=en&dt=t&q=$(echo $text | sed "s/[\"']//g")" | sed "s/,,,0]],,.*//g" | awk -F'"' '{print $2, $6}')" echo -e "Original text:" "$text"'\n' > /tmp/notitrans echo "Translation:" "$translate" >> /tmp/notitrans zenity --text-info --title="Translation" --filename=/tmp/notitrans
Для того, чтобы этот вариант работал, в системе должен быть установлен пакет zenity. Чтобы установить его в Debian/Ubuntu, используйте следующую команду:
sudo apt-get install zenity
Отображение перевода в уведомлении рабочего стола и автоматическое копирование перевода в буфер обмена:
#!/usr/bin/env bash text="$(xsel -o)" translate="$(wget -U "Mozilla/5.0" -qO - "http://translate.googleapis.com/translate_a/single?client=gtx&sl=auto&tl=en&dt=t&q=$(echo $text | sed "s/[\"']//g")" | sed "s/,,,0]],,.*//g" | awk -F'"' '{print $2, $6}')" echo "$translate" | xclip -selection clipboard notify-send --icon=info "$text" "$translate"
Для этого варианта необходим пакет xclip. В Debian/Ubuntu установить его можно с помощью команды:
sudo apt-get install xclip
Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler
Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.
Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры…
… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе
Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик
… что Google публичное API своего переводчика закрыл, Bing требовал аппрува, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на c#. Однако впоследствии оказалось, что как минимум на момент 2016 и для художественных фильмов — Яндекс.Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, нежели Google Translate.
В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.
Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.
Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).
Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.
Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.
Почему именно видеоплеер?Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
- Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
- Неизвестно какое качество перевода.
- «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.
Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.
По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?
Так, отчасти, и оказалось…… когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука.
б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.
В итоге
— да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.
Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.
Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям 🙂
Как это примерно работает
Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.
Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).
Сайт программы, с полным описанием, использованными библиотеками и контактами для связи →
GitHub репозиторий →
P.S. В программе использованы библиотеки для работы с Яндекс.Переводчиком авторства KvanTTT, за которые ему большое спасибо.
Bubble Translate — Приложение — Площадка русского AppStore
Мы сделали переводчик таким, каким вы хотели его видеть. Мы взяли все самое лучшее от Bubble Translate, усовершенствовали дизайн и добавили фичи, которые вы так ждали. Перевод экрана. Ни один переводчик под MacOS не справится с переводом текста в приложении iBooks, но только не Bubble Translate 3. Читай книги на оригинальном языке, переводи текст там, где его нельзя выделить или просто копируй текст с картинки. ## Топ 10 причин, за которые так легко полюбить Bubble Translate 3: • Волшебная кнопка быстрой смены языков. Переводите с английского на русский, и наоборот. Меняйте выбранные языки местами, не теряя при этом переведенного текста в окне. • Запоминание языков. Часто переводите с английского, французского или китайского? Теперь не придется искать нужный язык в списке из 90+ вариантов. Приложение будет запоминать 5 самых часто используемых вами языков, и предлагать их для быстрого доступа. • Голосовое произношение. Используйте синтезатор речи для произнесения незнакомого слова, предложения или целого текста. • Различные варианты перевода. Приложение покажет вам разные варианты перевода слова. • Интеграция с PopClip. Долгожданная. Теперь использование переводчика станет еще удобнее. • Функция запоминания слов “memories”. Давно мечтал выучить язык? Вместе с Bubble Translate это просто и интересно. Каждый раз, когда вы переводите незнакомое слово, приложение его запоминает и выводит в сплывающем окне Memories • Простой функционал. Интуитивное управление, понятное каждому. • Простые и понятные настройки. В коротком видеоформате мы показываем как пользоваться переводчиком. Также, наша инструкция поможет легко создать ваше собственное сочетание горячих клавиш. • Настройка шрифта. Используйте настройки, чтобы изменить размер шрифта. • Поддержка. Свой сервис техподдержки на сайте, чтобы всегда во время реагировать на сбои. ## Переводи легко вместе с Bubble Translate 3 Получить перевод стало настолько просто, насколько это возможно. Только представьте, больше не нужно отвлекаться и совершать манипуляции: копировать текст, переключать вкладку, переходить в новое окно и там переводить. Просто выделите слово или целый текст, нажмите комбинацию “горячих клавиш” и сразу получайте перевод в стильном окне, которое автоматически масштабируется в зависимости от длинны текста. Мгновенно. Незаменима для тех, кто изучает иностранный язык. ## Общайся вместе с Bubble Translate 3 Заводите знакомства с людьми из разных континентов. Ведь приложение поддерживает 94 языка. Общение вместе с Bubble будет легким. Просто откройте Bubble Translate в Status Bar. Начните вводить предложение и получайте мгновенный перевод. По мере того, как вы продолжите печатать, перевод будет автоматически обновляться. ## Учись вместе с Bubble Translate 3 Функция “memories” поможет в игровой форме запоминать слова. Без зубрежки и монотонных повторений. Просто каждый раз переводите незнакомое вам слово. Приложение запомнит их, и в произвольном порядке будет выводить в всплывающем окне с вариантами ответов. Это позволит вам легко и непринужденно учить иностранные языки. При этом, вы можете заниматься другими делами, слова сами будут появляться на мониторе вашего девайса. Интервал появления определяете вы с помощью простых настроек. ## Будь стильным вместе с Bubble Translate 3 Лаконичность и минимализм — основа дизайна. Просто и красиво. Он идеально вписывается и продолжает дизайн вашей операционной системы Mac. Появились вопросы? Задайте их на support@bubble-translate.ru. Также вы можете присылать нам свои идеи, внедрение которых на ваш взгляд сделает приложение еще лучше. Мы всегда открыты к диалогу с нашими пользователями. Сделан с любовью: из России для людей всего мира. Приложение требует подключения к интернету.
Перевод раскладки с английской на русскую
Xnj ltkfnm? rjulf ntrcn yf,hfy yt d njq hfcrkflrt/ Ой! Что делать, если текст набран не на том языке? Вы печатали русский текст на английском или наоборот. Конечно, профилактика таких недоразумений — это набор текста методом слепой печати, но не каждый пользователь владеет ею.
Пользователям помогут сервисы для перевода раскладки на другой языка также программы и расширения для браузеров.
Сервисы по смене раскладки
Начнем с сервисов онлайн, в которых вы можете перевести текст, набранный в неправильной раскладке. Действия в них однотипны – вставляем в одно окошко “абракадабру”, нажимаем “перевести”, “расшифровать” и готово!Вам нужно лишь выбрать один из сервисов, выполняющих перевод раскладки:
- https://raskladki.net.ru/
- http://www.gsgen.ru/index.php?id=1
- http://raskl.ru/
- https://translitonline.com/tools/perevod-raskladki/
Есть расширения для Оперы, Google Chrome и Mozilla Firefox. Ссылки на эти плагины вы найдете на сайте raskladki.net.ru. Минусом этих расширений является то, что они перекидывают на этот сайт, и там уже производится перевод.
По работе с текстом вам могут быть интересны следующие статьи:
Как установить и настроить Punto Switcher
Программа для исправления неправильной раскладки текста от разработчиков Яндекса – Punto Switcher.
Ссылка на скачивание — https://yandex.ru/soft/punto/
Программа автоматически переводит текст в нужную раскладку, даже если вы начали писать абракадабру на русском или английском языке, она узнает слова. За это отвечает функция “Автопереключение”. После установки Punto Switcher у вас появится новый языковой индикатор:
Если вы нажмете правой кнопкой мыши на переключатель языка от Punto Switcer, то вам откроются настройки программы. Здесь вы можете активировать функцию «Автопереключение», которая будет распознавать язык вводимого текста и автоматически переключать раскладку.
чтобы открыть панель, нужно кликнуть правой кнопкой мыши по индикатору раскладки и перейти а «Настройки»Если вам не нужна эта функция, то вы можете ее отключить, а при обнаружении неправильной раскладки, быстро конвертировать текст при помощи “Pause Break”.
еСЛИ ВЫ НАЧАЛИ ПИСАТЬ ТАК (случайно нажали Caps Lock), то исправить регистр вам помогут горячие клавиши “Alt+Break”. Выделите текст и нажмите горячие клавиши.
Alt + Scroll Lock помогут вам транслитерировать выделенный текст.
В программе назначены еще горячие клавиши, о которых вы можете узнать в специальном разделе программы или назначить свои:
А что, если вам нужно специально написать текст латинскими символами, чтобы никто ничего не понял, например, вы задали такой пароль. Откройте во вкладку “устранение проблем” и установите клавишу, нажатием которой вы не дадите программе менять раскладку автоматически.
Функция “Автозамена” поможет вам составить целый словарь условных обозначений, которые будут переводиться в нормальный текст.
Если вы хотите, чтобы все, что вы набираете на клавиатуре сохранялось в памяти компьютера на какое-то время, то настройте “Дневник”, который вы найдете в соответствующем разделе программы. Активируйте опцию «Вести дневник». Ведение дневника позволяет не потерять ваши данные при неожиданном закрытии текстового редактора или браузера при вводе текста. Вы всегда сможете восстановить ваши записи.
Сочетания клавиш для Windows и macOS
Эффективность переводчика: Сочетания клавиш
Для Windows и macOS с загружаемым списком
Для любого переводчика компьютер — это конвейер, зарабатывающий на жизнь. Клавиатура — это наш рабочий инструмент. Тщательное изучение клавиатуры — ключ к эффективности рабочего процесса.
После двух десятилетий последовательного набора текста я наконец решил свести количество операций с мышью к абсолютному минимуму. Хотя в настоящее время у меня нет никаких признаков туннельного синдрома, я чувствую, что мне следует лучше заботиться о своих запястьях.
Моей целью было подружиться с моей клавиатурой — совершенно обычным устройством — и выучить сочетания клавиш для большинства команд, которые я использую.
Ниже вы найдете список горячих клавиш и комбинаций клавиш, которые стоит изучить, а также загружаемую таблицу для справки и редактирования. Очевидно, что для каждого из нас список будет отличаться в зависимости от любимых устройств, операционных систем, программ и уже знакомых вам комбинаций. Сочетания клавиш для Windows (а точнее Windows 7) сопровождаются вариантами Mac в скобках.
По следующим ссылкам вы найдете полные списки комбинаций ключевых слов для Windows 7, Windows 10 и macOS. Продолжайте изучать их и регулярно выбирайте новые комбинации для освоения. Прикрепите небольшие стикеры к контурам экрана вашего компьютера с помощью 3 или 4 ярлыков, которые вы хотите освоить в следующий раз. Затем оставьте все на ваших руках.
1. Клавиатура
Начните с изучения ВСЕХ клавиш, включая клавишу