Разное

Давай переводчика в помощь: Помогите улучшить Google Переводчик – Google Переводчик

08.12.1974

Содержание

«Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т.п.

В.С. Модестов: Персонажи, как и люди, которых они представляют, время от времени расцвечивают свою речь цитатами (прямыми и косвенными) из бесед с друзьями, родственниками, соседями и  коллегами, а еще суждениями и афоризмами знаменитостей из книг. Причины разные: для образности, важности, красоты, «чтобы образованность свою показать» или эмоционально усилить аргументы в беседе и споре. Если с переводом первых особых трудностей нет, то перевод «мудрых мыслей» требует внимания и некоторой поисковой работы.

Для примера обратимся к роману Моэма «Театр». Его герои – величайшая актриса Англии Джулия Ламберт и ее супруг Майкл – часто словами и поступками повторяют своих персонажей из произведений Шекспира, Мольера, других классиков мировой драматургии. Актерам свойственно переносить элементы сценической жизни в жизнь реальную.

Возьмем хотя бы рассуждения Джулии о бережливости супруга: „She found his thrift rather an engaging trait.  He could not bear to throw his money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change.

‘Neither a borrower nor a lender be,’ he quoted from Polonius”.

В переводе N этот фрагмент выглядит так:

«Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. Майкл просто не мог сорить деньгами. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. «В долг не бери и взаймы не давай», – цитировал он Полония».

Иначе выглядит перевод D: «Она находила его бережливость довольно привлекательной чертой характера.  Он не мог позволить себе выбрасывать деньги на ветер. Он был не то чтобы скупым, но и не слишком щедрым. Раз или два в ресторанах ей показалось, что он недооценивает официанта, но Майкл не обратил на нее внимания, когда она попыталась возразить. Он давал ровно десять процентов, а когда не было мелочи, попросил у официанта сдачи. «Не будь ни заемщиком, ни кредитором», – процитировал он Полония».

Для начала переводчик N, вероятно, сравнил монолог Полония из «Гамлета» с текстом романа «Театр».

Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend;
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all, – to thine own self be true;

And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.

          Убедившись, что Моэм точно цитирует Шекспира,  N  в своем переводе романа так же точно процитировал  ставший классикой перевод Михаила Лозинского: 

В долг не бери и взаймы не давай;
Легко и ссуду потерять и друга,
А займы тупят лезвие хозяйства.
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днём бывает ночь,
Ты не изменишь и другим. Прощай;
Благословеньем это всё скрепится.

Переводчик D поступил, как видите, иначе.

В другом пассаже романа Майкл цитирует стихотворение Ричарда Лавлейса (Richard Lovelace, 1618–1658) без указаний на его автора:

«‘I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,’ he quoted. He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife».  

Переводчикам необходимо было сначала найти источник, его русские переводы, а потом решить, какой из них использовать. Переводчик N воспользовался переводом  Александра Лукьянова: «“

Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!” – процитировал он. Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы».

Переводчик D взял перевод другого поэта:

 «“Я потому тебя люблю, что дорога мне честь”, – процитировал он. Он был уверен, что когда они поженятся, то горько пожалеют, что раньше жили вместе как муж и жена».

И, наконец, третий пример:  старый актер Джимми, проводив Джулию на поезд, отправляется в бар, сокрушаясь по пути о несовершенстве мира: «When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. Lord, what fools

these mortals be,’ he sighed».

Опытные переводчики вспомнили, что слова эти принадлежат эльфу Паку из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

N воспользовался переводом Т. Щепкиной-Куперник: «После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. «Как безумен род людской», – вздохнул он».

Пэк

Мой великий властелин,
Вот Елена из Афин.
Юноша пленен Еленой,
Полюбуйся этой сценой:
Молит он любви с тоской.
Как безумен род людской!

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

А переводчик D цитировал по переводу М. Лозинского: «Когда поезд тронулся, Джимми пошел в привокзальный бар выпить виски с содовой. 

«Господи, до чего же глупы эти смертные», – вздохнул он». 

Пак

Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!

(Пер. М. Лозинского)

Из приведенных примеров следует, что для  решения подобных задач необходимо установить источник цитирования, что не всегда просто, а потом уж определить точность цитирования автором приводимого текста, его смысл, место и роль в контексте всего произведения, а  значит и способ его интерпретации (перевод, цитирование, пересказ, перевод из прямой речи в косвенную и др.).

 

И.В. Соколова: Недавно в рассказе современного американского писателя Уильяма Гея «Обойщик» мне встретилась строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие»:  

„Things fall apart; the centre cannot hold“. Персонаж рассказа, выпускник Принстона, человек образованный и утонченный,  упоминает имя знаменитого ирландского поэта, а затем в несколько измененном виде применяет его слова к своей жизненной ситуации. Проще всего было бы процитировать Йейтса  в переводе, скажем, Григория Кружкова: «Все рушится, основа расшаталась».   Однако Уильям  Гей усугубляет и без того мрачный колорит стихов, меняет время в цитируемых строках на прошедшее и, что особенно важно, обыгрывает затем этот глагол в следующем предложении. Поэтому представляется наиболее логичным сохранить дословный перевод размышлений героя: «Как безнадежно рухнул мир, как окончательно основа расшаталась», непременно сделав сноску с более точной цитатой. А затем продолжить по тексту: «…его [врачебная] практика рухнула безвозвратно». Таким образом, на мой взгляд, не пострадают ни строки ирландского поэта, ни нарратив американского прозаика.

А вот с рассказом Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» ситуация очень непростая. Дело в том, что весь рассказ – ярко выраженная стилизация, использование экспрессионистских приемов в подражание Леониду Андрееву. В начале прошлого века пьеса русского писателя и драматурга «Тот, кто получает пощечины» имела грандиозный успех в США. По ней был сделан фильм, создан роман и даже опера. Но Ф. Тутен нигде не упоминает имя Л. Андреева, хотя в рассказе есть прямые совпадения с упомянутой пьесой. В этой ситуации, мне кажется, переводчик должен взять на себя функции литературного критика и предварить свою работу серьезным вступлением.

 

Н.В.Яковлева: «Чужое» слово подчас трудно узнать и в оригинальном художественном произведении, не говоря уже о переводах. Как мне кажется, главная задача переводчика – ничего не испортить и обратиться к наиболее удачному варианту, если он, конечно, существует: ведь от качества перевода на самом деле зависит, суждено ли читателю понять, из какого текста взята та или иная цитата, какой смысл вкладывает в нее автор, для чего персонажу необходимо передать тот или иной нюанс чужого высказывания. Если цитата останется «мертвой», то значит, задача не выполнена, и диалог с известными персонажами из прошлого или настоящего не получился.

Примером кропотливой и успешной работы с цитатами из известных художественных произведений, библеизмами,  намеками, отголосками, и т.

д. может служить перевод Инессы Стам «Лондонских сочинителей» Питера Акройда (“The Lambs of London,” 2007 by Peter Ackroyd). Речь в нем идет о реальных брате и сестре Лэм, известных и в настоящее время благодаря их изящным переложениям пьес Шекспира для детей, и о знаменитом случае в истории литературных подделок, когда в очередной раз так же реально существовавший персонаж Уильям Генри Айрленд заявил о том, что является счастливым обладателем четырех пьес Шекспира. Он так искусно сумел заинтриговать литературный Лондон своими подделками, что ему поверили даже знатоки Шекспира. Текст пьес звучал настолько профессионально, что, если бы он сам не признался в содеянном, никто бы и не догадался о мошенничестве.

По какому же пути идет автор перевода?  По-моему, по самому верному. Поскольку в оригинале ей пришлось столкнуться с целым калейдоскопом знаменитых английских имен, для перевода цитат из их произведений она выбрала труды самых лучших советских и российских переводчиков: М. Лозинского, Т.

Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака, Т. Гнедич, В. Левика, Ю. Корнеева, Е. Бируковой и др.

Всем известно, что переводчик всегда думает о том, как его «слово отзовется», поэтому те примечания, которые сделаны в конце книги, можно читать как занимательную литературную энциклопедию, где приводятся сведения о том, откуда взята та или иная аллюзия или парафраз. Любознательного читателя они поведут за собой дальше в мир английской литературы, и ему захочется или перечитать уже знакомые произведения, или открыть их для себя.

 

И.А.Шишкова: Да, задача для переводчицы оказалась настолько трудной, что она вместе с автором к предисловию книги Акройда, Питером Рэйем, даже процитировала слова Горация:

Feci quod potui, faciant meliora potentes – «Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше» (лат.)

Ведь только подумать – сколько времени уходит на поиски той или иной цитаты, и надо еще подобрать такую, чтобы она соответствовала характеру персонажа – ведь брат и сестра Лэм были хорошо известны литературному Лондону не только своим творчеством, но и жутким, хотя и непреднамеренным поступком Мэри, когда она в порыве безумия убила свою мать. В то же время в ее трансформированном для русской аудитории речевом портрете нужно было показать, что, несмотря на болезнь, у Мэри всегда находилось «острое словцо», и именно поэтому ее беседы были интересны таким знаменитым авторам, как Уильям Хэзлитт, Сэмюэл Тейлор Колридж, Уильям Вордсворт, Роберт Саути. Можно понять переводчицу и ее консультанта, когда они назвали поиски цитат задачей «почти непосильной и не всегда благодарной». Кроме того, сам Чарльз Лэм был знаменитым эссеистом, и цитаты из его статей тоже не менее причудливо вплетены в канву текста Акройдом, не говоря уже о главном герое романа, Уильяме Айрленде, который весьма талантливо умел подражать великому Шекспиру.

Поскольку наш круглый стол посвящен «чужой» речи, позволю себе процитировать  Питера Рэйя: «Согласитесь, трудно считать яркой цитатой реплику “И это тоже верно“, если не знать, где именно, кем и при каких обстоятельствах она произнесена в произведении-источнике». 

В этой связи хочется пожелать начинающим переводчикам терпения и здорового любопытства, потому что без этого задача трансформировать «чужое» слова окажется действительно невыполнимой.

 

В.П. Голышев: Переводить заново или искать цитату? Лучше пользоваться готовыми переводами, поскольку другой переводчик имел дело с произведением в целом. Но вот пример: «Гамлета» часто цитируют английские и американские писатели. В девяти из десяти случаев перевод Лозинского оказывался и более точным, и более внятным, чем перевод Пастернака (а Пастернак, наверное, удобнее для русских актеров с их техникой, и для режиссеров). А вот противоположный  пример: у английского философа Ф.К.С. Шиллера (1864–1937) есть большая статья о «Фаусте» Гете. И, оказывается, в этом случае перевод Пастернака в девяти случаях из десяти служит лучше, чем перевод Холодковского. Может быть, с немецким у Пастернака были более интимные отношения, чем с английским?

Бывает, что все чужие переводы не годятся в твоем контексте. Если знаешь тот язык, приходится переводить самому. Если языка не знаешь – приходится расспрашивать кого-то, кто знает. Но не меньше сложностей бывает и с цитатами на том же самом языке, которые один автор берет у другого автора. Например, в романе Уильяма Стайрона «И поджег этот дом» заглавие и эпиграф на большую страницу – из послания Джона Донна, настоятеля собора Св. Павла, «Графу Карлайлу и его обществу в Сионе». Казалось бы, английский – он и есть английский. Но там столько страсти грома! Тон для перевода помогали мне найти «Житие» и послания протопопа Аввакума…

 

М.В. Зоркая: Кстати о Джоне Донне. Прекрасно переведен на русский, изучен, проанализирован, а все равно вошел в нашу культуру одной только фразой, самая знаменитая часть которой звучит так: «…по ком звонит колокол…» В наши суровые дни весны 2020 года я задумалась о пророческом смысле этих слов и решила перечитать роман Хемингуэя (1940), дефицитное русское издание которого (1968) наши родители передавали когда-то из рук в руки, зачитывали до дыр… Третий том в знаменитом черном четырехтомнике у меня на полке – самый потертый. Но тут мне случайно попало в руки современное, 2010-х годов, издание романа. Открываю первую страницу и читаю: «А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе».

И всё, не стала я дальше читать новый перевод, даже имя переводчика не посмотрела. Потому что была обманута в лучших ожиданиях, ведь заветные слова про береговой Утес и Европу звучат совершенно по-другому, у них и ритм другой: «…а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе». В английском  оригинале – да, есть never send to know, ну и что?

Все это я рассказываю к тому, что переводчику надо не раз подумать, а уж потом решить вопрос о том, стоит ли что-либо переводить заново. Виктор Петрович упоминает два самых знаменитых перевода «Фауста» на русский. Я готова поспорить, что в нашей просвещенной стране, где «Фауст» еще так недавно обязательно входил в школьную программу, любой грамотный знает вот такие слова: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Однако они не принадлежат ни Холодковскому («Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое»), ни Пастернаку («Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла»). Эти слова  принадлежат Михаилу Булгакову, а его роман «Мастер и Маргарита», начиная от программного эпиграфа, читало больше людей, чем все полные переводы «Фауста» вместе.

Разные пути ведут к переводу цитат из классики. Поучительную историю о том, как слова из сонета Шекспира, вынесенные в заголовок швейцарского романа, устоялись в чьем-то русском переводе настолько, что мне пришлось самой побороться за этот сонет и перевести отрывочек заново, я уже рассказывала  (https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_zaglavia). Одно точно: от способа обращения с цитатой из классики перевод должен стать лучше, а собственные амбиции или – как в данном моем случае – нежелание делать сноску все-таки второстепенны.

В других же случаях, когда цитируемый автор не является классиком, когда нет и общепризнанных переводов, дело за нами. Правда, ходит где-то в академических кругах такая фишка, что если нечто уже переведено, так ты обязан ссылаться на имеющийся перевод. Почему?! Однажды я редактировала нон-фикшн книгу одной молодой переводчицы с немецкого, где через каждые две страницы встречались пространные цитаты из разных известных, в основном немецкоязычных, авторов. Девушка честно переписывала более ранних переводчиков и давала ссылки, а я думала: какой интересный способ нагнать объем собственного перевода за счет других! Пока, наконец, не наткнулась на обращенный этой девушкой вопль к редактору: «Простите, это редкое издание! Мне не удалось найти цитату по-русски!» И только тогда я поняла, что это ее так научили. На филфаке.

Итак, дело за нами, но в этом деле самое опасное – скрытые цитаты. Они ведь не обязательно из Гете или Шекспира, даже вообще не обязательно из художественной литературы. Тут часто не помогает даже самое близкое знакомство со «страной изучаемого языка», как принято писать в отчетах. К тому же и стран этих несколько, даже при «изучаемом» немецком, а что уж говорить про английский, испанский и т.д. На моей переводческой совести есть такая неопознанная цитата (хотелось бы надеяться, что одна). Маленький мальчик в ГДР получает посылки от родственников из ФРГ. Западная Германия кажется ему землей обетованной, о чем он повторяет на все лады и, в частности, вот так: Im Westen geht die Sonne auf. Это означает: «Солнце встает на Западе». Смутно мне померещилось нечто подозрительное, я там посмотрела, сям поискала, но ничего не нашла. Так и перевела, вставив восхищенные слова в какой-то подходящий интонационный контекст. И только через много лет узнала, что это – переделанная приговорка-шпаргалка по географии для малышей: Im Osten geht die Sonne auf, im Süden ist ihr Mittagslauf, im Westen wird sie untergehen, im Norden ist sie nie zu sehen“, то есть: «Солнце встает на Востоке, в зените оно на Юге, заходит оно на Западе, не видно его на Севере». Ошибки у меня нет, а вот недоделка есть. Ну, мелочь, но мы же знаем, кто кроется в деталях. Кто вечно хочет зла и никогда не совершает благо.

 

В. О. Бабков: В общем и целом – не надо и здесь следовать строгим правилам. У переводчика, слава Богу, всегда  есть выбор, и как передавать «чужое слово», он должен всякий раз решать заново, исходя из конкретной ситуации. Но примерные рекомендации дать можно.

Начнем с самого простого – очевидной, дословной цитаты из другого произведения, хоть в кавычках, хоть без. Если это хорошо известная строчка, логичнее привести ее уже в готовом (и по возможности тоже известном или более подходящем в данном случае) переводе и, разумеется, дать сноску с указанием имени переводчика – но тут я хотел бы сделать две оговорки.

Во-первых, любая цитата важна не сама по себе, а в контексте, и готовый ее перевод может попросту в этот контекст не вписаться. Так сплошь и рядом происходит со стихами: поскольку переводчики поэзии вынуждены отступать от буквы оригинала довольно далеко, вырванные из цельного переводного стихотворения строки, как правило, оказываются очень приблизительно соответствующими тем строкам оригинала, которые занимают в нем аналогичную позицию. Поэтому нам волей-неволей приходится переводить цитату самим или просить о помощи друзей, лучше умеющих ладить с поэзией. Я обычно стараюсь справиться с этой задачкой сам – не потому, что считаю себя хорошим переводчиком стихов, а потому, что посторонний помощник, каким бы талантливым поэтом он ни был, хуже меня знаком с прозаическим окружением цитаты, хуже чувствует контекст (или, во всяком случае, чувствует его не так, как я).

Во-вторых, и тут бывают разного рода исключения. Кто, например, не знает фразы: «Оставь надежду, всяк сюда входящий»? Мы знаем даже, над каким заведением она была написана. Однако, как ни странно, переводчик ее неизвестен. У Лозинского, чей перевод «Божественной комедии» считается каноническим, эта строка звучит иначе: «Входящие, оставьте упованья». Нужен ли нам такой перевод? Лично я ответил бы: нет, такой перевод нам не нужен (при всем уважении к Михаилу Леонидовичу), и процитировал бы всем известный вариант (между прочим, он похож на фразу из раннего перевода «Комедии» Дмитрия Мина, хотя и там эта строка выглядит чуть иначе: «Оставь надежду, всяк сюда идущий»), причем без всякой сноски.

Если же нам попалась цитата из малоизвестного произведения какого-нибудь неведомого автора, проще перевести ее самостоятельно, чем затевать мучительные поиски готового перевода, не зная даже, существует ли он. Впрочем, если цитата пространная, затраты времени на такие поиски могут и окупиться – тут я обычно руководствуюсь подобного рода утилитарными соображениями. Но если пользуешься плодами чужого труда, непременно нужно уведомить об этом читателя.

Когда же мы встречаемся со скрытой цитатой или аллюзией и нам удается «вычислить» ее источник, всегда велик соблазн поделиться своими знаниями с читателем. Но это не всегда бывает уместно, да и лишняя сноска (а без нее тут обойтись трудно) редко идет переводу на пользу. Так что иногда приходится жертвовать этой деталью вовсе или оставлять скрытый намек на что-то малоизвестное в надежде, что умный и эрудированный читатель сумеет сам развернуть и скушать эту спрятанную «конфетку».

Если же наш автор цитирует кого-то другого не на своем языке, тут все проще: иноязычные вставки у нас принято переводить (хотя в англоязычной литературе этого практически никогда не делают и ссылок даже на малоизвестных авторов в основном тексте книги не дают – эти сведения можно найти только в ее конце или начале, среди копирайтов), так что сноски здесь не миновать, а уж чей перевод в ней цитировать, свой или чужой с упоминанием имени его автора, тоже приходится всякий раз решать заново.

Подводя итог, еще раз повторю: главное – кумулятивный эффект от оригинала или его перевода, и все мелкие решения переводчик должен принимать, не теряя из виду своей основной задачи, а именно адекватного (по возможности и в меру своих сил) воспроизведения на другом языке всего текста целиком.

 

М.А. Козлова: Согласна с Владимиром Олеговичем: в вопросе передачи в переводе «чужой речи», как и во всех тех, что мы обсуждали ранее и будем обсуждать, нет однозначного ответа и готового рецепта. В первую очередь, стоит определиться с тем, переведен ли «вставной» фрагмент текста, и в случае, если перевода нет, решение кажется очевидным, но об этом скажем чуть позже.

Если перевод всё же существует, я склоняюсь к мнению, что стоит воспользоваться им, но и тут следует оговориться − всё зависит от этого самого перевода: что если он объективно (насколько это возможно заключить) неудачный, то есть, в нем присутствуют фактические ошибки, либо стилистически не выдержан, или же стиль «вставного» перевода слишком сильно расходится со стилем «основного» текста? Если перевод чрезмерно вольный, это может стать как положительной, так и отрицательной его характеристикой в описанном контексте, или вовсе не иметь значения, опять же, всё зависит от того, какое место занимает искомая цитата и какую функцию она несет внутри художественного текста (мы имеем дело именно с цельным произведением, и вопрос «сочетаемости», или же «совместимости» здесь стоит не на последнем месте). В случае, когда перевод по одной из этих причин не подходит, не вписывается в контекст, переводчику, возможно, придется предложить свою версию; однако, особенно если речь идет о достаточно объемных цитатах, мне кажется более предпочтительным вариант с уже имеющимся переводом. То же можно сказать и о поэтических текстах, тем более что не каждый переводчик прозы готов взяться и за перевод поэзии. Возможно, отчасти поэтому, отчасти из желания сохранить «инородность» цитаты, встречаются варианты, где цитируемый текст приводится в оригинале, либо дублируется в переводе, если речь не идет о скрытой цитате.

Впрочем, существуют и более смелые варианты решения этой задачи: мне вспоминается пример романа Умберто Эко «Остров накануне», в котором Елена Костюкович заменила цитаты на итальянском на отрывки из русскоязычных текстов XVII-XVIII века, руководствуясь, как она сама отметила, рекомендациями автора, которые он обозначил в письме переводчикам: «Каждый переводчик должен <…> черпать вдохновение из барочных авторов своей литературы <…> Идеально было бы достичь такого результата, при котором источник заимствования практически не узнается. <…> Когда вы обнаруживаете отрывок из Марино, вам не надо заботиться искать то же самое в своей литературе. Еще лучше, если в переводе и само ощущение цитаты станет менее прозрачно». Здесь мы возвращаемся к тому, что для переводчика важнее всего понимание того, какую роль играет «чужое слово» в тексте. Этим же принципом следует руководствоваться, на мой взгляд, при выборе из нескольких переводов, это, во многом, дело вкуса и стиля.

В том, что касается текстов без перевода, интересно, что современные итальянские авторы часто обращаются не только и не столько к литературе, сколько к популярной культуре и цитируют песни, как, например, Стефано Бенни: в рассказе «Алиса» он выводит в качестве эпиграфа строчку из песни The Beatles: „I am the walrus“. В таких случаях текст может приводиться в оригинале, для сохранения визуального и звукового облика, особенно если текст не на том же языке, что и переводимый, а подстрочник уходит в сноску; но и с последними, как мы помним из записи круглого стола, посвященного этой теме, не стоит слишком усердствовать.

 

 

О.В. Болгова: Как поступать с прямыми цитатами, примерно понятно: если речь идет о классическом произведении, скорее всего, существует его опубликованный перевод на русский язык, который можно использовать в работе. Сложнее, если таких переводов несколько: тогда нужно определить, какой из них лучше всего вписывается в контекст переводимого произведения и опираться на него, упомянув переводчика в примечании. В любом случае важно сверить цитату с первоисточником, чтобы убедиться, не отступает ли автор (невольно или, быть может, умышленно) от исходного текста. Если автор ссылается на произведение, написанное на другом языке, следует иметь в виду, что перевод одного и того же текста, особенно поэтического, может отличаться в разных языках, поэтому использование устоявшегося русского перевода, возможно, сместит акценты, на которые рассчитывал автор. В таком случае придется сделать собственный перевод цитаты и опять же сделать соответствующие пояснения в примечании.

Примером того, какой огромной исследовательской работы требует от переводчика поиск явных и скрытых цитат, может служить перевод двух первых книг «В поисках утраченного времени» М. Пруста, который принадлежит Е.В. Баевской (В сторону Сванна. М.: Иностранка, 2013; Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016). Интертекстуальность прустовской прозы потребовала от переводчика составления подробнейших примечаний, в которых объясняются не только упоминаемые в романе персоналии или места, но также цитаты и аллюзии. Интересно, что в число последних входит и название второй книги цикла – “À lombre des jeunes filles en fleurs”. С одной стороны, оно отсылает к опере Р. Вагнера «Парсифаль», герой которой оказывается в волшебном саду с девами-цветами, а с другой – ассоциируется со строками из стихотворения Ш. Бодлера «Лесбос»: “Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre / Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs” Невзирая на существующие русские переводы стихотворения, выполненные Адрианом Ламбле («Меня избрал Лесбос средь всех певцов вселенной, / Чтоб ласки дев его цветущих воспевать») или Владимиром Микушевичем («Один я избран был для строгих песнопений, / Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес»), Е.В. Баевская создает свою версию, которая точнее отражает оригинал: «Меж всеми на земле мне Лесбос повелел / Петь тайну девственниц, увенчанных цветами».

В свою очередь, такое прочтение находит отклик в русской поэзии: в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Сон» присутствуют следующие строки: «Меж юных жен, увенчанных цветами, / Шел разговор веселый обо мне». Стремление укоренить перевод в культурном пространстве русского читателя заставило Е.В. Баевскую сохранить эту поэтическую перекличку, поэтому ее перевод, в отличие от всех предшествующих, которые выходили под названием «Под сенью девушек в цвету» (1927 г., 1934 г., 1976 г.), озаглавлен иначе – «Под сенью дев, увенчанных цветами». Таким образом, работа с цитатами, помимо возможности использовать переводы своих предшественников, не исключает и поиска собственных решений, если это не противоречит, а, наоборот, способствует раскрытию авторского замысла и приближает перевод к русскому читателю.

                                                                  

А. В. Ямпольская: Наверное, во мне говорит дотошный филолог, но когда дело касается цитат, я стараюсь все тщательно проверять. В том числе проверять за «моим» автором, который цитирует другого автора. Мы ведь склонны доверять печатному тексту, а порой «наши» авторы грешат тем, что цитируют неточно, по памяти (например, недавно я переводила статью, к которой в качестве эпиграфа взята фраза Лотмана из неизвестно какой работы, как оказалось, переведенная с русского очень вольно, – опознать ее было невозможно, фантазировать не хотелось, пришлось обращаться за разъяснениями к автору).

Пожалуй, с цитатой в эпиграфе проще всего, она все-таки расположена «вне» текста. Обычно я действую так: обязательно проверяю оригинал цитаты (например, строку из Шекспира на английском), если цитата сама по себе – перевод, провожу двойную проверку (строка из Шекспира на итальянском – нахожу итальянский источник, затем нахожу английский источник). После этого стараюсь найти русский перевод. Если переводов несколько, выбираю наиболее подходящий (наиболее точный по смыслу, укладывающийся в нужный объем текста, наиболее удачный и т.д.). Далее возможны варианты: 1) оставить цитату на иностранном языке без перевода на русский; 2) оставить цитату и дать русский перевод в сноске; 3) дать цитату только в переводе на русский. Какого-то общего правила здесь нет, всякий раз решаешь в зависимости от обстоятельств. Например, строку из песни The Beatles лучше оставить на английском, а вот Шекспира иногда достаточно процитировать по-русски. Если цитирую чужой перевод, обязательно указываю имя переводчика (если в книге предусмотрены примечания, даю полную библиографическую ссылку).

С цитатами в самом тексте дело обстоит сложней. Особенно это касается скрытых цитат – тех, которые никак не обозначены. Здесь первая задача – опознать такую цитату. Помогает интуиция (чувствуешь, что в тексте что-то изменилось, что фраза выбивается из окружения по настроению, ритму) или эрудиция – если автор рассчитывает на эффект узнавания, он вставит цитату, которую образованный носитель языка опознает как таковую, а значит, и у переводчика есть шансы ее обнаружить. Можно попробовать поискать цитату в интернете – иногда это срабатывает, иногда нет, но фразы, которые цитируются часто, есть шанс найти.

Допустим, цитату мы опознали, что дальше? Я непременно стараюсь найти русский перевод. Заодно проверяю, насколько правильно я поняла цитируемые слова. Впрочем, если русский перевод (русские переводы) нашелся, я вовсе не обязательно вставлю его в свой текст, сопроводив ссылкой на источник. Если он впишется – сделаю это с превеликим удовольствием, но, к сожалению, получается это далеко не всегда. Иногда приходится давать собственный вариант. Например, если в нужной фразе употребляется какой-нибудь термин, который ты в своем переводе передал иначе. Или если нужно встроить цитату в бОльший отрезок текста, а готовый перевод никак не позволяет этого сделать.

Если в итальянском тексте дана неитальянская цитата в переводе на итальянский, я обычно стараюсь дойти до первоисточника. Например, в книге Роберто Калассо «Литература и боги» обильно цитируется Ницше. В процессе работы обнаружилось значительное расхождение между итальянскими и русскими переводами Ницше: держа в руках русское издание, найти нужный отрывок в ряде случаев оказалось невозможно, приходилось опираться на немецкий. Поскольку сама немецкий знаю плохо, обращалась за помощью к коллегам-германистам. Так же поступала с немецкими текстами, которые Калассо цитирует по-итальянски и которые вообще не переведены на русский (например, «Монолог» Новалиса): обычно я делала свой вариант перевода, а потом просила специалистов меня проверить.

Поскольку в книге Калассо очень много цитат, причем из самых разных источников, работа над переводом запомнилась постоянным поиском нужных отрывков (не все нашлось на просторах интернета, пришлось посидеть в Ленинке). В процессе работы над книгой также возникла необходимость стилизовать цитаты: например, у Калассо несколько раз цитируется «Дневник размышлений» Леопарди, опубликованный по-русски в сокращенном виде. Когда нужный отрывок находился, я с радостью вставляла его в свой текст. А когда не находился – переводила сама, подражая стилю переводчиков Н. Ставровской и С. Ошерова. В главе о французских авторах (Лотреамоне, Малларме и проч.), я использовала цитаты из текстов, опубликованных в книге «Поэзия французского символизма» в переводе Н. Мавлевич, а когда переводила недостающие отрывки, старалась ей подражать.

Очень трудно было с цитатами из индуистских трактатов. Часть из них переведена учеными-востоковедами, часть доступна в интернете в анонимном переводе, часть не переведена вовсе. Приходилось быть очень внимательной, состыковывая эти цитаты: следить за единообразием терминологии и стиля, самой переводить недостающие фразы. В любом случае главным для меня было верно передать ход мысли Калассо, добиться того, чтобы по-русски его размышления были столь же убедительны и последовательны, как и по-итальянски. Эта сверхзадача – создание единого, хотя и мозаичного полотна – и определила подход к переводу цитат. Главное, чего я добивалась, – цитаты не должны были восприниматься как яркие заплаты на полотне основного текста.

 

А.Б. Можаева: Совершенно особые проблемы ставит перед переводчиком библейская цитата или аллюзия, даже (а может быть, и особенно) в тех случаях, когда она легко опознается, и нет необходимости обращаться к переводу Библии на язык оригинала переводимого текста. Казалось бы, что проще: взять синодальный перевод… и вот тут-то проблема встает перед нами в полный рост: этот текст, узнаваемый для любого культурного человека, в сознании русскоязычного читателя неразрывно связан с православным богослужением. Все прекрасно, если речь идет о религиозном смысле «в чистом виде», о христианской идее, как таковой, но что делать, если переводимое произведение акцентирует нюансы и тонкости той или иной конфессии? Хорошо уже то, что существует и перевод Библии на русский язык, дающий нам некоторую свободу для маневра: он может более органично выглядеть в контексте современного протестантского обихода или современного же католического богослужения на «народном» языке. В историческом же романе, где Библия цитируется на латыни, уместнее будет синодальный перевод… Однако этот общий принцип далеко не всегда срабатывает, достаточно вспомнить перевод романа Г. Сенкевича «Quo vadis», где латинская цитата в заглавии оригинала передана церковнославянским «Камо грядеши». Конечно, такое решение продиктовано фигуральным смыслом фразы, но одновременно оно очень кстати актуализирует и авторитет языка богослужения, и древность первого славянского перевода Библии.

Нельзя сбрасывать со счетов и сложившиеся в русской переводческой традиции подходы к передаче библейского текста в религиозном обиходе того или иного вероисповедания, той или иной эпохи, а значит, молодой переводчик должен быть не просто знаком с этой традицией, но достаточно органично ощущать себя в ней. Но все эти общие установки, в конечном счете, играют подчиненную роль по отношению к стилистике переводимого текста – как и в случае с иными цитатами.


Литературы народов России

Координатор раздела В.Г. Пантелеева

В.Г. Пантелеева: Предмет разговора очень интересный, но вот мне думается, что он не остро актуальный для переводческой практики с языков народов России и наоборот. Возможно, я заблуждаюсь, поскольку до сих пор как-то не приходилось с этой проблемой напрямую сталкиваться.

Когда сказала «не актуальный», то сразу в качестве иллюстрации хочется продолжить: роман «Война и мир», например, с его репликами и целыми абзацами на французском языке, на удмуртский язык ни разу не переводился. Мне думается, что если бы сегодня кто-то взялся за эту грандиозную работу, то алгоритм перевода был бы классическим: все французское из оригинального текста оставить в переводном романе без изменения, а в сноске дать перевод этих «кусков» на удмуртский (а может и без перевода вовсе, апеллируя к интеллекту читателя?)

Есть отдельные интересные примеры из переводов с удмуртского:

1. Стихотворение современного удмуртского поэта Эрика Батуева (1969– 2002), озаглавленное строкой Фредди Меркъюри “The Show Must Go On“ и посвященное ему, содержит строфу:

Пушкад пырем висён
выль кырӟанъёс мытэм.
Берга али ке но
«Show Must Go On…» чуред.

Автор сам для последней строки дает в своем сборнике сноску, но почему-то на русском языке: «Шоу должно продолжаться…» Тогда как в русском варианте стихотворения эта строка опубликована без сноски, видимо, тоже с надеждой на интеллект читателя(переводчик А. Конецкий):

В тебя вживилась боль,
и стал стихами стон.
Ты мертв. Но мы поем:
«Show Must Go On…»

 

2. Обилием прямых и скрытых цитат отличается поэзия Флора Васильева (1934–1978) – знаковой фигуры удмуртской поэзии второй половины ХХ века. Пожалуй, по сей день он является самым переводимым удмуртским поэтом. Его цитатность тесно связана с обращением к фольклорному материалу: поэт осознанно поэтизировал и включал в свои тексты малые жанры фольклора (пословицы, поговорки, приметы) и строчки из народной песенной лирики. Переводчики, как правило, чаще использовали приемы фразеологического калькирования, иногда с дополнительной сноской:

Подстрочник – мой (В.П.)

Перевод

1. «Много грибов–жизнь будет тяжелой», –

Говорили в старину.

Но жизнь моя – взбитое масло,

Она звенит-поет…

Есть в народе такая примета:

«Урожай на грибы – не к добру».

Но сегодня счастливое лето –

Полной горстью от жизни беру…

(Пер. Е. Храмова)

 

2. «Хорошее слово три зимы греет» », –

Говорит удмурт.

Ты к людям обращайся по-хорошему,

Не будешь никому чужим…

«Доброе слово три года греет», –

Мы, удмурты, так говорим.

Если теплом от слов твоих веет,

В краю чужом не будешь чужим…

(Пер. З. Палвановой)

 

3. Поет Титов. От его баса

Содрогаются стены.

Поет с прикрытыми веками,

Наблюдая за слушателями.

Поет Титов. Песня плывет.

««До свидания!» – сказал ты и уехал…»

Песня уже не вмещается в дом,

За время песни жизнь промелькнула.

«Так много я хотела сказать…»

Сердце наполняется тоской.

Поет Титов. И в тишине

Слушают, боясь вздохнуть…

 

Поет Титов1

Осторожно Титов начинает,

Он потом все возьмет до конца,

Этот голос, что соединяет

Человеческие сердца.

«До свиданья – сказал и уехал…»,

Словно пробует голос Титов,

И ему отзывается эхо

Прямо с медленных камских плотов.

«Я хотела сказать – не сказала…»2

Напряженна струна и туга…

(Пер. Е. Храмов)

 

1 Г.И. Титов – певец, народный артист УАССР и РСФСР;

2 «До свиданья – сказал и уехал…», «Я хотела сказать – не сказала…» – строки из удмуртских песен.

 

О переводах поэтических паремий Флора Васильева можно говорить долго. Есть удачные способы их перевода и не очень. Иногда переводчики вовсе не трогают «чужое слово» оригинала, тем самым добиваясь так называемого национального колорита. Тогда «спасением» однозначно является сноска, как и в случае с использованием латинских афоризмов. Их, насколько мне известно, принято не переводить.

3. О колорите. Недавно, переводя со студентами рассказ «Оксана» удмуртского классикаГ. Красильникова, мы обнаружили, что героиня, украинка по национальности, оказавшись по воле случая после войны в удмуртской деревне, по причине незнания местного языка ни с кем не общается, кроме мужа. Только изредка ответит бабонькам на колхозной работе «дьякую, дьякую». Вкрапленное в удмуртский текст украинское слово – «говорящий» элемент этого колорита, что мы и постарались сохранить в переводе на русский язык, не переведя его.

 

 А. Е. Шапошникова: С проблемой цитирования я столкнулась в полной мере, занимаясь переводом Нового Завета на якутский язык, в частности, при работе над Посланиями апостола Павла. В его текстах есть огромное количество цитат из Ветхого Завета. Последовательно объять все случаи не представляется возможным, но некоторые примеры стоит привести.

У богословов есть мнение, что любой перевод – это комментарий. Это значит, что независимо от того, переводится священное писание или светская литература, точного соответствия духу и букве оригинала никогда не будет. И, во-вторых, переводчик так или иначе вынужден приспосабливать оригинал к культуре целевого языка.

Если мы читаем Синодальный вариант перевода Нового Завета, принятый в Православии, то понимаем, что святой апостол Павел местами точно цитирует из книги пророчеств того или другого пророка, а иногда просто вольно пересказывает важный фрагмент Закона или высказывание богодухновенной личности из Ветхого Завета.

В «Послании апостола Павла к римлянам» афористичный и очень глубокий по смыслу отрывок 3:9-18 является, по сути, цитатой Книги псалмов (13:1-3).

9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

10как написано: нет праведного ни одного;

11нет разумевающего; никто не ищет Бога;

12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

13Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

14Уста их полны злословия и горечи.

15Ноги их быстры на пролитие крови;

16разрушение и пагуба на путях их;

17они не знают пути мира.

18Нет страха Божия перед глазами их.

Как видим, здесь нет кавычек, привычных современному читателю. О том, что это цитата, можно определить лишь по чисто библейскому обороту написанного.

При переводе на якутский язык пришлось сей отрывок отделить от прямой речи Павла (это письмо от его имени) кавычками. Редактора, народного писателя Якутии Суоруна Омоллона, на это подвигла забота сделать текст яснее. И ему пришлось вставить дополнительное слово Суруйууларга, то есть – в Писаниях, дабы читатель понял, что извлечен отрывок из священной книги. В итоге получилось так:

9Онон туох түмүккэ кэлэбит? Биһиги, иудейдар, атын омуктардааҕар ордук балаһыанньаҕа сылдьабыт дуо? Суох, туох да ордукпутсуох. Иудей да, атыномук да – бука бары аньыыхабалатыгарсылдьалларынбиһигихайыы-үйэбыһаардыбыт. 10Суруйууларга этиллибитин курдук: «Кырдьыксыт киһи суох, биир да суох; 11 өйдөөх киһи мэлигир, Таҥараҕа ким да кыһаллыбат; 12 суолтан бары туораабыттар, бары туһата суох буолбуттар, үтүөнү оҥорор ким да суох. 13Бэлэстэрэ – иин маҥалайа; тыллара ааһар албын; айахтара толору моҕой дьаата, 14тыллара-өстөрө – кырыыс, аһыы-аба; 15хааны тоҕорго быһыйдара дьэ киирэр; 16кинилэр ааспыт суоллара барыта – алдьатыы-кээһэтии, ыһыы-тоҕуу; 17эйэлээх суолу билбэттэр. 18Таҥараттан толлор санаакинилэргэ кылам да гыммат».

Следующий интересный эпизод из этого же послания был популярен даже в советское время благодаря эпиграфу к роману Льва Толстого «Анна Каренина». Классик якутской литературы Амма Аччыгыйа перевел знаменитый роман в 1950 году. Понятно, что редакторы-атеисты в Якутском государственном книгоиздательстве долго думали, выкинуть эпиграф из Библии или оставить. И приняли соломоново решение – оставить, но без ссылки на послание апостола. Так что эпиграф Мне отмщение, и аз воздам в том переводе выглядит так: Иэстэбилмиэнэ, мин буруйдуоҕум. Как будто Лев Толстой присвоил себе это высказывание.

Данный стих Рим.12:19 полностью выглядит следующим образом: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

В современном якутском переводе снова появились кавычки, опять же из необходимости сделать текст доступнее.

19Доҕотторуом, хаһан да куһаҕаны иэстэспэт буолуҥ, иэстэбили Таҥараҕа  хаалларыҥ. «„Иэстэбил – Миэнэ, Мин иэстэһиэҕим“, – диирАйыы Тойон» диэн  суруллубута.

Еще более интересный случай имеем с “Посланием к евреям”. В этом письме апостол Павел особенно много по памяти цитирует из текстов Ветхого Завета. Иногда подряд идут цитаты из разных источников. Как в отрывке 2:11-13.

11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Кавычки в оригинале отсутствуют. Однако в якутском переводе кавычки имеются:

11 Сибэтии  гынааччы да, сибэтии  буолааччылар да бары Аҕалара  биир  буолан, Кини  бу  дьону  бырааттарым  диэн  симиттибэккэ  этэр: 12 «Бырааттарбар  Эн ааккын  иһитиннэриэм, кинилэр  түмсүүлэригэр  киирэн  Эйигин  туойуом». 13Итиэннэ: «Инникитин да Мин Киниэхэ  эрэниэм, – диэн баран, эбэн  этэр: – Таҥара  Миэхэ  биэрбит  оҕолорун  кытта Мин бу  баарбын».

Считаем, что благодаря кавычкам, которыми мы отделили цитаты из Ветхого Завета от слов самого апостола Павла, который считал себя посланным проповедовать язычникам, Библия по своему духу не пострадала слишком сильно.

 

Л.Я. Ахмадуллина: Рассказ «Кайназой» башкирского писателя М. Кунафина интересен тем, что в нем  используется масса  цитат как на русском, так и на башкирском языках. Автор сам при использовании цитат разных писателей, таких как О. Хайям, С. Есенин, И. Губерман и др., дает в рассказе их переводы на башкирский. А в переводном варианте рассказа на русский язык используется текст оригинала – для русскоязычных цитат, тогда как цитаты зарубежных авторов приведены в их существующих переводах на русский язык. То есть переводчик Д. Шарафутдинова не стала переводить уже переведенное, а использовала существующие переводы, но без отсылки к авторам переводов. Кроме того,  в рассказе есть цитаты римского императора с дальнейшим переводом на башкирский язык (в оригинале) и на русский – в переводе.

Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
Но чем отчетливее личность,
тем одинокий человек

(Игорь Губерман)

это небо зря глядится в тюрьму земную,
родив одну, зажигает звезду другую.
Не родившиеся, если бы знали судьбы наши,
отказались бы родиться в жизнь такую.

(О. Хайям)

 В воде ты лишь свое лицо увидишь,
В вине узришь и сердце ты чужой.

(Софокл)

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне.
На тихую, бесшумную погоду.

(С. Есенин)

Pereat  undus et fiat justitia

(Римский император)

В башкирских произведениях, бывает, встречаются русские фразы,  герои также могут разговаривать на русском языке. В этом случае, в зависимости от задумки автора, русскоязычные «вкрапления» представляют  некую сложность при переводе на русский язык, поскольку этот эффект иноязычия передать без дополнительных пояснительных ремарок бывает невозможно.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

Suite: Judy Blue Eyes — Crosby, Stills & Nash | Перевод и текст песни | Слушать онлайн

It’s getting to the point where I’m no fun anymore,
I am sorry.
Sometimes it hurts so badly, I must cry out loud,
«I am lonely.»

I am yours, you are mine.
You are what you are.
You make it hard.

Remember what we’ve said and done
and felt about each other,
Oh babe, have mercy.
Don’t let the past remind us
of what we are not now.
I am not dreaming.

I am yours, you are mine.
You are what you are.
You make it hard.

Tearing yourself away from me now — you are free,
And I am crying.
This does not mean I don’t love you —
I do, that’s forever,
Yes and for always.

I am yours, you are mine.
You are what you are.
You make it hard.

Something inside is telling me
that I’ve got your secret.
Are you still listening?
Fear is the lock, and laughter the key to your heart.
And I love you.

I am yours, you are mine.
You are what you are.
You make it hard.
And you make it hard.
And you make it hard.
And you make it hard.

Friday evening, Sunday in the afternoon.
What have you got to lose?
Tuesday morning, please be gone, I’m tired of you.
What have you got to lose?
Can I tell it like it is?
(Help me, I’m suffering)
Listen to me, baby,
It’s my heart that’s suffering, it’s a-dying,
(Help me, I’m suffering)
And that’s what I have to lose.

I’ve got an answer.
I’m going to fly away.
What have I got to lose?
Will you come see me Thursdays and Saturdays?
What have you got to lose?

Chestnut brown canary,
Ruby throated sparrow,
Sing a song, don’t be long,
Thrill me to the marrow.

Voices of the angels
Ring around the moonlight.
Asking me, said she’s so free.
How can you catch the sparrow?

Lacy, lilting lyrics,
Losing love, lamenting,
Change my life, make it right.
Be my lady.

¡Que linda! Me la traiga a Cuba —
La reina de la Mar Caribe.
Quiero sólo visitarla allí.
Y que triste que no puedo. ¡Vaya!
¡O Va! ¡O Va!

Всё идёт к тому, что со мной уже не весело,
Прошу прощения.
Иногда мне так больно, что приходится вопить,
что я одинок.

Я твой — ты моя.
Ты такая, какая есть.
Ты всё усложняешь.

Вспомни, что мы говорили, как поступали,
что чувствовали друг к другу.
О, детка, помилуй.
Пусть прошлое не напоминает нам
о том, кем мы теперь не являемся.
Я не сплю.

Я твой — ты моя.
Ты такая, какая есть.
Ты всё усложняешь.

Оторвавшись теперь от меня, ты свободна,
И я плáчу.
Это не значит, что я не люблю тебя —
люблю, и это навеки,
Да, и навсегда.

Я твой — ты моя.
Ты такая, какая есть.
Ты всё усложняешь.

Что-то внутри подсказывает мне,
что я знаю твой секрет.
Ты всё ещё слушаешь?
Страх это замóк, а смех — ключ к твоему сердцу.
И я люблю тебя.

Я твой — ты моя.
Ты такая, какая есть.
Ты всё усложняешь.
А ты всё усложняешь.
А ты всё усложняешь.
А ты всё усложняешь.

В пятницу вечером, в воскресенье днём.
Чего тебе терять?
Во вторник утром, пожалуйста, уходи, я устал от тебя.
Чего тебе терять?
Можно я скажу всё как есть?
(Помоги мне, я страдаю.)
Послушай меня, детка,
Это моё сердце страдает, оно умирает,
(Помоги мне, я страдаю.)
И это то, что я вынужден потерять.

Я нашёл решение.
Намереваюсь улететь.
Чего мне терять?
Будешь приходить ко мне по четвергам и субботам?
Чего тебе терять?

Каштаново-коричневая канарейка,
Красногрудый воробей,
Спой, не молчи,
Взволнуй меня до мозга костей.

Ангельские голоса
Окружают лунный свет.
Пригласив меня, сказала, какая она свободная.
Разве поймаешь воробья?

Кружевная, мелодичная лирика,
Потеря любви, жалость,
Измени мою жизнь, исправь её,
Стань моей леди.

Как прекрасно! Я вспоминаю Кубу —
Королеву Карибского моря.
Я только лишь хочу навестить её.
И как же грустно, что не могу. Вперёд!
Давай! Давай!

Побег со счастливым концом — Такие дела

Это самое необычное дело о возвращении ребенка в семью, с которым столкнулись сотрудники фонда «Дети наши»

— Почему ты убегал?

— Очень хотелось к маме!

Это диалог судьи и одиннадцатилетнего воспитанника детского дома в Смоленской области Георгия К. Заключительные реплики на заседании районного суда в городе Смоленске, которое состоялось на прошлой неделе. Дальше были слезы, объятия и поздравления. Через два дня Гоша вернулся домой, к маме.

Бесконечный побег

В детском доме Гоша пробыл не так уж долго. Всего полтора года. Но суд о лишении родительских прав его мамы Анастасии состоялся еще в 2014 году. Так сложились обстоятельства. Анастасия сама инициировала дело против себя, передав опеку над сыном своей старшей сестре. Но всегда была рядом. Просто жить маленькому Гоше с мамой было опасно.

Настя сама в детстве хлебнула горя и бед. Голодные девяностые. Отца убили. Мать повесилась, когда Насте было 12 лет. Все заботы о младших детях легли на плечи самой старшей из четырех детей — Яны. Ей тогда было 20 лет. Шестнадцатилетняя Вика за полгода до гибели мамы сама родила ребенка. Младший брат только пошел в первый класс. Забот полон рот.

Настя казалась тогда всем самой самостоятельной и надежной. До нее у Яны руки просто не доходили. В школу ходит, дома ночует — и слава богу. А у Насти в это время полным ходом бушевал переходный возраст. Она сама признает сейчас, что тогда была совершенно неуправляема. И когда встал вопрос про опеку — а у детей с десяти лет спрашивают согласие, — взбрыкнула и сказала, что лучше пойдет в детский дом. Говорит, что тогда ей это казалось правильным и благородным, таким проявлением заботы. Яне и так свалилась на голову сложная компания, хотелось избавить ее от забот еще и о себе.

Сестра, правда, благородства не оценила и здорово обиделась. А Настя оказалась в интернате. Ничего плохого про свою детдомовскую жизнь сказать не может. Не обижали, не били. Училась хорошо, школу окончила всего с одной тройкой в аттестате. Детский дом был в нескольких кварталах от дома, и Настя при любой возможности сбегала навестить своих.

Дома дела шли своим чередом. Яна работала, растила младшего брата и крошечную племянницу. Непутевая Вика связалась с дурной компанией и оказалась в тюрьме. В 16 лет Настя поступила в смоленский колледж и вернулась жить в пустующую родительскую комнату в коммуналке. Туда же после тюрьмы вернулась и Вика. Жили вместе сестры непросто. От скандала к скандалу. Вика буянила, била посуду. И довольно скоро снова загремела за решетку. К ее освобождению у Насти уже был маленький Гоша.

ГошаФото: Анна Иванцова для ТД

С Гошиным папой Настя познакомилась на работе. Два года парень добивался своенравной красавицы Насти, звал замуж, перевез жить к себе. Настя говорит, что от замужества сама категорически отказывалась. Решила, что ей это не нужно. Насмотрелась на негативный опыт родных и знакомых. А сына очень хотела и появления Гошки ждала с нетерпением. «Ну а потом любовь закончилась. Зачем друг друга мучить? Я ушла сама», — рассказывает Настя.

Сын ходил в ясли, Настя работала в магазине. Не шиковали. Но на жизнь хватало. Пока на пороге комнаты снова не появилась Вика… Вот тут Насте стало по-настоящему страшно. Трехлетний разговорчивый и общительный Гоша тетю Вику раздражал. Она кричала, ругалась на малыша матом. Во время скандалов стала хвататься за нож. Настя поняла, что ей страшно не то что оставить сына с Викой дома — страшно даже спать с ней в одной комнате. Но другого жилья все равно нет.

Снова детдом

Настя надеялась, что совсем скоро получит квартиру, положенную ей от государства как сироте, и тогда все их проблемы с сыном закончатся. Но что делать прямо сейчас? Яна!

«Яна строгая, держит в ежовых рукавицах, но всегда спасает. Ей памятник надо ставить», — говорит Настя. Именно к сестре она побежала за помощью. Яна продолжала растить племянницу, Викину дочку, младший брат уже вырос и уехал учиться. Сестры долго обсуждали, как поступить, и решили, что Яна оформит на себя опеку над Гошей. Настя будет помогать им. А когда дождется квартиры, заберет сына к себе. Они обратились в опеку. Написали заявление. В суде Настя признала, что должным образом выполнять материнские обязанности не может, согласна на лишение прав, потому что ей негде жить. Борьба за квартиру растянулась на шесть лет. Настя писала заявления в прокуратуру, подавала в суд, ездила даже с жалобой в Москву.

Если бы прямо тогда рядом оказался грамотный юрист, возможно, эту ситуацию удалось бы решить как-то иначе. Юрист бы объяснил, что нужно не просто покупать сыну вещи, передавать сестре деньги и водить мальчика к платному стоматологу, а сохранять чеки и фиксировать свою помощь на бумаге. Потому что родитель, лишенный родительских прав, обязан платить алименты. Но Анастасии даже не пришло в голову искать помощи у кого-то еще. Когда спустя несколько лет она наконец-то получила квартиру и захотела восстановиться в родительских правах, в опеке только развели руками: и не надейтесь, у вас долг по алиментам больше полумиллиона. А Гоша подрос, стал бунтовать против тетиных строгостей. Сбегал от тети к маме на работу.

Закончились такие вольности плачевно. Однажды Гоша убежал, не нашел маму, но домой возвращаться не стал. Поздним вечером Яна с Настей решили обратиться в полицию. Просто испугались, что с мальчиком случилась беда.

Гоша переночевал у одноклассника и объявился наутро, даже не подозревая, чем закончится такой демарш.

Комиссия по делам несовершеннолетних приняла решение, что тетя-опекун не справляется со своими обязанностями, Георгия необходимо изъять и отправить в детский дом. Так Настя по сути лишилась сына во второй раз.

Необычный случай

В мае Насте позвонил взволнованный Гоша:

— Мама, тебе должен позвонить дядя Григорий. Он обещает помочь забрать меня домой.

Григорий Мешков, социальный педагог смоленского благотворительного фонда «Дети наши», говорит, что история Насти и Гоши для них нестандартная. С просьбой помочь вернуть Георгия матери в фонд обратилась директор детского дома. Из этого детского дома раньше таких обращений не было.

ГошаФото: Анна Иванцова для ТД

Чаще всего подопечные фонда живут в сельской местности или в городе, но в ветхих, запущенных, малопригодных для жизни детей квартирах. Фонд расписывает поэтапную программу выхода из кризиса, обычно рассчитанную на год. На протяжении этого времени семью сопровождают социальный педагог, психолог, юристы и другие специалисты, если их помощь необходима.

«С Анастасией мы за три месяца успели сделать все, на что с другими не хватало и года. У нее очень активная позиция. Она сама собирала документы, ее не нужно было за руку водить по инстанциям. Это тоже необычно. Наш психолог общалась и с ней, и с Георгием, и мы видим, какой у них крепкий детско-родительский контакт. Хоть Настя и была лишена столько лет родительских прав, она все время была рядом с сыном. И это видно, что мальчик домашний, мамин», — рассказывает социальный педагог фонда.

Мы стоим во дворе квартала новостроек на окраине Смоленска. В уютной «однушке», которую Анастасия получила от государства, хороший ремонт и важный толстый кот. Хозяйка квартиры действительно тоже совсем не похожа на человека, нуждающегося в помощи. Ухоженная, очень симпатичная молодая женщина с хорошей грамотной речью. Она показывает, как переоборудовала квартиру, чтобы сыну в ней было удобно. Вот только без помощи юристов Насте Гошу так и не вернули бы. Потому что противостоять системе в одиночку, без поддержки почти невозможно.

— Почему ты убегал?

— Очень хотелось к маме!

Этим диалогом судьи и Гоши завершилось заседание районного суда в городе Смоленске. Суд вынес решение восстановить Анастасию в родительских правах. И прокурор, и опека, и представители детского дома выступили за возвращение Гоши в семью. Через два дня Георгий вернулся домой, к маме. Хотя год назад ее уверяли, что это невозможно. Свершиться чуду помогли специалисты фонда «Дети наши» и поддержка благотворителей, то есть нас с вами.

Главное дело фонда «Дети наши» — профилактика социального сиротства. Фонд помогает семьям, оказавшимся на грани изъятия детей органами опеки или уже лишенным родительских прав, преодолеть кризис и вернуть детей.

Меня часто спрашивают: «Почему нужно помогать кризисным семьям? Чаще всего люди виноваты сами. А раз сами виноваты, пусть сами и выпутываются». Главная проблема многих кризисных семей — цикличность. Дети из них, не получив вовремя поддержки, вырастают и повторяют судьбу своих родителей, и так снова и снова. Вовремя протянутая рука помощи может разорвать этот замкнутый круг, и судьба Гоши, а в будущем — и его детей пойдет уже совсем по другому сценарию. Пожалуйста, не отворачивайтесь. Поддержите работу тех, кто дает детям шанс не повторять ошибок родителей.

Сделать пожертвование

Август целого века. Культурная азбука путча 1991 от А до Я — Афиша Plus — Новости Санкт-Петербурга

Ленинград. 1 августа 1991 г. Певец Рафик Кашапов в образе Элвиса Пресли во время съемок рекламного фильма «О русском Элвисе Пресли» коммерческой телекомпании из США MTVПоделиться

«Фонтанка» вспоминает, о каких вещах говорили в Ленинграде до, во время и сразу после попытки переворота 1991 года: от «пророческого» фильма, показанного с разрешения Собчака, до рокеров и чувства свободы на Дворцовой.

А — Аничков мост

К августу 1991 года город подошёл с алеющими решётками Аничкова моста. Части ограды, украшенные изображениями русалок и морских коней, долгое время находились в реставрационных мастерских и после чистки вернулись на место покрытыми специальной ярко-красной грунтовкой. Ещё несколько недель мастера прямо на мосту чеканили решётки свинцом — дополнительно укрепляли все элементы — и только затем покрыли ограду привычной горожанам и куда более спокойной зелёной краской.

Б — «Балтийский дом» и его премьера

В «Балтийском доме», известном в народе как Театр имени Ленинского комсомола, все последние месяцы лета 1991 года не прекращались репетиции. Домой уходили уже в ночи. С 12 по 30 августа артисты пять раз представили зрителям «прорывной» спектакль — «Дети райка», поставленный режиссёром Виктором Крамером не по пьесе, а по киносценарию французского поэта и киносценариста Жака Превера. Главную роль в истории о любви натурщицы и театрального актёра исполнил профессиональный мим.

В — Выпуск «обэриутского» номера журнала «Театр»

«Когда я вышла из дома, прямо по Хорошевке шли танки, — восстанавливала хронологию Анна «Умка» Герасимова, поэт, переводчик, литературовед, которая в августе 1991 года вместе с коллегами выпустила легендарный номер журнала «Театр», посвящённый обэриутам. — Ну, я пешочком и пошла в центр до редакции. А там уже сидит зеленого цвета Юля [Гирба — театральный критик] и говорит: «Что делать будем?» Я отвечаю: «У тебя там пара шуточек про Михаила Горбачёва. Если он падет смертью храбрых, то нам будет неловко, давай эти шутки уберем. А всё остальное оставим». Номер к сдаче в печать подписывали 19 августа под звуки «Лебединого озера». Радио не выключали: слушали списки из десятков газет и журналов, которые принудительно закрывали в тот день. Номер журнала всё-таки вышел сразу после путча, распространился по стране и быстро стал библиографической ценностью. До команды «Театра» об ОБЭРИУ и театральном авангарде никто в стране так подробно не говорил — это была первая попытка. Темой долгое время пренебрегали даже в советских академических кругах.

Г — Гастроли

Лето — традиционный период гастролей. Из-за турне по Англии, Италии и Испании большая часть труппы Кировского театра могла следить за происходящим в Союзе 18–22 августа только по новостным сводкам. Поездка за границу прошла успешно: на сцену с виолончелистом Мстиславом Ростроповичем выходил Пласидо Доминго, зарубежная пресса не жалела хороших слов. В Ленинград — совсем не тот, из которого уезжали, — коллектив вернулся лишь 31 августа, и тут же начал готовить новые постановки. В новом сезоне на сцене должны были представить сразу три премьеры на музыку Сергея Прокофьева — «Любовь к трём апельсинам», «Игрока» и «Огненного ангела».

Мстислав Ростропович (второй слева) на митинге победителей у здания Дома Советов РФФото: Александр Неменов / Фотохроника ТАССПоделиться

Д — Дом кино

В разгар путча, 20 августа, ленинградская интеллигенция собралась в Доме кино. Формально, чтобы отпраздновать профессиональный праздник — День кино. По факту — большинство разговоров крутились вокруг происходящего в центре Москвы. Память погибших почтили минутой молчания, свет в зале погас, и на экраны вывели новую ленту «Ленфильма» и студии «Троицкий мост» — «Невозвращенец» режиссёра Сергея Снежкина, уже известного горожанам по фильмам «Гаврош» и «ЧП районного масштаба».

Е — Евгений Евтушенко

Стихи поэта — это первое, что увидели читатели «Невского времени» и «Литературной газеты», взяв в руки номера от 21 и 22 августа. «Этот день — он воспет будет песнями с сагами. Мы сегодня — народ, а не просто кем-то обманутые дураки», — такие строки на митинге перед российским парламентом произносил Евтушенко 20 августа 1991 года. Их вынесли в заголовки. «Литературная газета» напечатала сразу девять стихотворений Евтушенко.

Фото: фрагмент полосы «Литературной газеты» от 20.08.1991 годаФото: Полоса газеты «Невское время» за 22 августа 1991 годаФото: Фрагмент полосы газеты «Невское время» за 22 августа 1991 годаПоделиться

Ж — «Женщина в подарок»

«Лёгкий, очень французский фильм» на второй неделе августа вышел на экраны главных ленинградских кинотеатров, от «Художественного» до «Рубежа». Советского зрителя приглашали посмотреть ленту о банковском клерке, который едет в Италию, а по пути встречается с молодой авантюристкой, которая знакомится с ним не случайно. Конфуз в том, что в оригинале фильм французского режиссёра Мишеля Ланга назывался просто Le cadeau, он же — The gift. Возможно, увидев на оригинальном постере большое фото актрисы Клаудии Кардинале, которую за ногу куда-то тянет нарисованный человечек, переводчики трансформировали название фильма в «Женщину в подарок». Музыку для комедии написал трёхкратный обладатель «Оскара» и лауреат пяти Grammy Мишель Легран. Аранжировщика знают по «Шербурским зонтикам».

Автор: Роман Стрельченка / YouTube

З — Зарубежная пресса и зарубежная музыка

О музыке с Запада говорили, её слушали, о ней читали. За неделю до путча «Советская культура» выпустила заметку о том, как в конце июля в лондонском Гайд-парке проходил концерт Лучано Паваротти: певец отказался от гонорара, перенаправив средства в фонд восстановления парков, и своими руками «посадил деревце». Советским читателям предлагалось оценить фотографию, перепечатанную из Guardian: «рядом с черенком лопаты, которая побывала в руках у певца» видна «очаровательная фигурка» самого тенора, — умилялся автор подписи к снимку. 10 августа рокеры тоже получили своё: советские газеты не постеснялись перевести и перепечатать заметку Independent о выступлении певца Рода Стюарта на стадионе «Уэмбли» в поддержку его нового альбома Vagabond Heart («Сердце бродяги»)

И — Ингмар Бергман и «Искусство кино»

Августовский номер одного из самых престижных журналов — «Искусство кино» — открывался тремя снимками со съёмок «Персоны» 1966 года. На всю страницу в честь публикации сценария фильма редакция напечатала кадры с «рабочими моментами»: вот оператор Свен Нюквист смотрит в глазок камеры, актриса Биби Андерссон отдыхает, а на третьей картинке Бергман что-то обсуждает с Нюквистом, стоя на берегу у воды. Фотографии были полноформатными и вполне годились в качестве постеров.

К — «Как выжить в Америке: рекомендации, опыт, практика»

«Незаменимое пособие для иммигрантов в их успешной адаптации к жизни за океаном» вышло в печати летом 1991 года и рекламировалось в объявлениях на страницах «Литературной газеты». Всего за 33 рубля читатель получал информацию о том, как открыть счёт в американском банке, оформить пособие по безработице, а заодно получал и базовый русско-английский «разговорник».

Л — «Лебединое озеро»

Совсем незадолго до путча, 10 августа 1991 года, труппа Большого театра Союза ССР завершила европейские гастроли, на бис показав в Афинах и «Жизель», и «Лебединое озеро». Фотографии из «Лебединого озера» появились на страницах советских газет 17 августа в телепрограмме на грядущую неделю. В главных партиях значились прима-балерина Большого театра Наталия Бессмертнова и её партнёр по сцене Александр Богатырёв. Показ телеспектакля, который всего за несколько следующих дней стал главным символом неслучившегося переворота, должен был быть показан по Первой программе Центрального телевидения в 21:40 19 августа. Однако уже днём глава дирекции телепрограмм Виктор Осколков получил приказ втиснуть «Лебединое озеро» в дневную сетку.

Автор: Videosaltter / YouTube

М — Митинги

10 августа на Дворцовой площади должны были пройти митинги и концерты. Ждали Бориса Гребенщикова, чтобы тот выступил на благотворительном концерте «для сбора средств в фонд возвращения городу исторического названия» — Петербурга. Именно Дворцовая стала центром притяжения и в последующие дни, правда, уже по другому поводу. 20 августа перед толпой у Эрмитажа выступили академик Дмитрий Лихачёв и бард Александр Дольский. По воспоминаниям очевидцев, «гэкачепистов назвали «троечниками», плохо выучившими все предметы, включая историю».

Дмитрий Лихачёв на Дворцовой площади в августе 1991 годаФото: Лозовский В. / Фотохроника ТАССПоделиться

Н — «Невозвращенец»

Фильм Сергея Снежкина о репортёре, в руки которому попала информация о готовящемся государственном перевороте, до сих пор называют пророческим. Впервые по Ленинградскому телевидению картину показали 20 августа 1991 года.

Автор: Артур Т / YouTube

«19 числа в полвосьмого утра разбудил меня телефонный звонок. Незнакомый женский голос: включите телевизор!»… Через некоторое время звоню друзьям: переворот начался, диктор заявление читает. А мне никто не верит, все знают, что я над темой работаю… — рассказывал в авторской колонке в выпуске «Невского времени» от 24 августа о случившемся сам Сергей Снежкин. — Следующим утром <..> звонит директор студии: «Приезжай срочно!» В это время директор картины уже копии фильма по разным адресам развозил — прятал на всякий случай. Вхожу в кабинет к Галутве (директор киностудии), он там с Алексеем Юрьевичем Германом. «Надо «Невозвращенца» по телевидению показать. Сейчас Собчаку дозваниваемся». <…> И именно в то время, когда фильм по ТВ шёл, — радио «Балтика» вещало: «Танки штурмуют Белый дом России! К Ленинграду движется военная техника!» Такое вот стерео получилось, полный эффект присутствия».

О — Опера по «Войне и миру»

Пятичасовая постановка на музыку Сергея Прокофьева по Толстому совместно с Лондонским театром королевской оперы Ковент-Гарден и французской Оперой Бастилии стала одним из главных культурных событий лета 1991 года. Первый показ в Кировском (ныне — Мариинском) театре прошёл в июне, и в целом был отлично принят. Хотя советские журналисты и опасались того, что английский режиссёр Грэм Вик и художник Тимоти О’Брайен ударятся «в стиль «а ля рюс», когда чёрную икру — ложками…», этого не случилось. Гегам Григорян, сыгравший Пьера Безухова, как аккуратно отметили обозреватели «Невского времени», был «внятен от первого и до последнего слова», а Анатоль Курагин Юрия Марусина внезапно оказался чем-то отличным от «картонного красавчика-соблазнителя». Тем, кто постановку ещё не видел, первые зрители в красках описывали появление на сцене актёра-собаки — в одной из картин породистый пёс бегал по сцене, «оттеняя» антураж занятой французами Москвы.

П — Приезд театра кукол Резо Габриадзе

Кукольник, основатель театра марионеток в Тбилиси, автор «Чижика-Пыжика» — с июня по август 1991 года Резо Габриадзе показывал свои работы ленинградцам. В «Чайном домике» Летнего сада каждый день, кроме вторника, можно было посмотреть его рисунки — виды Кутаиси, эскизы декораций и кукол и таинственную самодельную машинку «для вырезания профилей». Гастроли театра кукол в тот год с начала лета проходили на Малой сцене БДТ. Играли «Осень нашей весны» — спектакль о послевоенных годах в обнищавшем Кутаиси и одновременно — историю о старушке и её внуке, который превращается в вора и влюбляется в красавицу. Касса на Фонтанке была обклеена афишами и другого спектакля Габриадзе — «Дочь императора Трапезунда», который ленинградцы увидели впервые.

Автор: Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД/YouTube

Р — «Рок против танков»

Больше 50 тысяч человек 22 августа собрались на Дворцовой площади на митинге-концерте «Рок против танков». Выступали Н.О.М., «Пикник», «Мифы», «Опасные соседи», «Наутилус Помпилиус», «Трилистник», Игорь Тальков. «Но эйфория от победы над ненавистным совком была так велика, что её хватало и без музыки», — вспоминал обозреватель Русской службы BBC Александр Кан. Праздник у Эрмитажа стал «двойником» московского — после выступления Ельцина у Белого дома прошёл «Рок на баррикадах»: тон задавали «Алиса», «Машина времени», «Черный обелиск» и другие.

Автор: VLADIMIR GUSTOV / YouTube

С — Станислав Говорухин и другие

В переломную ночь с 19 на 20 августа режиссёр Станислав Говорухин пришёл в приёмную Геннадия Бурбулиса — секретаря Госсовета при президенте Ельцине — в Москве. На улице горожане жгли костры, организовали пункты питания и выстроили те десять танков, которые перешли на сторону защитников Белого дома. На одной из пушек сидела девушка и играла на гитаре. «Я пришёл сюда, чтобы защитить. Как сердце подскажет. <…> Если мы проиграем, то умрём при тоталитарном режиме. Если сегодняшние дни закончатся их победой, Россия будет отброшена лет на 50 назад», — отрывок из этого разговора с Говорухиным в коридорах уйдёт в народ через несколько дней. 24 августа его слова были напечатаны в «Советской культуре» и обсуждались всюду и всеми, как и все сообщения. Рядом с материалом о режиссёре журналисты напечатали обращения деятелей культуры и кинематографистов. Больше сотни интеллигентов, от Марлена Хуциева до Евгения Леонова, Марка Захарова и Александра Сокурова, призывали «не верить ни единому слову самозванцев», которые «опять обещают порядок на улице, квартиру каждому и дешёвую колбасу».

Т — Тальков и его «Монолог»

Написать автобиографическую работу поэт и музыкант пытался больше десятилетия: собирал документы, материалы, высказывания известных философов, «пропускал через себя». Хотя Тальков и не надеялся, что работа, которую сначала он назвал «Эпохой вырождения», когда-нибудь будет опубликована, и писал в основном в «стол», летом 1991 года началось сотрудничество с журналом «Смена». Уже в сентябре 1991 года там стали публиковаться отдельные главы «Монолога» с предисловием автора.

Поделиться

У — Учреждение нового Музея политической истории

Музей политической истории России официально получил это название за несколько дней до путча — 14 августа 1991 года. Обращение о смене названия и выходе из состава Центрального музея Революции СССР по просьбе коллектива рассмотрел министр культуры Николай Губенко. Уже 21 августа и в новом статусе в Ленинграде музей открыл выставку «Демократия или диктатура». Актуальная экспозиция в трёх залах собирала толпы и сразу сделала музей популярным.

Фото: Александр Макаренков / Музей политической историиПоделиться

Ф — Фонду помощи детям Чернобыля — от американской художницы

В субботу, 10 августа, любопытствующие ленинградцы с раннего утра собрались на Литейном, 42, в лектории «Знание»: свои работы из Нью-Йорка туда привезла молодая американская художница Виктория Ховард. На полотнах размером 9 на 1,5 метра она исследовала «темы жизни и смерти». Выставка работала каждый день. Средства мастер планировала передать в Фонд помощи детям Чернобыля.

Х — «Хореографические миниатюры»

Спектакль Леонида Якобсона с таким названием в исполнении танцоров Кировского театра все горожане могли посмотреть два вечера подряд, 27 и 28 августа, в Ленинградском концертном зале. С 21 августа на площадке проходил Конгресс соотечественников — и это был шанс отвлечься от событий на улице.

Ц — Цой

В середине августа 1991 года у котельной «Камчатка» и на Богословском кладбище каждый день собирались поклонники Цоя из разных городов и республик, Пели хором, «пугая своим количеством милицию», на встречах сидели у стен, на портиках и на земле, передавали друг другу гитары и не расходились до поздней ночи. Лидера группы «Кино» не стало годом ранее 15 августа, после аварии на 35 километре шоссе Слока — Талси в Латвии. «Верите ли вы в смерть Виктора, если да, то почему?» — такой вопрос на памятной встрече задали первому продюсеру бэнда Юрию Белишкину. Об ответе история умалчивает.

Фото: Фрагмент полосы газеты «Невское время», август 1991 годаПоделиться

Ч — «Честь семьи Прицци»

Криминальная комедия 1985 года американского режиссёра Джона Хьюстона о мафиози и прекрасной блондинке дошла до советских кинотеатров в августе 1991 года. Главные роли в ленте исполняют Джек Николсон и Кэтлин Тёрнер.

Автор: astrodjvas / YouTube

Ш — Шаржи

Посмотреть на «выставку ленинградских мастеров политического шаржа» всех, кому «небезразличны демократические преобразования в стране», приглашали на собрании «Свободной демократической партии России». Рисунки разместили в залах Московского райсовета. Высказывания-карикатуры гражданам уже были привычны. Например, 24 августа читатели «Невского времени» получили в руки газету, вся третья страница которой была украшена политическими карикатурами. На одном из рисунков мужчину с надписью Boris на груди представили в виде качка, вскинувшего над головой штангу.

Фото: фрагмент полосы газеты «Невское время» от 24 августа 1991 годаПоделиться

Э — «Советский Элвис Пресли»

У Эрмитажа и на Невском случайным прохожим утром 12 августа приходилось протискиваться сквозь толпу. Тут и там звучали слова «Элвис Пресли», «Америка», «съёмки». Для прессы певец с характерной «элвисовской» шевелюрой, в кожаной куртке и модных крупных очках не торопясь попозировал в компании девушек в купальниках и с перьями на голове и ушёл в сторону Спаса на Крови. «В России столько музыкальных талантов, но на Западе об этом не имеют ни малейшего представления, — на ходу восхищенно рассказывал журналистам американский менеджер кинопроектов Сид Шо. — Один из них — тридцатичетырехлетний Рафик Кашапов. У него прекрасные вокальные данные! Он артистичен и перенёс в жизни не меньше, чем сам Элвис Пресли, на которого неподражаемо похож!» Уже на следующий день обещания американца в ближайшее время поставить советско-американскую программу «Лас-Вегас в Ленинграде» и сделать из «нового Пресли» звезду мирового класса появились в главных газетах — от «Советской культуры» до сводок ТАСС. 17 августа, за день до событий в Москве, «двойник» певца дал концерт в Ленинградском мюзик-холле.

Ю — Юрий Шевчук и «Осень»

И текст, и канонический клип песни «Что такое осень», первоначально названной просто «Осень», были созданы Шевчуком в 1991 году. Слова музыкант написал, гуляя в сентябре по любимому Никольскому кладбищу. В многочисленных интервью отмечал, что в тот момент он «не ставил цель сотворить хит, просто было тяжело на душе» — так сказались августовские события, начало «времени перемен». «Совпало, что мои ощущения разделила практически вся страна», — удивлялся Шевчук. Отсняли клип в Пушкине уже в октябре, в день рождения лидера ДДТ. Меньше чем через год композиция стала хитом, и её автор не рисковал выходить на людные набережные — «не дай бог, узнают!». «Осень» в Петербурге раздавалась из каждой «девятки».

Автор: ТВ и КЛИПЫ 90-х / YouTube

Я — Янис Крауклис и масштабные вечеринки

На фоне перестановок власти в Кремле в Ленинграде кипела подпольная жизнь. Август 1991 испугал горожан по-тропически изнурительной жарой, а затем погнал с улиц, разразившись серией непрерывных дождей. Как в своей «Истории российского рейва» вспоминает один из основоположников музыкальной культуры 1990-х Андрей Хаас, такие условия стали просто идеальным фоном для организации крупных вечеринок. До сентября в клубе «Планетарий» прошли аж два вечера «с полным залом и трудно контролируемым бандитским разгуляевом». Оба раза играл Янис Крауклис — первый виниловый диджей в СССР.

Ольга Минеева, «Фонтанка.ру»

7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что в ближайшие годы ожидается, что рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, обладая необходимыми навыками и квалификацией, вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется как минимум один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками.

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

2.Получите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, о которой следует подумать, — это получить сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите переводить.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.

7. Выучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите приобрести больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Топ-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно примерно такой же: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то перевести. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта в месяц:
~ 370,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

4. OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270 000

подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Net 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

5.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвисты содрогаются от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320 000

подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасово

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Оплата почасово

(не ошибочно копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

6.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениум» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта в месяц:
~ 160 000

подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток работ

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

7. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

8.ПереводчикиКафе

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта в месяц:
~ 2,000,000

подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Вакансий много (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных работ, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

9.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта в месяц:
~ 130 000

подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

10.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений сайта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы почти на 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

11. Upwork

Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги для проектов являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.ком

Посещений объекта / месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

12. Fiverr

Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта в месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные об особенностях переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, банковский перевод, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссионный сбор: 5%

13. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеет более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта / месяц:
~ 9,000,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, тоже отстой …

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Комиссионный сбор: 10%

14.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предлагает Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих ежедневных заданий — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных ими настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько приложений и решают, кому передать его.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Комиссионный сбор: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

Зачем нужен перевод?

Значение перевода в нашей повседневной жизни более многомерно, чем мы думаем. Да, английский — это язык, который можно встретить практически повсюду. Это третий по распространенности язык среди носителей языка.Это около 330 миллионов человек. Если вы включите людей, которые могут говорить на английском как на втором языке, это, вероятно, самый популярный язык в мире. Так зачем нужен перевод сегодня?

Важность перевода для всех

Перевод имеет большое значение и значение для всех. Работа исключительно на английском может сдерживать компании и предприятия. Когда вы поймете важность перевода для всех, вы сможете увидеть в нем необходимое и достойное вложение.Для этого вам также понадобится аренда оборудования для устного перевода.

Люди предпочитают родной язык

Нет никаких сомнений в том, что английский является широко распространенным языком. Однако многие из этих людей состоят из людей, которые говорят на английском как на втором языке. Это означало бы, что большинство людей действительно ответили бы лучше, если бы с ними разговаривали на их родном языке.

Эти люди понимают и понимают английский язык. У них нет проблем со сложением слов по кусочкам, чтобы составить предложение в ответ на ваш вопрос.Но пока вы не заговорите на том языке, на котором говорит их сердце (их родном языке), вы не сможете общаться с ними самым оптимальным образом.

Большинство людей просто предпочитают свой родной язык. Это то, с чем им комфортнее всего, и это проявляется в их уверенности, когда они говорят. Вот почему нам нужен перевод; это позволит людям общаться более эффективно.

Не все говорят по-английски

Английский — очень распространенный язык, но все же есть люди, которые не говорят на нем.И то, что человек может говорить по-английски, не означает, что он может говорить достаточно эффективно, чтобы ориентироваться в любой ситуации. Язык — это гораздо больше, чем просто передача слов взад и вперед. Это форма выражения; выражение культуры, общества и веры. Если человек не понимает английский язык свободно и полностью, может возникнуть некоторая недопонимание, когда дело доходит до правильного разговора.

Перевод в мировую экономику

Коммуникация и путешествия развиваются.Когда дело касается ведения бизнеса за границей, география больше не является проблемой. Единственный пробел — это языковой барьер. Этим мегапредприятиям необходим высококачественный перевод, чтобы эффективно общаться и развивать свой бизнес. С таким спросом перевод не уйдет в ближайшее время.

Различные языки

Английский язык не всегда может быть самым популярным языком в мире. По мере роста мира значение других языков становится все более важным.Развивающиеся страны начинают занимать свое место в глобальной экономике, а их граждане получают доступ к Интернету и миру вокруг них. В ближайшие годы английский может не стать главным языком в мировой экономике. Вот почему нам нужен перевод, чтобы оставаться в живых, чтобы мы могли работать со всеми языками как глобальная экономика.

Обеспечьте распространение идей и информации

Перевод необходим для распространения новой информации, знаний и идей по всему миру.Совершенно необходимо добиться эффективного общения между разными культурами. В процессе распространения новой информации перевод может изменить историю. Это единственная среда, с помощью которой определенные люди могут узнать разные произведения, которые расширят их познания в мире. Например:

  • Арабские переводчики поддерживали греческие идеи и философию в средние века.
  • Библия переведена примерно на 531 язык.
  • Переводчик помогает спортивным командам и организациям преодолевать языковые барьеры и развивать международный спорт.
  • Выступления TED настолько важны для перевода, что у них есть конкретный проект, который позволит людям со всего мира послушать их выступления и услышать мнение лучших преподавателей мира.

При всем вышесказанном ясно видно, что перевод важнее того внимания и признательности, которое ему уделяется. Так много людей во всем мире уже воспользовались эффектом хорошего и четкого перевода, и его важность сегодня становится все более известной.

Преимущества перевода

Теперь, когда вы осознали важность перевода, давайте рассмотрим преимущества внедрения перевода в ваш бизнес.

Охватите большую аудиторию

Одним из основных преимуществ перевода является то, что вы можете охватить большую аудиторию. Перевод может помочь компаниям обратиться к организациям по всему миру, расширив свой бренд, цель и цели на людей по всему миру.Вы сможете выйти на рынки, о существовании которых раньше не считали. С переводом вы сможете открыть новые возможности, которые помогут вам в ближайшие годы.

Создайте общее понимание

В настоящее время информационные технологии постоянно развиваются. Перевод юридических и информационных документов может оказаться затруднительным. С помощью технического перевода вы сможете прийти к общему пониманию на разных языках, что принесет большую пользу вашему бизнесу.

Инвестируйте в профессиональный перевод

Несмотря на то, что вы, возможно, знакомы с языком, на который переводите, профессиональный перевод поможет вам сделать все возможное. Всегда инвестируйте в профессиональный перевод. Серьезные ошибки перевода могут означать проблемы для вашего бизнеса. Профессиональный перевод позволит вам получить глубокий, богатый контекст и точный перевод важных документов, которыми вы сможете поделиться с теми, с кем вы общаетесь.

Юридический перевод

Перевод — это не только развитие бизнеса.Если вы работаете с кем-то, кто не говорит по-английски, юридический перевод не оставит места для недопонимания в любом предложении, которое вы пытаетесь сделать. Этот перевод сделает все, что касается юридических вопросов, понятным и привлечет международный рынок для создания партнерских отношений.

Перевод для путешествий и туризма

Перевод оказал наибольшее влияние в сфере путешествий и туризма. От документов и брошюр до соглашений об условиях — перевод помог предприятиям предлагать исключительные услуги на многих разных языках.Клиенты из разных регионов хотят путешествовать, и туристические компании должны максимально упростить это. Всем выгодно, чтобы устный перевод одновременно правильно использовался в путешествиях и туризме.

Заключение

Перевод по-прежнему очень востребован в нашем мире сегодня. Наш многокультурный и многоязычный мир находится в таком месте, где требуется четкое и эффективное общение между языками и культурами. Компании, школы, медицинские миссии — все получают выгоду от включения перевода.Вы не только сможете охватить больше людей, чем вы когда-либо представляли, но и сможете общаться с ними на более эффективном уровне благодаря силе перевода.

Переводчик с английского на французский: 5 вопросов, которые помогут вам выбрать идеальный

Когда приходит время выбирать переводчика с английского на французский, нужно учитывать не только цену. Вот 5 вопросов, которые следует задать потенциальным переводчикам, чтобы помочь вам выбрать лучшего профессионала в соответствии с вашими потребностями.

1. Какой у вас родной язык?

Переводчики всегда лучше всех переводят на свой родной язык, тот, который они выучили в детстве. Даже после того, как мы выучили второй язык в более позднем возрасте, наш родной язык — это тот язык, на котором мы чувствуем себя наиболее комфортно. Radio-Canada опубликовала статью (на французском языке), в которой сообщалось, что, согласно исследованию Массачусетского технологического института (MIT), когда мы изучаем второй язык: «почти невозможно достичь уровня, сопоставимого с родным языком, если мы начнем изучать его после 10 лет».

При этом вы можете найти хороших переводчиков, которые переведут на второй или третий язык. В этом случае я рекомендую вам заплатить особенно внимание к следующим вопросам, чтобы убедиться, что они представят работу высокого качественный.

2. В чем вы специализируетесь?

Чтобы сделать качественный перевод, переводчики должны хорошо разбираться в понимание исходного текста. Вот почему мы обычно специализируемся на отдельные области знаний.Вот несколько общих областей специализации:

  • Науки о жизни / Медицина
  • Финансы
  • Администрация
  • Маркетинг и трансакция
  • Технический
  • Юридический
  • Окружающая среда
  • Информационные технологии / Компьютерные науки

Некоторые тексты не относятся ни к одной из этих категорий и могут быть квалифицированы в целом: веб-сайты, резюме, письма о намерениях…

Если ваш бизнес работает в очень конкретной области, технической или нет, вам следует работать с переводчиком, который имеет опыт работы в вашей области.

3. Вы сертифицированы? Переводчикам

не требуется сертификация для работы, но сертификация в серьезной ассоциации дает нашим клиентам некую гарантию. Когда вы выбираете сертифицированного переводчика из Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ, профессиональная корпорация провинции Квебек в Канаде), вы знаете, что:

  • Его навыки признаны профессиональной корпорацией;
  • Сертифицированный переводчик владеет целевым языком;
  • Вы защищены в случае неисправности;
  • Ваши документы останутся конфиденциальными;
  • Переводчик проходит профессиональную проверку, чтобы убедиться, что он постоянно соответствует стандартам.

В предыдущей статье я опубликовал краткий список основных ассоциаций Северной Америки, где можно найти надежного переводчика.

4. Вы работаете с редактором?

Один из способов убедиться, что перевод безупречен, — это поручить его второму переводчику или внешнему редактору. В бюро переводов есть редакторы, единственная задача которых — проверять переводы перед их доставкой заказчику. Переводчики-фрилансеры также могут работать в небольших группах или отправлять работу коллеге на проверку.Это часть передовой практики, и к ней определенно следует стремиться при выборе переводчика.

5. Каковы ваши ставки?

ВОПРОС, можно сказать! Я сделал этот вопрос последним, потому что, даже если он важен, я считаю, что ему не следует отдавать приоритет над предыдущими критериями. Если вы основываете свой выбор переводчика исключительно на цене, вы можете в конечном итоге заплатить низкую комиссию, но получить плохой перевод … который вам нужно отправить другому переводчику для проверки или повторного перевода.Или, что еще хуже, вы можете не заметить плохой перевод, опубликуете свой документ и навредите своей репутации — даже рискуете подать в суд. Если вы хотите узнать, сколько обычно стоит перевод, предлагаю вам прочитать мою статью на эту тему.

Если вам понравилось то, что вы прочитали, подпишитесь на нас и поделитесь!

Как путешествовать по миру в качестве переводчика

В связи с растущими связями между различными частями мира все больше и больше переводчиков нуждаются в работе со всеми видами материалов, начиная от туристических брошюр, технических руководств, литературных произведений и статей.Компании по всему миру ищут профессиональных и опытных переводчиков-фрилансеров, предлагающих надежные услуги. Хотя английский язык является повсеместным во всем мире, ряд других языков, включая французский, китайский, немецкий, датский, голландский и урду, очень важны в сферах деловых отношений и культурных исследований. Работа переводчиком дает вам возможность работать из любой точки мира и заниматься своими увлечениями как путешествиями, так и работой. Вот подробное руководство о том, как путешествовать по миру в качестве переводчика [sg_popup id = 91]

Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и достаточно хорошо разбираетесь в лингвистике, то карьера переводчика-фрилансера или переводчика, не зависящего от местонахождения, идеально вам подойдет.Но знание двух или трех языков не обязательно означает, что вы хорошо разбираетесь в письменном и письменном переводе. Вы должны получить необходимую квалификацию, чтобы быть уверенным в том, что у вас есть все необходимое для перевода важных выступлений, статей, документов, конференц-связи и книг.

Получение определенной квалификации помогает вам работать с прибыльными клиентами, поскольку большинство из них предпочитают переводчиков со степенью бакалавра, опытом и / или сертификатом. Говоря о США, перевод становится академической сферой, поэтому здесь есть только несколько магистерских программ, включая магистерские программы и магистратуры иностранных языков, с упором на перевод литературы.Выбор сертификатов требует гораздо более короткого времени для завершения, чем получение степени, к тому же для большинства сертификатов курсовая работа не требуется. Американская ассоциация переводчиков предлагает лучшую сертификацию в США.

2

Большинство переводчиков становятся специалистами в одной или двух областях перевода, таких как медицинский, юридический, маркетинг, литературный, финансовый, туристический и т. Д. Специализация может распространяться на некоторые уникальные нишевые области, такие как кулинария, поэзия, квантовая физика, закон о разводе, кардиология и т. Д. более.Выбирая специализацию переводчика, вы должны выбрать предмет, в котором вы уже хорошо разбираетесь в лексике.

Переводчики в основном работают с письменным текстом, в основном переводя со своего слабого языка на более сильный. У большинства переводчиков есть несколько слабых языков и один сильный язык или наоборот. Сильные языки также называют родным языком, родным языком или целевым языком. Более слабые языки — это те, которые вы изучаете после своего родного языка, поэтому их также называют вторым языком.Так что лучше всего переводить на ваш родной язык, потому что вы в совершенстве владеете языком, чтобы обеспечить высокое качество работы.

3

Когда дело доходит до поиска клиентов и установления связи с ними, существует широкий спектр онлайн-ресурсов, которые могут пригодиться. Некоторые платформы позволяют переводчикам публиковать свои резюме бесплатно, тем самым позволяя клиентам, обращающимся к их сайту, просматривать ваш профиль и другие сведения. Большинство сайтов по трудоустройству работают на основе торгов, то есть компании или клиенты, ищущие переводчиков, размещают вакансии на доске объявлений, и вы можете связаться с ними напрямую, чтобы предложить ценовое предложение и подробно описать свои навыки или квалификацию.Для работы выбирается профиль, наиболее соответствующий требованиям человека или компании.

Некоторые из популярных сайтов, предлагающих бесплатный базовый доступ для переводчиков, — это www.translatorscafe.com и www.Proz.com, в то время как сайты, которые взимают плату за использование своих ресурсов, включают www.gotranslators.com и www.translatorsbase.com. Иногда несколько вакансий переводчика также размещаются на общих сайтах вакансий, таких как www.craigslist.org и www.monster.com, где конкуренция относительно низкая.

4

После оптимизации услуг, которые вы можете предоставлять в качестве переводчика, переходите к маркетингу своих навыков. Независимо от того, находитесь ли вы уже за границей или готовитесь к поездке, вы можете начать с создания собственного веб-сайта, включая предлагаемые вами услуги, контактную информацию, цены и, если возможно, некоторые ссылки и образцы работ. Этот веб-сайт будет служить вам визитной карточкой при обращении к потенциальным клиентам, будь то частные клиенты, бюро переводов, частные лица или компании.

Подход к маркетингу ваших навыков прост, и все, что вам нужно сделать, это определить потенциальных клиентов, которые заинтересованы в ваших услугах в зависимости от вашей специализации и языковых пар, а затем подготовить электронное письмо с презентацией или отчет с подробным описанием того, что вы предлагаете. Некоторый онлайн-опыт в маркетинге также может помочь вам сделать ваш веб-сайт заметным и получать через него предложения о работе. Помните, что переводчики, не зависящие от местоположения, полагаются в основном на свое портфолио и молву, чтобы продолжать работать с прибылью.Если вы предоставите качественную работу, вы обязательно будете постепенно увеличивать свою клиентуру.

5

Как только вы достигнете уровня с постоянной работой, вы не сможете перестать расширять свой кругозор и становиться независимым от местоположения. Вы можете свободно жить и работать из любой точки земного шара, если у вас есть мобильный телефон и доступ в Интернет. Вы можете работать переводчиком на самых разных платформах, включая политические встречи, деловые встречи, международные конференции, съезды, залы судебных заседаний, больницы, международные компании и лагеря беженцев.Помимо свободного владения языком, вы должны хорошо разбираться в культурах говорящих и соответствующих языках, чтобы работать переводчиком для разных народов. Хороший способ сделать то же самое — путешествовать, а также много читать на различные темы на языках, над которыми вы работаете.

Путешествие по миру для проектов перевода может потребовать от вас выполнения нескольких различных задач, таких как преобразование устной или письменной информации с одного языка на другой, перевод языка жестов на разговорный язык.В зависимости от места, где вы работаете, вы должны использовать определенный тон или стиль в своей работе, в то же время сохраняя значения при переводе с одного языка на другой. Вы также можете воспользоваться справочными источниками, чтобы убедиться в точности вашего перевода. В путешествии удобно работать за ноутбуком для приема, составления и подачи документов.

Несомненно, переводчик, не зависящий от места нахождения, сопровождается большим количеством путешествий, а также свободой времени и передвижения.Следующие 5 лет будут многообещающими для переводчиков, и согласно прогнозам Бюро статистики труда, рост вакансий будет намного выше, чем средние темпы роста для большинства рабочих мест. Несомненно, работа переводчиком, не зависящим от местоположения, действительно имеет некоторые действительно привлекательные и непревзойденные преимущества, что делает ее весьма привлекательной карьерой для энтузиастов языков и путешествий.

Хотите стать профессиональным лингвистом? Подайте заявку и работайте с inWhatLangauge!

Заявление лингвиста

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы. В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам сложно понять правила грамматики или вы не можете написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является надежным признаком того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, разумно будет продолжить расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с заемным, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Он требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Итак, вы хотите быть переводчиком? — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Этот пост изначально был опубликован в блоге The Detail Woman и переиздается с разрешения. На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать кое-что людям, рассматривающим возможность стать переводчиком. В основном я хочу развеять некоторые заблуждения, но есть также некоторые вещи, которые, как мне кажется, должны услышать все, кто думает или практикует перевод. Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать классным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить.Я пишу эту страницу не с предположением, что я крутой переводчик всех времен, но с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, по-прежнему применимо ко мне и всегда будет. На самом деле, я надеюсь, что я всегда буду расти как переводчик. Так и должно быть. Но за свою карьеру у меня была возможность быть по обе стороны этого процесса: с одной стороны, переводчик, оцениваемый и работающий под руководством, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дает рекомендации по найму, и проверяет качество, с другой стороны. народная работа.Это в некоторой степени уникальный опыт, и он позволяет мне многое узнать о переводческих процессах меня и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

Часть 1: Вступительные комментарии — перевод

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчика. Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от нынешних переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которым просто было интересно. Я видел замечания о переводе в обзорах аниме, на форумах фанатов и т.п.Я также переписывался с людьми, ищущими переводческую работу. Все эти опыты помогли понять некоторые идеи, с которыми люди приходят в сферу перевода, и некоторые идеи, которые они не . И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить — значит иметь дело с взятым взаймы или украденным, но никак не с собственностью. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому.Это шоу, которое вы переводите, этот роман, который вы переводите, , это чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но вам нужно подумать о многих последствиях. Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых импульсов «он должен иметь». Избавьтесь от любых мыслей о том, чтобы «сделать его лучше», чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его работах, но величайший переводчик велик благодаря своей невидимости.Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны легко меняться. У вас нет на это права. Это тот же принцип, что и мужчина, которому поручено охранять жену другого мужчины: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в котором вы ее нашли, в максимально возможной степени. Потому что любите ли вы ее, ненавидите или безразличны к ней — это ваша работа, а она , а не ваша жена . Вы должны серьезно подумать. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

2. Некоторые люди становятся хорошими переводчиками, а некоторые — нет.

Поскольку перевод несет такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть скрупулезным. Из человека получается хороший переводчик, из того же человека, из которого получается хороший библиотекарь: кто-то немного (или много) навязчиво-навязчиво. Конечно, для того, чтобы быть переводчиком, не обязательно иметь ОКР. Но если дело не в вашей личности, это должно быть ваше отношение.Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе. Какой ты в личной жизни, кого это волнует (черт возьми, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы «не вдавайтесь в подробности» о своей работе , если вы экономите на исследованиях, если вам достаточно близкого подхода, это не правильный выбор карьеры для вас.Я говорю это не из желания читать лекции и не пытаюсь вас спугнуть; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять осознанное решение. Я не сижу перед компьютером каждый день, дрожа, как лист, под тяжестью душераздирающей ответственности и усилий сверхчеловеческой концентрации, и вам тоже не следует этого делать. Но все мы должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3.Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает это одно очень распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, то станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в реальном времени. Конечно, словарный запас важен. Но что гораздо важнее, так это знать, что вы знаете, а что нет.

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы можете переводить телешоу с пятёркой на первом курсе японского языка и со словарем. Это просто не работает ни для японского, ни для любого языка. Да, словарь обычно может определить слово за вас, но язык — это не просто набор определений, связанных с элементарной грамматикой. Вы должны иметь хорошее знание японской грамматики и хорошее представление о том, как на самом деле говорят и пишут в реальном мире.Всегда найдется какое-нибудь странное предложение, в разгадывании которого вам понадобится помощь, независимо от того, насколько вы хороши, но если у вас нет тонкого и достаточно тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что делает грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь (это нормально, если вам придется сначала посидеть и поразмышлять над этим или как-то напомнить себе), вы неправильно истолкуете, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

Какой бы язык вы ни переводили с на , вы должны быть чертовски хороши в этом языке.Допустим, вы переводите с японского на английский. Если вы недостаточно хорошо владеете английским и не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то по-английски, не имеет значения, насколько хорошо вы владеете японским.

6. «Я говорю на обоих языках» vs. «Я хороший переводчик».

По некоторым причинам многие люди думают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше быть носителем языка, на котором вы переводите на . ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой.Это не правда. Перевод — это искусство и искусство. Умение говорить на нескольких языках не делает вас хорошим переводчиком, чем способность видеть несколько цветов делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, стать хорошим переводчиком — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка — не оракул.

Это частично расширение # 6; Как мы уже говорили, знание иностранного языка не делает из вас хорошего переводчика. Отсюда следует, что владение языком не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке.Некоторые носители языка являются отличным источником информации о значениях слов и других лингвистических проблем; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие из них находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы задаете правильные вопросы. Если вы не являетесь носителем языка, с которого переводите, важно иметь носителей языка в качестве ресурсов, но не менее важно мудро выбирать консультантов, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно. Наконец, имейте в виду, что никто не является непогрешимым.

Часть 2: Что вам нужно — по развитию навыков

У Монтерейского института международных исследований есть список из десяти способов подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. Сильно перефразированный (настолько, что это уже не десять баллов), он в основном гласит: — Читайте внимательно на своем родном языке и на языках, с которых вы переводите. -Обращайте внимание на новости на всех ваших рабочих языках. -Примите меры, чтобы стать более знающим и разносторонним человеком.-Проведите время за границей. -Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений. -Получите компьютерную смекалку. -Не ложитесь спать по несколько дней и питайтесь нездоровой пищей. -Помните, Рим был построен не за один день. Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области — хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, когда / когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, не относящимися к поп-культуре.В этот момент этот опыт станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что примите MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке есть веские веские доводы, и все это укрепит вас. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, рожденные моим личным опытом, вот мой шанс на список из десяти пунктов:

Десять способов стать крутым переводчиком

1. Овладейте языком, с которого переводите.

Это очевидная вещь, которую все знают.Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам необходимо хорошо владеть этим языком. Я перевожу японский язык, поэтому мне нужно хорошо владеть этим языком. Есть много других веб-страниц, которые лучше меня расскажут вам, как развивать свои навыки владения выбранным вами языком. Так что я просто буду краток и мил и скажу: «Используй это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, кое-что в других местах вам не обязательно скажут: я считаю, что мой опыт в лингвистике позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Выучите изучаемый язык.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня, как правило, мой целевой язык — английский. Вам необходимо хорошо понимать язык, на который вы переводите. Я не могу этого достаточно подчеркнуть. Чтобы сделать действительно качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским (или другим языком, на котором вы изучаете). В противном случае вы не сможете так ясно выразить свои идеи и не сможете сделать уместный или вдохновенный выбор, отражающий дух и структуру литературного текста.Ваше знание целевого языка даже более важно, чем ваше знание языка, с которого вы переводите. Если вы не говорите на своем родном языке: прочтите, напишите и изучите его, познакомьтесь с его высокой литературой и ее использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть надежные люди, которые посоветуют вам выбор языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже. Если вы являетесь носителем целевого языка: хорошо, потому что это идеальный вариант, но одного этого недостаточно.Вам также необходимо владеть языком. Лучший способ развить его — это много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. Д.). Кроме того, если это применимо к тому типу перевода, который вы хотите сделать, практикуйте стихи и рассказы — они не должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, в чем дело. Будет лучше, если вы также получите в их адрес конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, вы находитесь в лучшем положении, чтобы улучшить свои навыки английского (или чего-то еще): пройдите курсы, в которых много письменной составляющей.Постарайтесь пройти хотя бы один курс литературного типа и хотя бы один технический или научный курс, который заставит вас по-настоящему упражняться в письме, и действительно обращайте внимание на отзывы своих профессоров и коллег. (Часто бывает полезно немного расспросить окружающих об инструкторах перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды переводов, особенно книг, фильмов и телешоу, заключаются в том, чтобы узнать немного обо всем, что когда-либо происходило повсюду.В течение обычной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о пауках в тропических лесах, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете все это плюс все остальное (скандинавская мифология, Коран, итальянский…). Так что вам нужно научиться разбираться в вещах. Не только это, но и ответы должны быть по возможности из надежных источников. Итак, одна из самых важных вещей, которую нужно развивать как переводчику, — это исследовательские навыки.Если вы учитесь в средней школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите день ориентации в библиотеке. (В большинстве колледжей в основной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто с советами по исследованию. .) Черт возьми, попробуйте устроиться на работу-учебу в библиотеку ; вы обязательно чему-то научитесь (я научился) и тоже зарабатываете. Если вы не ходите в школу и / или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь.Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают спорадические курсы по методам исследования; вы можете узнать и попробовать взять один. Если такой возможности нет, вы можете пойти в колледж или в публичную библиотеку и найти мифическую фигуру по имени Справочник библиотекаря. Работа справочного библиотекаря — знать, как находить нужные материалы. Если вы студент, библиотекарь-справочник из вашей школы / колледжа будет честной игрой. Если это публичная библиотека, постарайтесь провести медленный день или назначьте встречу. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помощи в овладении хорошими исследовательскими навыками как в Интернете, так и в печати (если вы думаете, что вам нужно будет проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать).СОВЕТ: Будет полезно, если вы принесете несколько типовых вопросов / областей исследования, чтобы он / она мог помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые возникли в одном из ваших переводов. ВНИМАНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — не обезьяна-исследователь. Он / она не является научным сотрудником. Он / она здесь, чтобы помочь вам, , провести ваше собственное исследование . Нет ничего, что оттолкнет справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он / она узнает или найдет все ваши ответы за вас.Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт в исследованиях, то даже если вы не королева исследований, с вами все еще может быть все в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваши потребности в исследованиях могут быть удовлетворены за счет развития страстной любви с Google (как в Японии, так и в вашей стране). Однако будьте осторожны! Не думайте, что поиск в Google — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы находить эзотерические вещи или получать полезные и надежные результаты.Есть также способы потратить три часа на получение совершенно бесполезных результатов. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите задать себе длинный список сложных вопросов и попытаться все лучше и лучше находить ответы. Может, ты уже королева Google. В любом случае, хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, как я сказал, что перевод — это когда-либо быть экспертом во всем? Что ж, еще лучше знать эксперта во всем.Нетворкинг — лучший способ переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно стать экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который разбирается в буддизме. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птице или хороших отвлекающих маневрах, я звоню своему отцу. Есть некоторые вещи, по которым весь гугл в мире не собирается предоставлять товары, а также консультации с кем-то, кто действительно разбирается в этом материале. А если вам не к кому позвонить, вам придется провести день в библиотеке.Вы же не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок — завтра! Так что держите в уме различные экспертные знания ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними вежливы. И помните, когда вы звоните одному из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому обязательно выскажите свою признательность.

5. Представьте себе, какова ваша цель.

Я верю, что тот, кто задумывается о своей теории перевода, о том, что перевод для нее значит и что она на самом деле пытается делать как переводчик, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал по теории перевода, а затем потратил немного времени на размышления о том, что вы, , думаете, и какова ваша философия перевода . В качестве дополнительного бонуса чтение чужих писаний о переводе может дать вам представление о том, как решать проблемы, с которыми вы сталкиваетесь.Я посоветовал начать с нескольких книг на странице «Ресурсы перевода».

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться очевидным. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно узнать о праве. Но я обнаружил, что в менее обыденных полях люди не всегда об этом думают. Например, литературный переводчик должен иметь сильное литературное образование, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли.А переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вам нужно изучать это дисциплинированно, потому что это ваша область. Вам необходимо узнать о самом процессе анимации (он будет обсуждаться в интервью и статистике, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы отличное литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь какой-то фундамент в культурах всех языков / регионов, с которыми вы работаете.Да, в том числе и ваш собственный.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже сказали, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что почти все, что вы узнаете в любом качестве, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о вещах и просто обращайте внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди говорят), и отложите это на потом.

8. Знать популярную культуру.

Если вы похожи на меня, вам неудобно следить за популярной культурой и текущими событиями. Но факт в том, что это произойдет. Все, чем занимается мир, проникает во все. Так что держи глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ обратить немного внимания на то, что происходит. Я всегда заканчиваю тем, что не читаю газету, поэтому читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы получать новости и случайные.

9. Проявите творческий подход (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это приобретенное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуете мозговой штурм новых и разных идей языковой игры, тем более творческими вы будете в своей переводческой работе. Какие общие проблемы возникают у каждого переводчика? Каковы общие проблемы с переводом на ваш конкретный язык? Когда вы сталкиваетесь с их примерами в своей повседневной жизни, найдите момент и попробуйте провести мозговой штурм, как с ними справиться. Иногда в этом повседневном мозговом штурме вы добиваетесь даже большего успеха, чем в реальной работе, потому что нет никакого давления.Что я буду делать, так это когда я читаю комиксы на японском и сталкиваюсь с действительно непростой проблемой, я спрашиваю себя, как бы я с ней справился. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на / с ваших языков. Может быть, ты всегда одинаково справляешься с каламбурами. Другой переводчик обрабатывает их иначе? Может быть, это поможет вам выйти за рамки привычного и заставить думать по-новому.

10.Подумайте о своей работе.

Перевод

по своей сути неудобен, потому что часто подразумевает, что вам придется подолгу сидеть на заднице, скрючившись над столом и глядя на текст. Это также может быть крайне неэффективным, если есть проблемы с вашим рабочим пространством или вашим оборудованием. Вам нужно поиграть с различными физическими настройками, чтобы убедиться, что сидение в этом кресле не убивает вас, или чтобы убедиться, что перемещение монитора компьютера на несколько дюймов вверх спасает вам жизнь.И, ради всего святого, время от времени вставай и гуляй. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит мозг. Вам также нужно возиться до тех пор, пока вы не найдете на своем компьютере удобную мысленную настройку — например, если вы переводите с видео, возможно, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Такие небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из тех немногих, кто переводит ручкой и бумагой, вам необходимо хорошо владеть вычислениями на всех используемых вами языках.Клиенты будут этого ожидать и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. Существуют всевозможные сложности при вычислении других алфавитов, особенно азиатских, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Убедитесь, что вы, как ни странно, разобрались со всем этим в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word. Ну, это примерно размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, вы не ошиблись бы, если бы прошли курс лингвистики.Любой начинающий переводчик, еще учащийся в колледже, вероятно, сможет извлечь пользу из некоторых базовых курсов по лингвистическому языку. Изучение языка как общей системы очень помогло мне развить мои навыки во всех областях перевода, от базовых, таких как изучение языка, до таких продвинутых, как нахождение пересечений и отклонений между языками и всего, что между ними. Биография автора Сара «Алис» Линдхольм — переводчик с японского на английский аудиовизуальных материалов, научных статей и других забавных вещей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *