Украинско-русский переводчик онлайн | Украинско-русский словарь
Украинско-русский переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
Бесплатный украинско-русский переводчик и словарь, для переводов отдельных слов, фраз и текстов онлайн. Чтобы начать работу с украинско-русским онлайн переводчиком, введите в верхнее окно текст. Затем, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный украинско-русский переводчик
Дополнительный украинско-русский переводчик и словарь.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
91 1? | Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018. php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
88? | 1988? Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
91 1! | Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
«Большой секрет». Перевод с английского языка: Суркова Елена
Конкурс переводчиков «На языке детства», Бюро переводов в Челябинске Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Суркова Елена
***
von Robert Reinick
Großes Geheimnis Es sitzt ein Knab am Bachund sieht den Wellen nach. Sie sprudeln und sie rauschen. Er denkt: «Ich muss doch lauschen, was all die Wellen plaudern!» Und’s Knäblein ohne Zaudern, es bückt sich zu den Quellchen, da kommt ganz fix ein Wellchen gesprudelt und gerauscht — was hat es da gelauscht! Doch kann es nichts verstehen, und eh es sich’s versehen, bückt es sich tiefer hin — und liegt im Wasser drin. Zum Glücke war der Bach ganz hell und klar und flach, schnell sprang der Knab heraus und sah ganz lustig aus. Und als ich ihn gefragt, was ihm der Bach gesagt, sprach er nach kurzem Zaudern: «Ihr dürft es keinem plaudern! Ein groß’ Geheimnis ist, was er mir sagte, wisst! Er sagte, wisst ihr, was? Das Wasser, das macht nass! |
Большой секрет Мальчик у ручья сидит,Волны пенятся, шумят, Волны что-то говорят. Только слов не разобрать… Мальчик хочет их понять. Он к воде прильнул скорей, Стал прислушиваться к ней. Тут волна как раз идет, Что-то весело поет. Но неясна песни суть. «Наклонюсь еще чуть-чуть…» Оглянуться не успел, Как в воде уже сидел! К счастью, был тот ручеёк Очень чист и не глубок. Мальчик на ноги вскочил, Любопытно стало мне: Что услышал он в ручье? Улыбнулся он в ответ: «Я узнал большой секрет! Должен ты мне слово дать О секрете не болтать! Мне сказали, что вода Очень мокрая всегда!» |
Перевод выполнила Суркова Елена, г. Челябинск, Россия
Но за два дня до её смерти фотографии, над которыми мы вместе работали месяцами, на которых она воительница, которой мечтала стать, были выставлены на большой выставке в Милане журналом Вог. | But two days before her death, the images we spent months working on together of her as a warrior she dreamed of becoming were published at a large exhibition in Milan by Vogue Magazine. |
Иронично то, что город с большой плотностью населения не лучшее место для этого. | Ironically, the city, with its population density, is not always the best for that. |
Самый большой моллюск в мире может вымереть, так как 50% всей популяции истощены. | The largest clam in the world is facing the threat of extinction, with more than 50 percent of the wild population severely depleted. |
Город представляет собой большой круг с меньшими кругами внутри. | So the city is a big circle with tinier circles inside. |
Мы знаем, что некоторые градостроители используют её для создания чертежей, в то время как моделирование игры не совсем реалистично, но то, что успешно функционирует в игре, с большой вероятностью будет реализовано и в реальном мире, вы можете проверить свои идеи на практике, посмотреть, вписывается ли этот перекрёсток в данную обстановку. | So we know that some urban planners are using it as a sketching tool, so while the simulation is not completely realistic, it is realistic enough that if something works in the game, it is highly likely that it will also work in the real world, so that you can actually try out things, see if this intersection might fit this kind of a situation. |
Поэтому в 2013 году я пошёл на большой риск. | So in 2013, I made a big gamble. |
Это более тяжёлые надбровные дуги, втянутые щёки и большой квадратный подбородок. | These include heavier brows, thinner cheeks and bigger, squared-off jaws. |
Здесь есть большой двор, забор из штакетника, гараж на два автомобиля. | There’s a big yard, picket fence, two-car garage. |
Готовим мы на большой кухне, объединяясь в группы по три человека в порядке очерёдности. | In support of those meals, we have a large kitchen so that we can take turns cooking for each other in teams of three. |
Так что восприятие собственного тела в большой степени основано на ощущении нашего тела изнутри. | So experiences of having a body are deeply grounded in perceiving our bodies from within. |
Вам известно лучше других, мир сейчас взаимосвязан, как никогда, и до сих пор большой проблемой является то, что мы помешаны на барьерах. | You know better than anyone, the world is more connected than ever before, yet the great danger is that we’re consumed by our divisions. |
В 1339 году Амброджо Лоренцетти закончил большой заказ в Палате правящего совета Палаццо Публико в Сиене. | In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena’s Palazzo Pubblico. |
Бабушка была настоящей легендой — большой и громкой. | My grandmother was legendary, big, loud. |
Cамый большой изъян в том, что рыночным ценам не удаётся учесть социальные и экологические издержки. | By far the largest is that market prices fail to take social and environmental costs into account. |
Это как если бы мы вырвали этих животных из их тихой сельской местности и бросили бы в большой город во время часа пик. | It’s as if we’ve plucked these animals up from the quiet countryside and dropped them into a big city in the middle of rush hour. |
Всё сложно, и нам сто́ит с большой осторожностью делать выводы из всего, что мы знаем о движущих силах поведения, особенно если мы сурово судим за это поведение. | It’s complicated, and you’d better be real careful, real cautious before you conclude you know what causes a behavior, especially if it’s a behavior you’re judging harshly. |
Конечно, по большей части всё это было не всерьёз, но у слова феминистка такой большой груз неприятных ассоциаций. | Of course a lot of this was tongue-in-cheek, but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage. |
Для тех, кто не знает, что такое Лагос: в Лагосе есть такое явление — кучки энергичных мужчин, которые околачиваются вокруг многих заведений и с большой помпой и суетой помогают вам припарковаться. | And for people here who are not familiar with Lagos, there’s that wonderful Lagos’ fixture, the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments and very dramatically help you park your car. |
Помните, что если мы хотим увидеть чёрную дыру в центре нашей Галактики, нам нужно создать невероятно большой телескоп размером с Землю? | Remember if we want to see the black hole in the center of our galaxy, we need to build this impossibly large Earth-sized telescope? |
Я думаю, вы большой оптимист. | I think you’re being too optimistic. |
Вы, наверное, думаете, что моей самой большой проблемой в тот день было интервью или как попасть в здание. | You’re probably thinking my greatest challenge that day was the interview, or getting in the building. |
Например, в нашем случае Сармьенто вместе с Андресом Бельо стали инициаторами самой большой реформы орфографии в испанском языке — Чилийской реформы в середине XIX века. | In our case, for example, Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform to take place in the Spanish language: the mid-19th century Chilean reform. |
В отличие от землетрясений, ураганов, извержений вулканов, падение астероидов можно предсказать с большой точностью, и, следовательно, предотвратить. | Unlike earthquakes, hurricanes or volcanic eruptions, an asteroid impact can be precisely predicted and prevented. |
На кладбище, в день захоронения, этот гроб будет опущен в большой бетонный или металлический каркас. | At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered into a large concrete or metal vault. |
Мы команда компьютерных исследователей, математиков, инженеров и исследователя раковых заболеваний, которые понимали, что вылечить заболевание такой большой системы, как правительство, нам нужно исследовать целый организм, и после того мы должны идти глубже органов, в ткань, дойти до каждой клетки, чтобы мы могли поставить правильный диагноз. | We’re a group of computer scientists, mathematicians, engineers and a cancer researcher, who understood that in order to cure the sickness of a system as big as government, we needed to examine the whole body, and then we needed to drill down all the way from the organs, into the tissues, all the way to single cells, so that we could properly make a diagnosis. |
И вот в 2016 году большой сегмент, распространившийся и на западные страны, перестал верить в эту историю. | And 2016 is the moment when a very large segment, even of the Western world, stopped believing in this story. |
Но возвращаясь к идентичности, люди, ощущающие себя в стороне, у кого, возможно, отняли работу, — я хочу сказать, в Homo Deus вы пишете о том, что эта группа становится всё больше, что всё больше людей могут остаться без работы так или иначе по вине технологий и что тогда появится по-настоящему большой — я думаю, вы называете его лишним классом — класс, которому с точки зрения традиционной экономики, нет применения. | But in terms of this identity, this group who feel left out and perhaps have work taken away, I mean, in Homo Deus, you actually speak of this group in one sense expanding, that so many people may have their jobs taken away by technology in some way that we could end up with a really large — I think you call it a useless class — a class where traditionally, as viewed by the economy, these people have no use. |
Это действительно большой проект в науке, в технологиях и в производствах в XXI веке: постараться завладеть миром внутри нас, научиться воспроизводить тело, мозг и душу. | This is the really big project of science and technology and industry in the 21st century — to try and gain control of the world inside us, to learn how to engineer and produce bodies and brains and minds. |
Ставки довольно высоки, поэтому помогите нам действовать очень большой мудростью. | The stakes do seem quite high, so help us respond to it in a wise, wise way. |
Эта цифра вызвала большой ажиотаж в Уайтхолле. | So this figure prompted a lot of hand-wringing in Whitehall. |
Я давно лелеял мечту обрушить сайт статистики из-за большой популярности. | It was a long-held ambition of mine to bring down a statistics website due to public demand. |
Это воровство древних данных с большой буквы. | This is ancient identity theft writ large. |
Я пришла на эту работу, имея за плечами большой опыт социальной активистки, и меня очень интересует то, как люди говорят о нехудожественной литературе, будто это нечто большее, чем просто развлечение, как будто это толкает людей на социальный активизм. | But I come to this work after a long history as a social justice activist, and so I’m really interested in the ways that people talk about nonfiction storytelling as though it’s about more than entertainment, as though it’s about being a catalyst for social action. |
Для этого мы построили коллайдер, который быстрее и мощнее предшественников, и теперь крупнейшим и мощнейшим коллайдером в мире является Большой адронный коллайдер. | And to do that, we have to build a bigger, higher energy collider, and the biggest, highest energy collider in the world is the Large Hadron Collider. |
Она была не очень большой, но достаточной, чтобы заинтересовать нас. | It wasn’t a very big bump, but it was big enough to make you raise your eyebrow. |
Они приносят его в больницу и там помещают в большой бак. | They bring them to the hospital, and they put them in a big jar. |
Она положила семечки себе в живот, каким-то образом, и у неё вырос очень большой живот, и там был я. | She put the seeds in her belly — somehow — and her belly grew really big, and there I was. |
Я сидела на кровати брата и вспоминала его слова, сказанные мне с большой любовью: Я тот, кто я есть, благодаря тебе. | I sit on my brother’s bed and remember his words, the words he gave me so freely and with so much love, I am who I am because of you. |
Я Толстая с большой буквы. | I am the capital F-A-T kind of fat. |
Я не знаю, сколько из вас видели его поездку в Китай на заседание Большой двадцатки. | Well, I don’t know how many of you saw the China trip last week and the G20. |
Большая двадцатка не работает, с Большой семёркой, со всеми нашими друзьями, то же самое. | The G20 doesn’t work, the G7, all of our friends, that’s history. |
Европа смогла расшириться под управлением Большой семёрки, но под Большим нулём она станет меньше. | So Europe was able to truly expand under the G7, but under the G-Zero, Europe will get smaller. |
Эти факторы большой величины. | These are factors of large magnitude. |
Мы выиграли чемпионат 2015 года, и с большой вероятностью победим снова в этом году. | We won the 2015 championship, and we’re favored to win again this year. |
Ричер обратил внимание на большой замок, блокирующий клавиатуру. | Reacher could see a big keyboard lock fastened to it. |
Винсент Людвиг стоял во главе самой большой корпорации в городе… | Vincent Ludwig owned one of the city’s largest corporations. |
А сейчас интернет приносит большой, концентрированный комок разочарования. | Now the Internet delivers big, concentrated blobs of disappointment. |
Я только что отхватил самый большой приз на планете. | I just bagged the biggest prize on the planet. |
Большой палец правой руки он тоже держал поднятым кверху. | The thumb of his right hand was also up. |
На следующий полдень голод наконец загнал Салтимбанко в Большой зал. | Next noon hunger finally drew Saltimbanco to the Great Hall. |
Попросим человека с большой красной гвоздикой | Ask along that man With the big, red carnation |
У них был подземный исследовательский комплекс и большой запас продуктов. | They had an underground laboratory complex and large food supplies. |
В каждой группе будет по большой миске и ножу… | Each group will need a large bowl and a knife… |
Большой электронный микроскоп занимал почти всю заднюю часть комнаты. | The large electron microscope occupied the rear of the room. |
Большой разговор с братом, который играет с куклами. | Big talk from a bro who plays with dolls. |
Они помещают этот большой насос прямо на ваше сердце. | They put this big pump right to your heart. |
Одно участие в этом ритуале уже требует большой отваги. | Even taking part in this ritual takes serious guts. |
Вина никогда не играла большой роли в моей жизни. | Guilt has never played a major part in my life. |
Рисунок изображал человека с большой металлической сферой в руках. | It showed a man holding a large metal sphere. |
Я дам большой костюмированный бал в честь Джорджии Монтеверди. | I will give a big costume party for Georgia Monteverdi. |
Другие результаты |
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
сколько стоит перевести большой текст у фрилансеров
Часто многим издательствам, крупным компаниям или же обычным работникам необходимо перевести длинный текст или статью с иностранного языка на русский или же наоборот. Обычно требуется перевод таких документов:
- личные документы или переписки;
- студенческие работы или научные тексты;
- документы различных организаций со специфической терминологией;
- деловая документация
Где можно заказать услуги по переводу больших текстов?
На сегодняшний день услуги перевода текстов предоставляют:
- профессиональные переводчики, занимающиеся частной деятельностью или те, которых предоставляет бюро-переводов;
- проверенные фрилансеры, предлагающие качественный перевод больших текстов;
- специалисты по переводу коммерческих деловых документов или научных текстов;
- биржи копирайтеров, где можно удаленно заказать как написание уникального текста на русском или иностранном языке, так и перевод уже готовой статьи на другой язык.
Как найти опытного переводчика?
Переводчик больших текстов должен соответствовать некоторым требованиям:
- переводчик должен уметь бегло разговаривать на том языке, на котором осуществляет перевод текста;
- должен в совершенстве владеть деловой лексикой иностранного языка;
- должен профессионально осуществлять перевод больших текстов на иностранный язык;
- должен иметь необходимый уровень образования.
Специалист, занимающийся переводом научных текстов, диссертаций или книг, должен хорошо владеть терминологией, иметь большой словарный запас, а также использовать на протяжении всего перевода единую стилистику. Стоимость услуг таких профессионалов зачастую превышает ожидания многих заказчиков.
Удаленно перевести большой текст может опытный копирайтер или начинающий фрилансер, имеющий соответствующее образование в сфере лингвистики. Найти такого специалиста можно с помощью различных сервисов, одним из которых является YouDo.
Какие преимущества YouDo в сравнении с другими биржами переводов?
Прежде всего, стоит отметить, что платформа YouDo позволяет каждому заказчику быстро нанять специалиста, способного качественно осуществить перевод больших текстов. Важным преимуществом является возможность самостоятельно установить стоимость перевода объемного текста с учетом современных расценок на подобные виды услуг. Для этого достаточно зарегистрироваться, оставить заявку «переводчик больших текстов на русский язык» или «переводчик больших текстов на иностранный язык», указать подходящие вам цены и ожидать, пока на вашу заявку откликнуться исполнители сервера. Затем из числа специалистов вы сможете нанять наиболее опытного, способного качественно перевести длинную статью.
Чтобы найти опытного переводчика и заказать его услуги по доступным ценам, оставляйте свою заявку он-лайн или звоните в сервис YouDo по указанным телефонам.
Big timeHi there!I’m on my way I’m making it The place where I come from is a small town I’ve had enough I’m getting out Big time My parties have all the big names Big time Big time |
Большой успехВсем привет!Я продвигаюсь, я добиваюсь успеха. Я родом из мелкого городка. Хватит с меня, я уезжаю Большой успех. На мои вечеринки собираются все большие люди, Большой успех. Большой успех – |
8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)
Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.
Просмотр лучших API перевода
Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача.К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.
Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера.Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.
Связано: Альтернативы Google Translate API
Плюсы
- Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
- Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
- Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
- Предлагает перевод бесплатно
- API
Минусы
- Не всегда грамматически корректны
- Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения. Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.
Плюсы
- Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов.
- Поддерживает голосовой ввод и вывод.
- Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов.
Минусы.
- Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения. Источник из Интернета
Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. В нем также есть функция автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.
Плюсы
- Его простой интерфейс упрощает использование
- Он обеспечивает мгновенный перевод
- Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
Минусы
- Не поддерживает много языков
Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.
Плюсы
- Автоматический перевод текстов
- Имеет проверку орфографии
- Улучшает перевод с рейтингами
- Предлагает аудио произношение для большинства языков
Минусы
Обзор API переводаTranslatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык. Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.
Плюсы
- Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
- Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
- Обладает функцией подсчета слов и символов внизу
Минусы
- Перевод для некоторых языков не всегда точны
- Переводы доступны только для 50 языков
MyMemory — самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.
Плюсы
- Обеспечивает надежные и актуальные переводы
- Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
- Предлагает быстрые и актуальные переводы
- Имеет миллиарды профессионально переведенных слов
Минусы
- Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.
Плюсы
- Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь.
- Перевод на более чем 75 языков
- Обладает простым в использовании интерфейсом
Минусы
- Загружаемое программное обеспечение предоставляется за плату, начинающуюся от 9 долларов.9
Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.
Плюсы
- Обеспечивает высококачественные переводы
- Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
- Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке был написан вводимый текст перед переводом
Минусы
- Предоставляет перевод только для 20 языков
Резюме: Лучшие сайты для служб перевода
Веб-сайт | Плюсы | Против | |
---|---|---|---|
Google Translate |
0 языков |
| Подключиться к API |
Яндекс Переводчик |
|
| Подключение к API |
Переводчик Bing |
|
| Подключение к Microsoft Text Translation API |
Reverso |
|
| Обзор API переводов |
Translatedict |
|
| Обзор API-интерфейсов перевода |
MyMemory Translation |
|
| Подключение к API |
Babylon Translator |
| Обзор API-интерфейсов перевода | |
Онлайн-переводчик PROMT |
| Обзор API-интерфейсов перевода |
8 черт отличного переводчика
Не каждый может вырезать это как профессиональный переводчик.Это сложная карьера, требующая большого энтузиазма и природного таланта. Переводчики должны постоянно создавать безупречный перевод текста — при этом сохраняя страсть и любопытство, с которыми Lionbridge, наш успех проистекает из разнообразия сообщества переводчиков. Независимо от проекта, мы можем найти кого-нибудь с нужными лингвистическими и предметными знаниями.
Вот 8 качеств успешного переводчика команды Lionbridge:
1. Лингвистическая экспертиза
Многие переводчики являются носителями более чем одного языка или выросли в двуязычных семьях.В противном случае квалифицированные переводчики обладают уровнем беглости, который позволяет им общаться и понимать языки, которые они переводят, на уровне, близком к родному.
Лингвистическое мастерство зависит не только от владения базовой лексикой, но и со специальной терминологией и различиями в интонации, которые могут полностью изменить значение слова или фразы. Переводчики должны стремиться усвоить региональные различия и диалекты, так как они могут существенно повлиять на понимание.
2. Признание других культур
Хорошие переводчики ценят и уважают культуру, которую они представляют в своих переводах. Лучшие переводчики полны решимости разрушить заблуждения, стигмы и другие препятствия, мешающие различным культурным группам понимать и обнимать друг друга. Они считают, что могут сыграть ценную роль, делясь своим лингвистическим пониманием со всем миром.
Переводчики должны хорошо знать отношения и традиции, которые различают различные культуры, и понимать, как эти факторы в конечном итоге влияют на сам язык.Между культурой и языком существует постоянное взаимодействие. Переводчики, которые понимают эту взаимосвязь, в конечном итоге делают переводы с большей точностью и нюансами.
3. Осведомленность об эволюции языка
Язык постоянно меняется. Посмотрите литературу и средства массовой информации за прошедшие годы. Будь то 1900-е или 1990-е годы, язык будет отличаться от того, что мы используем сегодня. Переводчикам необходимо прилагать все усилия, чтобы быть в курсе современных тенденций в области лексики.
Кроме того, по мере развития технологий методы перевода и способы доставки также могут меняться. Например, искусственный интеллект и машинное обучение могут существенно повлиять на индустрию профессионального перевода. Успешные переводчики не избегают этих изменений; они рассматривают их как возможность лучше обслуживать своих клиентов.
4. Область специализации
Многие успешные переводчики обладают специальными знаниями, которые позволяют им обслуживать клиентов различного типа, будь то отрасль или язык.В Lionbridge мы нанимаем переводчиков с опытом работы в различных отраслях, чтобы удовлетворить потребности нашей разнообразной клиентской базы. Например, при решении важных юридических вопросов мы находим переводчиков, обладающих специальными юридическими знаниями. Юридические документы часто содержат обширный жаргон и сложные концепции, требующие натренированного взгляда и знаний человека, имеющего опыт в данной области.
Даже самые редкие языки мира требуют услуг перевода. Lionbridge поддерживает услуги перевода для растущего числа языков коренных народов, на некоторых из которых зарегистрировано менее пятисот носителей языка. Свободное владение редким или недостаточно представленным языком может быть чрезвычайно ценным навыком в сообществе переводчиков.
5. Внимание к деталям
Когда дело доходит до профессионального перевода, мелочей не бывает. Одно слово, буква или даже ударение могут полностью изменить смысл документа. Профессиональные переводчики следят за тем, чтобы материалы были переведены ранее. Соблюдение установленных глоссариев необходимо, чтобы избежать расхождений при переводе конкретных технических терминов.Это также помогает поддерживать стиль перевода, который отражает пожелания клиента — будь то более повседневный и современный или профессиональный и традиционный.
Квалифицированные переводчики проверяют, перепроверяют и перепроверяют, чтобы убедиться, что каждая деталь верна. Они просматривают переводимые документы, внося при необходимости небольшие изменения, чтобы перевод был максимально точным.
6. Способность принимать критику
Переводчики требуют совершенства от себя и от окружающих, и они уверены в качестве своей работы.
Тем не менее, даже самые опытные профессионалы могут улучшить свою работу. Успешные переводчики принимают и даже поощряют критику в интересах повышения своего мастерства.
7. Навыки тайм-менеджмента
Жесткие сроки — это стандарт для профессионального перевода, и иногда каждая минута может иметь значение. В ситуациях, когда ставки высоки, клиенты могут обратиться к переводчикам и попросить их выполнить крупные проекты в рекордно короткие сроки.
Тем не менее, ошибки, сделанные из-за спешки, могут привести к еще большей потере времени. Клиенты не могут позволить себе тратить драгоценное время на исправление неправильно переведенных документов. Успешные переводчики знают, как найти идеальный баланс между скоростью и точностью, чтобы клиенты были довольны.
8. Страсть к языку
Перевод может вызывать стресс. Лучшие переводчики глубоко интересуются языком и переводом, что вдохновляет их в условиях стресса. Они гордятся своей работой и стремятся к постоянному совершенствованию и оптимизации. Lionbridge ищет переводчиков, которые воплощают эти качества.
Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше о наших услугах по переводу.
Что делает перевод отличным? Десять литературных переводчиков со всего мира весят
.Для внешнего мира литературные переводчики, как известно, невидимы.Однако, будучи сплоченным сообществом одиноких надомников, мы много разговариваем между собой. В последнее время мы много говорим о обзорах нашей работы. Когда критики замечают наше существование, мы получаем как похвалу, так и — что кажется более глубокой — критику. Поэтому я подумал, что было бы полезно спросить других литературных переводчиков, к чему они стремятся, какие положительные критерии у нас есть для оценки результатов нашей работы. Я не был разочарован.
Легко сказать, что такое плохой перевод. Те, которые случайно зазубрены, как будто человек с ножницами был пьян. Те, в которых кто-то неправильно понял оригинал или, возможно, неправильно его истолковал. Те, в которых сглажена вся индивидуальность. Но как определить успешный перевод? Когда мы хорошо сделали свою работу? Чего мы хотим достичь, помимо плавности?
Что такое хороший перевод?
Дэвид Колмер (перевод с голландского на английский)Текучесть не следует чихать, и ее часто трудно достичь, но хороший перевод идет дальше и обеспечивает самоочевидность и актуальность оригинала.Он поет, шепчет и ругается, как оригинал, и оставляет читателя взволнованным, взволнованным и таким же веселым. Чуткий одноязычный рецензент описывает стиль хорошего перевода терминами, которые неосознанно перекликаются с рецензиями на оригинальный роман или стихи. Хороший перевод не обязательно должен быть безупречно накрахмален и отутюжен, но при необходимости он может быть рваным и неистовым. Когда двуязычный читатель представит несколько строк оригинала и перевода, он может не знать, что именно. Голос хорошего перевода на английском так же различим, как и голос автора на языке оригинала, а также по сравнению с голосом других авторов, переведенных тем же переводчиком. Хороший перевод принимает подарки, которые предлагает английский, и не является бесконечным чередом компромиссов и потерь. Хороший перевод — это то, к чему нужно стремиться, а в профессии перфекциониста хорошего перевода недостаточно.
Алекс Цукер (переводит с чешского на английский)Чтобы написать хороший перевод, в какой-то момент я должен забыть, что текст, который я перевожу, существует.Только тогда я смогу читать свой перевод, не «видя насквозь» текст на иностранном языке «внизу» — то есть так, как практически все, кто читает мой перевод, будут читать (и оценивать) его. Кроме того, я не согласен с тем, что плавность всегда является целью. Хороший перевод уважает и, следовательно, отражает стиль и словарный запас автора: там, где автор пишет нестабильно, мой тоже должен быть. Там, где он резкий, неестественный, непрозрачный, лирический и плавный, или однозначный, мой текст тоже должен быть.Когда автор соблюдает правила, я тоже должен; когда они его сгибают или ломают, мне нужно делать то же самое. Это предполагает, что эти эффекты предназначались автором. С другой стороны, может случиться так, что авторский текст покажется неудобным, хотя на самом деле он был результатом плохого (или несуществующего) редактирования, а не преднамеренного стиля. Вот где это может быть сложно. Я надеюсь, что к настоящему времени все мы знаем, что это не означает, что каждое слово или фраза в моем переводе должны точно соответствовать по стилю и эффекту аналогу в авторском тексте.Но это действительно означает, что я не имею права писать «странные» работы, когда автор был «нормальным», или «нормализовать» написание, когда автор хотел быть неортодоксальным. Если я это сделаю, результат все равно может быть «хорошим», но, скорее, чем перевод, правильнее было бы назвать его адаптацией.
Ros Schwartz (перевод с французского на английский)Хороший перевод передает дух текста без рабского следования его букве. Он улавливает энергию, текстуру и голос исходного текста и воспроизводит их в переводе, используя все ресурсы целевого языка.Хороший перевод передает то, что написано между строк. Хороший перевод излучает сочувствие. Хороший перевод вызывает у читателя такой же эмоциональный отклик, как и исходный текст у читателей. Хороший перевод не колонизирует произведение, но сохраняет радость и красоту его «инаковости», не прибегая к странной иностранной интерпретации. Хороший перевод отлично снимает противоречие между смыслом и музыкой, а также ориентацию на исходный текст и ориентацию на целевого читателя. Хороший перевод жирный и креативный, хороший перевод поет.
Антония Ллойд-Джонс (перевод с польского на английский)Хороший перевод незаметен. Он читается так, как если бы книга была написана на том языке, на который она была переведена. В тексте переводчик невидим. Хороший перевод устраняет барьер, налагаемый незнакомым языком, и позволяет писателю напрямую общаться с иностранным читателем.
Хороший перевод не просто передает правильное значение исходного текста.Он также фиксирует голос и музыку оригинала, как задумал автор, чтобы они были услышаны, и воспроизводит их так, чтобы их слышал новый иностранный читатель. Он чувствителен к значению, эффектам и намерениям оригинала, но также и к лучшим способам их передачи на целевом языке.
В некоторых случаях достижение этой цели может означать отход от буквального значения оригинала. Это, вероятно, вернее для перевода с одних языков, чем с других; возможно, для переводчиков на английский языки, не входящие в индоевропейскую группу, потребуют подхода, отличного от языков, принадлежащих к ней.Разные жанры или перевод для детей тоже могут иметь разные требования. Таким образом, хотя хороший перевод соответствует исходному значению, которое автор хочет передать, его не сковывает буквальное значение исходного текста.
В хорошем переводе также распознаются стиль и голос оригинального автора, но для того, чтобы передать их иностранному читателю в соответствии с намерениями автора, переводчику, возможно, потребуется немного изменить их, используя другие методы. Это особенно верно в отношении поэзии или прозы, которая является лирической и зависит от ритма или звука.
Sandra Hetzl (перевод с арабского на немецкий)Для меня хороший перевод — это перевод, когда вы почти не можете поверить, что то, что вы читаете, было переведено из чего-то во что-то, откуда-то куда-то — это язык место, или это скорее вещь? Тот, в который почти не верится, что его откуда-то принесли. Что это бесформенное, незащищенное что-то было распаковано, а затем поспешно перевезено и аккуратно уложено в новые коробки. Это звучит так, будто я поддерживаю теорию о том, что хороший перевод — это своего рода обман.
Saskia Vogel (переведено со шведского на английский)Я полагаю, что хороший перевод — это хорошее письмо, и на нем должны быть все маркеры. Лично я ценю музыкальность в тексте и способность передать ощущение каждой строки: эти тонкие сдвиги, например, когда в конце абзаца удачно помещенное слово или фраза вызывает смех, нотку трагедии или ирония. Если тексты в чем-то не музыкальны (как какофонические, так и мелодичные), я считаю, что я более критично отношусь к переводу.Интересно, насколько хороший перевод — это еще не то, чтобы хорошо ему подходить. Я думаю о текстах, в которых мне пришлось потрудиться, возможно, слишком много, чтобы голос казался подлинным для автора, и я могу подумать, что, возможно, я не подходил для этого текста. Я думаю (надеюсь), что это как-то связано с опытом. Тексты, о которых я думаю, были в самом начале моей карьеры, что может привести меня к моему ответу о том, что такое хороший перевод: когда переводчик чувствует себя достаточно комфортно с текстом, чтобы рассматривать его как свой собственный, при этом сохраняя авторский музыка, тон, эмоции, голос и т. д., в поле зрения — и может создать (или воссоздать?) текст, который ощущается как оригинал и доносит оригинал до читателя, независимо от того, насколько переводчик остался верен оригинальному тексту или отошел от него. Когда переводы не кажутся написанными — когда читатель слишком хорошо понимает механику написания — а просто «есть», тогда они хорошие. Я боюсь, что все это звучит ужасно расплывчато, и поэтому я думаю о танцах и возвращаюсь к тому, что вы подняли в первую очередь: когда вы видите, что кто-то грамотно выполняет шаги, но не соединяет технику и чувства, а танцор просто находится в потоке.Flow очарователен и щедр, поскольку он допускает всевозможные недостатки, поскольку мы увлекаемся моментом и движением.
Джулия Шервуд (перевод со словацкого на английский)Для меня хороший перевод — это перевод на той же волне, что и исходный текст — музыкальное произведение, которое было аранжировано для разных инструментов, но вызывает эмоциональный отклик, как максимально приближен к эффекту оригинала, учитывая другой культурный фон и отсылки.Или гуляш или суфле, приготовленные из местных ингредиентов, которые имеют такую же вязкую или пушистую консистенцию, что обжигают нёбо или щекочут вкусовые рецепторы так же, как оригинал.
Сэм Бетт (перевод с японского на английский)Хороший перевод хочет, чтобы его прочитали. Его умные решения будут держаться на поверхности, не более бросаясь в глаза, чем скользкие предметы, к которым они отваживаются приблизиться. Сильные стороны и любопытство источника осмелятся присутствовать вместе с его более тусклыми сторонами и слабостями, но все они будут переосмыслены, естественно и эффективно, в отрыве от правил исходного стиля.
Софи Льюис (перевод с французского и португальского на английский)Я думаю, что речь идет о почти магическом балансе, достигнутом между передачей воспринимаемой переводчиком идеи об оригинальном звучании и намерении текста и его повторным воспроизведением через переводчика. голосом, как они лично выразили бы эти стили и идеи. Речь идет о аккуратном и всегда внимательном сочетании этих двух импульсов или восприятий — а это значит, что вы не всегда можете сказать, что читаете хороший перевод! Природа животного такова, что вы не можете быть уверены, что опознаете его как таковое, хотя у вас может быть хорошее предчувствие по этому поводу.
Дэвид Бойд (перевод с японского на английский)Хороший перевод гудит. Он живет в ухе. Это разбивает наши ожидания, в первую очередь меняя определение того, что может делать перевод.
Когда вы читаете хороший перевод, обычные ярлыки (буквальный или либеральный и т. Д.) Быстро теряют свою ценность. Хорошие переводы до боли ясно показывают, что нам не хватает критического языка, необходимого для того, чтобы говорить о переводе как об искусстве на его собственных терминах.
Именно отсутствие критической ясности делает ваш вопрос таким сложным.Если позаимствовать у Поттера Стюарта, мы знаем хороший перевод, когда видим его, верно? Еще больше усложняет ситуацию то, что каждый хороший перевод хорош по-своему. Надеюсь, это не будет похоже на отговорку. Думаю, это правда. Хорошие заставляют по-новому взглянуть на перевод.
Почему это важно?Недавно Chad Post написал занимательную статью о рецензировании переводов, споря с самим собой в роли защитника переводов и рецензента. Что заставило меня сесть и подумать, так это отрывок, озвученный внутренним малооплачиваемым критиком Поста:
Глубокие погружения в теорию перевода и то, как воспроизвести синтаксис языка на английском, — это стопроцентные гарантии утомить обычного читателя .[…] Есть, что? 20 000 читателей художественной литературы? И, честно говоря, переводы, о которых мы говорим, являются литературными произведениями, а не шпионскими романами или романами или чем-то еще. Из этих 20 000 читателей около 500 читают настоящие рецензии на книги. Если вы хотите, чтобы эти обзоры стали инструментом продвижения международной литературы, нам нужно увеличить это число. И чтобы увеличить это число, мы должны сосредоточиться на том, что хотят читатели: на описании сюжета, информации о том, что делает книгу уникальной, почему ее стоит прочитать и что может не подойти всем.
А знаете что? Он прав. Как и переводчики, критики работают в условиях ограничений. Я искренне верю, что можно определить отличительные черты успешных переводов — такие как передача юмора и игры слов, воссоздание каденции и ритма, сохранение сильного чувства места и все то, что мои коллеги указали выше. Но, возможно, для этого потребуется дополнительный мысленный сдвиг, дополнительный уровень мысли, чтобы понять, что именно переводчик здесь сделал, а какие аспекты полностью выполняет автор.И, может быть, если вам платят гроши, и все, что вы хотите сделать, это побудить читателей купить книгу или объяснить им, почему, по вашему мнению, они не должны беспокоиться, этот переход не стоит усилий. Я это вижу.
Но для нас, переводчиков, это очень важно. Нам нужны образцы для подражания, нам нужно к чему стремиться — и нам нужно найти способы определять хорошую работу, которая выходит за рамки отрицательного. Как говорит Дэвид Бойд, хорошие переводы заставляют нас по-новому взглянуть на перевод; они могут избавить нас от самоуспокоенности, побудить попробовать что-то новое.Одна из вещей, которые мне нравятся в литературном переводе, — это, как отмечает Дэвид Колмер, то, что это работа для перфекционистов, вечно стремящихся к невозможному или «обману», как это называет Сандра Хецль. Это профессия оптимистов.
Большая часть нашей работы происходит на интуитивном уровне, мы читаем очень глубоко, а затем пишем нашу собственную версию текста, иногда менее осознавая выбор, который мы делаем, чем близкие читатели, по крайней мере, в нашем первом черновике. Отсюда, я подозреваю, некоторые из языков, которые мы используем, чтобы объяснить, что мы пытаемся сделать: танцы, кулинария, музыка, что-то почти волшебное и почти невидимое.Все это полезные метафоры. Но если мы продолжим наши усилия и передадим это новым поколениям, я думаю, что также полезно найти примеры хороших переводов и исследовать, что они делают хорошо.
Позвольте мне рассказать вам о нескольких моих образцах для подражания. Английская версия Кристины МакСуини История моих зубов Валерии Луизелли просто искрится остроумием. Она дает нам сильный, последовательный и забавный голос и находит по-настоящему новаторские способы помочь своим читателям понять контекст романа, добавляя целую дополнительную главу своей собственной. Перевод Бреона Митчелла The Tin Drum Гюнтера Грасса, как упоминает Дэвид Колмер, охватывает дары огромного словарного запаса английского языка, в то же время ловко перебирая запутанные предложения Грасса. Я недавно восхищался английским переводом Сьюзан Бернофски « Мемуаров белого медведя » Йоко Тавада, который действительно передает странность советского белого медведя, который пишет историю своей жизни, используя смесь слегка неестественного и разговорного языка и снова подбирая слова с большим вниманием. радость.Для меня это также пример переводчика, хорошо подходящего для своего писателя, который работал с ней в течение многих лет и чувствует себя комфортно — как пишет Саския Фогель, относясь к письму Тавады как к своему собственному.
И в качестве примера писателя, еще не переведенного на английский язык, я потрясен немецким переводом Силке Клееманн El que mueve las piezas (unanovana bélica) Ариэля Магнуса, рассказа о немецком еврейском языке в 1939 г. Буэнос-Айрес, играющий с языком и литературой, фактами и вымыслом.Клеманн действительно проникается духом этой вещи, поддерживает столько шуток и добавляет новый уровень понимания нашему чтению, взявшись за хитрый подвиг, по сути, обратный перевод полу-немецкой книги, написанной на испанском языке. Однако, не прибегая к «колонизации», как выражается Рос Шварц, это все равно очень аргентинский роман. Если подумать, английский перевод может быть еще более трудным, учитывая третий лингвистический фактор.
Вы заметите, что я ставлю на первый план юмор, что подтверждает мне, что вкусы в переводе различаются.Мне нравятся смешные книги, и я знаю, что юмор трудно спасти в разных языках, что требует больших усилий, чтобы выбраться из смирительной рубашки буквального смысла, о которой упоминает Антония Ллойд-Джонс. Как отмечает Бойд, хорошие переводы хороши по-разному. Между прочим, я говорю только на двух языках, немецком и английском, но по мере того, как я работаю над распознаванием хорошего перевода, я обнаруживаю, что могу найти примеры, в которых я не понимаю оригинал, например две книги на испанском языке выше.
Возможно, действительно утопично ожидать, что критики отточат эту чувствительность, если даже мы, переводчики, все еще работаем над этим.Но я рад, что мы работаем над этим, я рад, что мы читаем работы друг друга, ценим их и движемся к справедливой критике в сообществе, которое я всегда считал поддерживающим друг друга. Возможно, со временем мы разовьем ясность, необходимую для того, чтобы говорить о нашей работе как об искусстве, и тем самым сделаем ее лучше.
Эта статья впервые появилась в информационном бюллетене Seagull.
Кэти Дербишир является соредактором no man’s land, онлайн-журнала о современной немецкой литературе на английском языке, а также является одним из организаторов ежемесячной лаборатории переводов в Берлине.Для Seagull Books она перевела книги Яна Брандта, Дороти Эльмигер, Джо Лендл, Сибиллы Левичаров, Инки Парей, Тилмана Раммстедта и Кристы Вольф.
10 хитростей, чтобы стать отличным переводчиком
Что делает переводчика отличным? Помимо владения парой языков, перевод требует множества навыков в разных областях, от общения и письма до отраслевых знаний. Кроме того, хороший переводчик также умеет планировать и управлять своим временем.
Не существует универсального рецепта, как стать отличным переводчиком, особенно на высококонкурентном рынке, где работают сотни тысяч языковых экспертов. Но как стать более профессиональным и завоевать репутацию в этой области?
Вот 10 уловок, которые помогут вам улучшить свои навыки перевода и стать лучшим специалистом по языку.
1. Читайте на своем родном языке
Большинство переводческих проектов выполняется на ваш родной язык, поэтому чем лучше вы будете писать на этом языке, тем точнее и увлекательнее будет ваш перевод.Самый простой способ развить навыки письма — это читать как можно больше.
Чтение не только обогатит ваш словарный запас, но и станет источником вдохновения, поскольку вы познакомитесь с новыми техниками письма и способами развития идей.
Попробуйте прочитать все типы текстов, написанных несколькими авторами. От журналов и романов до веб-контента; все они необходимы, если вы хотите познакомиться с другими стилями письма. Если вы выбрали узкую нишу в индустрии языковых услуг, вы все равно можете получить пользу от чтения не на интересующую вас тему.
2. Читайте на своем втором языке
Чтение на втором языке позволяет вам развить чувство языка. Это также эффективный способ познакомиться с множеством жизненных ситуаций на другом языке. Опять же, чем шире ваши читательские привычки, тем лучше для улучшения ваших языковых навыков.
Регулярное чтение на втором языке дает новый взгляд на то, как люди общаются и почему они выбирают определенные слова, чтобы выразить себя. Становится легче сохранять правильное значение в переводе, чем если вы ограничиваете чтение отраслевыми книгами.
3. Сравните другие переводы
Если вы посмотрите, что делают другие переводчики, это поможет вам улучшить свои языковые навыки и сделать из вас отличного переводчика. Это не копирование того, что делают другие люди, а просто обучение у других и поиск новых значений, скрытых за словами.
Возьмите исходный и целевой тексты, чтобы увидеть, как другие переводчики обработали сообщение книги или статьи. Проанализируйте их выбор и попытайтесь определить причины, по которым переводчик решил опустить или выделить конкретные детали текста.
Каждый переводчик владеет уникальной техникой; иногда они совершают ошибки или придумывают нелитературные переводы, которые идеально соответствуют цели оригинального текста. Вы можете учиться у всех и совершенствовать свои методы работы.
4. Путешествие
Путешествие меняет ваш взгляд на новые культуры и решение жизненных ситуаций. Это позволяет вам познакомиться с разными типами людей и узнать их изнутри. Так что в следующий раз, когда вам потребуется адаптировать свой голос к определенной аудитории, вам будет легче общаться с читателями.
Более того, путешествуя, вы можете развивать свои языковые навыки за пределами зоны комфорта. Это другой опыт обучения, в котором вы погружаетесь в новые группы и адаптируете свой язык к местным правилам. В конечном итоге это сделает вас лучшим коммуникатором и отличным переводчиком.
5. Слушайте своих клиентов
Навыки аудирования необходимы переводчикам, которые хотят удержать клиентов и заработать репутацию в своей нише. Эти навыки позволяют вам понять, чего ваши клиенты ожидают от перевода, а также предугадать их потребности.
Вы должны помнить, что часто при переводе клиент и конечный пользователь не одно и то же. Таким образом, чем больше вы приучаете себя слушать, тем легче становится доставить конечным пользователям преимущества, не игнорируя желания клиента.
6. Создайте богатую память переводов
Отличный переводчик полагается на первоклассные ресурсы. Поставщики языковых услуг больше не переводят, имея под рукой только свои знания и некоторые словари. Технологии позволяют переводчикам сохранять все свои проекты и использовать предыдущие работы для ускорения будущих проектов.
Итак, не относитесь к каждому переводческому проекту как к своей первой работе. Используйте CAT-программы, чтобы создать надежную память переводов и сохранить свои знания. Таким образом, вы можете улучшить качество своих переводов, работая быстрее и с меньшими затратами.
7. Перейти к отраслевым событиям
Переводческие конференции и другие отраслевые мероприятия — отличные возможности для знакомства с новыми клиентами и сотрудниками в отрасли. Вы узнаете о новых тенденциях, инновационных инструментах перевода и лучших методах маркетинга для привлечения клиентов.Вы также познакомитесь с новыми людьми, что почти обязательно, если у вас относительно уединенная работа!
Посещение мероприятий может иметь множество положительных эффектов на то, как вы относитесь к своей работе, и на то, как вы решите управлять своим бизнесом. Это познавательный опыт, который сопровождается веселыми моментами и приятными воспоминаниями.
8. Будьте в курсе последних технологий
Technology меняет правила игры для поставщиков языковых услуг, независимо от их размера или ниши. Если вы не используете инновационные инструменты, вы рискуете остаться позади конкурентов, поскольку вам не удастся предоставить лучшие услуги в короткие сроки.
Читайте журналы, подписывайтесь на информационные бюллетени, тестируйте демонстрационные версии нового программного обеспечения. Старайтесь быть в курсе последних событий в области перевода. В противном случае вы можете быть неэффективными раньше, чем вы узнаете.
9. Упражнение
.Упражнения — это экономичный способ развить ваши творческие способности. Это снижает уровень стресса, помогает сосредоточиться, улучшает память и помогает повысить продуктивность.
Выделите в своем плотном графике место для тренировок пару раз в неделю.Этот новый распорядок дня не только сделает вас отличным переводчиком, но и сделает вас более здоровыми и счастливыми.
10. Обратиться за помощью
Перевод может показаться работой одного человека, но иногда командная работа дает лучшие результаты. Если вам сложно разобраться в тексте или уложиться в сроки, не бойтесь просить о помощи.
Независимо от того, запрашивая ли у ваших клиентов более подробную информацию или добавляя другого переводчика в ваш проект, иногда необходима помощь для достижения ваших целей и получения лучших результатов.
Как стать отличным переводчиком
Эти простые приемы помогут вам предоставить высококачественные услуги перевода независимо от вашей ниши или языковой пары. Они также полезны при оптимизации ваших проектов, поскольку могут помочь вам сократить расходы на перевод и устранить неэффективные действия.
Как стать отличным переводчиком
Можно подумать, что письменные и устные переводчики во многом обязаны своим успехом удаче.Верно, что родиться в правильной среде или в правильной семье — это все, что нужно для хорошего переводчика. Воспитание в условиях разнообразного сочетания культур и языков может способствовать двуязычному или даже многоязычному развитию — и дать толчок владению языком, которое продлится всю жизнь.
Но устными и письменными переводчиками вырастают не только многоязычные дети. Фактически, большинство из них даже не подумают о том, чтобы стать переводчиками. Люди всех слоев общества могут открыть для себя любовь к языку на любом этапе своей жизни, стать отличными переводчиками и сделать новую карьеру. Итак, как переводчики могут стать мастерами своего дела?
Сначала станьте великим писателемПереводчики должны полностью владеть своим языком. Лучший способ изучить пределы и границы любого языка — использовать его творчески, исследуя второстепенные слова и высказывания — даже придумывая новые. Прядение хорошей пряжи — это искусство, а не наука, и оттачивание этого художественного мастерства требует практики.
Кому-то письмо может даться естественно, но каждый может работать над своим рассказом, используя подсказки, читая блоги и руководства, и применяя правила письма, пока не станет зрелым его собственный внутренний голос.
Креативность — важная часть письма и перевода, и это умение, которое есть у каждого в себе. Даже те, кто утверждает, что они совершенно не творческие люди, на самом деле таковы: им просто нужно разблокировать это.
Всегда учисьОтличные устные и блестящие переводчики ставят «узнать что-то новое» во главу своей повседневной задачи. Скорее всего, вы узнаете что-то новое сегодня, даже не пытаясь (возможно, даже прочитав этот пост!).Никто не может на самом деле утверждать, что знает все. Kwintessential — это бюро переводов, в котором собраны самые разные умы, поэтому все мы так или иначе находим что-то новое каждый день.
Для начинающих переводчиков образование и научные круги — прекрасные места, чтобы начать любовный роман с языком. После школы дальнейшее образование может помочь вам овладеть иностранным языком и получить квалификацию, которая даст вам преимущество. Но квалификация и сертификаты — это лишь часть вашего набора навыков и один из многих способов повышения квалификации переводчика.Как и во многих других вещах в жизни, реальный опыт является ключевым.
Собери опытЛюбой, кто учил иностранный язык в школе, помнит, как трудно сначала уловить фразы, структуры и неточности на новом языке. Это приходит со временем, с практикой и обучением.
Есть еще один способ получить опыт работы с новыми языками. Это один из многих способов, которыми люди влюбляются в письменный и устный перевод — полное погружение в другой язык.Путешествие делает возможным это языковое погружение — и, как побочный эффект, обогащает вашу жизнь удивительными впечатлениями.
Вам не нужно путешествовать по отдаленным уголкам земли, чтобы погрузиться в другой язык. Подружитесь с тем, чей доминирующий язык вы изучаете, может помочь вам обоим развить свои навыки. Это не так эффективно или весело, но, безусловно, ближе к дому!
Языки любви — особенно ваши собственныеСлово «страстный» используется так часто, так широко и так свободно, что вы бы простительно подумали, что оно означает «слегка заинтересованный».Об истинной страсти к чему-либо почти неудобно объяснять другим, даже тем, у кого есть ремесло или любовь к хобби. Они могут быть связаны с чьей-то страстью, но они никогда по-настоящему не поймут, в чем состоит их ничья.
Погружение в мир и постоянное увлечение предметом — вот что отличает хороших письменных и устных переводчиков от хороших. Язык — это не просто работа, это их жизнь. Это то, над чем они бы изучали и работали, даже если бы им не платили за это.Лучший язык, в который можно полюбить, — ваш собственный. Овладейте этим как можно больше. Исследуйте каждый уголок, узнайте его происхождение и попытайтесь предсказать его будущее.
Как только вы полюбите язык, вы никогда не сможете отпустить его — перевод, устный перевод и наслаждение языковыми причудами станут вашим развлечением и будут стимулировать интерес на всю оставшуюся жизнь.
Переводы с KwintessentialЧтобы получить профессиональные услуги устного и квалифицированного письменного перевода, свяжитесь с Kwintessential сегодня.Наши опытные устные и письменные переводчики всегда рядом. Просто позвоните (+44 для Великобритании) 01460 279900 или отправьте нам сообщение по адресу [электронная почта защищена].
Великий А. Пробуждение — The New York Times
Вы говорите: «Нет, маэстро, это кошка. Попробуй еще раз.»
Теперь руководитель сети возвращается, чтобы определить, какие избиратели поддержали «кошку», а какие нет. У тех, кто получил право «кошка», в следующий раз голоса будут подсчитаны вдвое — по крайней мере, когда они будут голосовать за «кошку». Они должны независимо доказать, хорошо ли они выбирают собак и дефибрилляторы, но одна вещь, которая делает нейронную сеть такой гибкой, — это то, что каждое отдельное устройство может по-разному способствовать достижению различных желаемых результатов.Важно не конкретное голосование, а характер голосов. Если Джо, Фрэнк и Мэри голосуют вместе, это собака; но если Джо, Кейт и Джессика голосуют вместе, это кот; и если Кейт, Джессика и Фрэнк голосуют вместе, это дефибриллятор. Нейронной сети просто необходимо зарегистрировать достаточно регулярно различимого сигнала где-нибудь, чтобы сказать: «Скорее всего, это конкретное расположение пикселей представляет собой то, что люди продолжают называть« кошками »». Чем больше у вас «избирателей», тем чаще вы заставьте их голосовать, тем более чутко сеть может регистрировать даже очень слабые сигналы. Если у вас есть только Джо, Фрэнк и Мэри, вы можете использовать их только для различения кошки, собаки и дефибриллятора. Если у вас есть миллионы разных избирателей, которые могут объединяться миллиардами разных способов, вы можете научиться классифицировать данные с невероятной степенью детализации. Ваше обученное собрание избирателей сможет взглянуть на картинку без надписи и более или менее точно ее идентифицировать.
Частично причина того, что эти идеи вызвали такое сопротивление в отделах компьютерных наук, заключается в том, что, поскольку результат представляет собой просто прогноз, основанный на шаблонах шаблонов, он не будет идеальным, и машина никогда не сможет определить для вас что такое кошка.Он просто знает их, когда видит их. Но суть в этой пушистости. Нейронные «избиратели» узнают счастливую кошку, дремлющую на солнце, и сердитую кошку, выглядывающую из тени неопрятного туалета, если им довелось увидеть миллионы разнообразных кошачьих сцен. Вам просто нужно много-много избирателей — чтобы убедиться, что , какая-то часть вашей сети улавливает даже очень слабые закономерности, например, у шотландских вислоухих с висячими ушами, — и достаточно размеченных данных, чтобы убедиться, что ваша сеть видел самые широкие вариации в явлениях.
Однако важно отметить, что тот факт, что нейронные сети являются вероятностными по своей природе, означает, что они не подходят для всех задач. Это не большая трагедия, если они ошибочно называют 1 процент кошек собаками или иногда отправляют вас не в тот фильм, но в чем-то вроде беспилотного автомобиля мы все хотим большей уверенности. Это не единственное предостережение. Обучение с учителем — это процесс проб и ошибок, основанный на данных , помеченных как . Машины могут заниматься обучением, но в первоначальной категоризации входных данных остается сильный человеческий фактор.Если бы в ваших данных было изображение мужчины и женщины в костюмах, которые кто-то назвал «женщина со своим боссом», эти отношения были бы закодированы во всех будущих системах распознавания образов. Таким образом, маркированные данные подвержены ошибкам, так же как и люди, наносящие ярлыки. Если бы машину попросили идентифицировать кредитоспособных кандидатов на получение ссуды, она могла бы использовать такие данные, как осуждение за тяжкие преступления, но если осуждения за тяжкие преступления были изначально несправедливыми — если бы они основывались, скажем, на дискриминационных законах о наркотиках — то рекомендации по ссуде также были бы принудительными. допускать ошибки.
Сети распознавания изображений, такие как наш кошачий идентификатор, являются лишь одной из многих разновидностей глубокого обучения, но они непропорционально используются в качестве обучающих примеров, потому что каждый слой делает что-то, хотя бы смутно узнаваемое для человека — сначала выделяет края, затем круги, затем лица. Это означает, что есть защита от ошибок. Например, ранняя странность программного обеспечения Google для распознавания изображений означала, что оно не всегда могло идентифицировать штангу изолированно, даже несмотря на то, что команда тренировала ее на наборе изображений, включающем множество категорий упражнений.Инструмент визуализации показал им, что машина выучила не концепцию «гантель», а концепцию «гантель + рука», потому что все гантели в тренировочном наборе были прикреплены к рукам. Они добавили в тренировочный микс несколько фотографий соло штанги. Проблема была решена. Не все так просто.
4. The Cat PaperВ течение первых двух лет работы Brain по развитию в машинах навыков годовалого ребенка были достаточно благоприятными, чтобы команда вышла из категории X лаборатории и в более широкую исследовательскую организацию. (Глава Google X как-то заметил, что Brain полностью оплатил расходы X). У них по-прежнему было меньше 10 человек, и они имели лишь смутное представление о том, что в конечном итоге может из всего этого вылиться. Но даже тогда они думали о том, что должно произойти дальше. Сначала человеческий разум учится распознавать мяч и на мгновение легко останавливается на достигнутом, но рано или поздно он хочет попросить мяч. А потом он переходит на язык.
Первым шагом в этом направлении стала бумага для кошек, прославившая Brain.
В статье про кошек было продемонстрировано, что нейронная сеть с более чем миллиардом «синаптических» соединений — в сто раз больше, чем любая известная нейронная сеть на тот момент, но все же на много порядков меньше, чем наш мозг — может наблюдать сырые, немаркированные данные и выберите для себя высокоуровневую человеческую концепцию. Исследователи Brain показали сети миллионы неподвижных кадров из видео на YouTube, и из беспорядка чистого сенсориума сеть выделила устойчивый узор, который любой малыш или бурундук без малейшего колебания узнал бы как мордочку кошки. Машина не была запрограммирована кошачьим предвидением; он проник прямо в мир и ухватился за идею. (Исследователи обнаружили это с помощью нейросетевого эквивалента чего-то вроде МРТ, который показал им, что лицо призрачной кошки заставляет искусственные нейроны «голосовать» с величайшим коллективным энтузиазмом.) Большая часть машинного обучения до этого момента была ограничена количества помеченных данных. Бумага о кошках показала, что машины также могут иметь дело с необработанными немаркированными данными , возможно, даже с данными, о которых люди не знали заранее.Это казалось большим достижением не только в исследованиях распознавания кошек, но и в искусственном интеллекте в целом.
Что нужно, чтобы стать отличным переводчиком
Перевод считается одним из 10 самых востребованных навыков 2019 года. Но что это значит для вас и ваших потребностей в переводе? Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Продолжайте читать, чтобы погрузиться в мир перевода и в то, что нужно, чтобы стать отличным переводчиком.
Говорить и понимать другой язык не означает, что кто-то является переводчиком, не говоря уже о хорошем.Истинное понимание объема работы и предметная экспертиза — это лишь два из множества навыков, которыми должен владеть хороший переводчик.
Качества хорошего переводчика:
- Знание исходного языка — Хороший переводчик должен хорошо понимать исходный язык, чтобы правильно понимать значение определенной фразы или слова. В конце концов, перевод — это больше, чем просто преобразование слова на одном языке в слово на другом языке.Переводчик также отвечает за перевод идеи и правильную передачу сообщения с одного языка на другой.
- Предметная экспертиза — Знание и опыт переводимой темы имеют жизненно важное значение. Хотя для перевода медицинских материалов необязательно иметь степень магистра медицины, понимание того, как работает человеческий организм, знание общей медицинской терминологии и общих концепций здоровья, имеют решающее значение. Это позволит переводчику сделать точный перевод и свести исследования к минимуму.
- Навыки исследования — Знания в предметной области могут быть ограничены. Иногда переводчику необходимо провести дополнительное исследование по теме, чтобы убедиться в правильности перевода. Здесь вам пригодятся сильные исследовательские навыки. Также не следует упускать из виду использование ресурсов. Знание, к кому обратиться с конкретным отраслевым вопросом, и понимание того, какие ресурсы доступны, значительно улучшат способность переводчика переводить эффективно.
- Носитель языка — Хороший переводчик должен быть носителем целевого языка, чтобы гарантировать хорошее знание культуры языка.Поскольку искусство перевода охватывает не только лингвистику, критически важно уметь адаптировать информацию к культурным особенностям.
- Коммуникация — Профессиональное деловое общение является ключевым моментом при работе над любым проектом — переводческим или другим. Важно открыто сообщать о сроках, бюджетах, прогрессе и любых потенциальных проблемах. Информирование других имеет решающее значение для успеха любого переводческого проекта.
- Готовность учиться — Со временем для переводчика полезно продолжать учиться и расти.Процессы, инструменты и рабочие процессы постоянно меняются, поэтому очень важно посвятить себя изучению, обучению и расширению знаний.
Хотя это лишь некоторые из важных качеств, которыми должен обладать хороший переводчик, чтобы добиться успеха, существует еще много ценных навыков и качеств. Нельзя упускать из виду общие навыки письма, квалификацию переводчика и страсть к языку.
Точный перевод играет важную роль в любом успех компании.Вот почему вам необходимо работать с правильной командой люди, которые не только разбираются в вашем бизнесе, но и обладают знаниями выполнить проект точно и эффективно.
Компания Vocalink Global гордится своей замечательной командой переводчиков.