Разное

Безошибочный переводчик: %d0%b1%d0%b5%d0%b7%d0%be%d1%88%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%b9 – перевод с русского на английский

24.02.1986

Содержание

безошибочный — это… Что такое безошибочный?

  • безошибочный — См. безукоризненный, беспорочный, надежный, образцовый, правильный, точный… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. безошибочный безукоризненный, беспорочный, надёжный,… …   Словарь синонимов

  • БЕЗОШИБОЧНЫЙ — БЕЗОШИБОЧНЫЙ, не содержащий в себе ошибок, погрешностей; верный, точный, исправный. | Не подверженный ошибкам, неошибающийся, непогрешимый. Безошибочный писец, счетчик, отгадчик. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • БЕЗОШИБОЧНЫЙ — БЕЗОШИБОЧНЫЙ, безошибочная, безошибочное; безошибочен, безошибочна, безошибочно. Не содержащий никаких погрешностей, промахов, ошибок. Безошибочное решение задачи. Безошибочное предсказание. Безошибочный расчет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • безошибочный — БЕЗОШИБОЧНЫЙ, ая, ое; чен, чна.

    1. Не содержащий ошибок, совершенно правильный (в 3 знач.). Безошибочное решение. 2. полн. Не совершающий ошибок, не ошибающийся. Б. ценитель чего н. | сущ. безошибочность, и, жен. (к 1 знач.). Б. в расчётах,… …   Толковый словарь Ожегова

  • безошибочный — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN free of errorinfallible …   Справочник технического переводчика

  • Безошибочный — прил. 1. Не содержащий ошибок. отт. Исключающий ошибки. 2. Не совершающий ошибок. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • безошибочный — безошибочный, безошибочная, безошибочное, безошибочные, безошибочного, безошибочной, безошибочного, безошибочных, безошибочному, безошибочной, безошибочному, безошибочным, безошибочный, безошибочную, безошибочное, безошибочные, безошибочного,… …   Формы слов

  • безошибочный — безош ибочный; кратк. форма чен, чна …   Русский орфографический словарь

  • безошибочный — кр.ф. безоши/бочен, безоши/бочна, чно, чны; безоши/бочнее …   Орфографический словарь русского языка

  • безошибочный — Syn: верный, точный, корректный Ant: ошибочный …   Тезаурус русской деловой лексики

  • безошибочный — ая, ое; чен, чна, чно. Не содержащий ошибок. Б ое решение. // Исключающий ошибки. Б. метод. // Не совершающий ошибок, не ошибающийся. Женское чутьё безошибочно. ◁ Безошибочно, нареч. Б. угадать. Б. определять своё местонахождение. Безошибочность …   Энциклопедический словарь

  • Вакансии компании Лингвисто

    Агентство переводов «Лингвисто» предоставляет своим клиентам  услуги сертифицированного письменного перевода высочайшего качества, выполненного в соответствии со всеми международными стандартами, по доступным ценам и точно в срок.

    За последние несколько лет команда Агентства переводов «Лингвисто» разработала передовую технологическую платформу, чтобы помочь компаниям и частным лицам получать переводческие услуги, необходимые для того, чтобы вывести свой бизнес на новый уровень. Объединяя технологии с человеческим ресурсом, мы можем предложить экономичный, невероятно быстрый и качественный переводческий сервис.

    Мы обеспечиваем надежный и безошибочный перевод, гарантирующий своевременное получение контента в рамках бюджета. Мы тесно сотрудничаем с клиентом, чтобы понять его требования и ожидания, прежде чем использовать нашу комбинацию технологий и профессиональных переводчиков для завершения проекта.

    Наши решения:

    Письменные переводы

    Быстрый и профессиональный перевод более чем на 120 языков, что позволяет вашему бизнесу позиционироваться более эффективно.

    Сочетание переводческой технологии и человеческих ресурсов позволяет нам быстро и без ущерба для стиля и точности завершить вашу работу. Мы можем переводить до 40 000 слов (160 страниц) ежедневно, поэтому даже если вы работаете в самые сжатые сроки, мы составим план проекта так, чтобы выполнить работу точно в срок.

    У нас есть резерв из более чем 3500 переводчиков, каждый из которых имеет более чем шестилетний профессиональный опыт отраслевого перевода. Мы всегда пользуемся услугами носителей языка, поэтому, если вы ищете перевод с русского на французский, мы будем работать с переводчиком, который является носителем французского языка. Аналогичным образом, если вы являетесь французской компанией, расширяющейся на русскоязычной территории, мы будем использовать носителя русского и французского языков для перевода с французского на русский. Работая таким образом, мы можем гарантировать невероятно высокий уровень точности при переводе текста, что поможет сохранить профессиональный имидж вашего бизнеса на новых рынках.

    Если вам нужен перевод с английского на японский, с английского на африканский или даже с латинского языка, мы можем обеспечить быстрый, высококачественный, сертифицированный перевод по доступной цене.

    Редактирование

    Мы обеспечиваем безошибочный перевод и профессиональную обработку Вашего текста.

    Мы пользуемся профессиональными редакторами носителями языка для всех наших услуг редактирования, что означает, что они смогут уловить даже мельчайшие орфографические и, казалось бы, незначительные грамматические ошибки. Ваши переведенные тексты будут очень точными и естественными для восприятия вашей новой целевой аудитории, что очень важно, если вы впервые представляете свой бренд или услуги на новой территории и тем более если вы предоставляете документацию в государственные органы.

    Локализация

    Наши переводчики трансформируют ваш контент, чтобы сделать его привлекательным для местных рынков.

    Если вы расширяетесь или просто хотите сохранить свой профессиональный статус во всем мире, наши услуги по локализации обеспечат понимание вашего сообщения на всех языках. Наши возможности комплексного управления проектами означают, что мы можем оценить ваши требования и составить эффективный план перевода и локализации, обеспечивающий быстрое и невероятно высокое качество перевода и локализации в рамках доступного бюджета.

    Прочие услуги

    Наши профессиональные услуги по вёрстке макета текста (ВМТ) позволяют нам переводить тексты в наиболее удобном для Вас формате. Если у вас есть сложные файлы с подробными руководствами, отчетами или документацией, наша служба ВМТ может обеспечить эффективное управление ими и их публикацию в профессиональном и доступном формате.

    Видео-контент очень важен для многих компаний, и добавив субтитры на разных языках, вы можете добавить ценность вашим существующим материалам. Наши профессиональные услуги по субтитрам — это экономичный способ расширить охват на широкий спектр новых рынков.

    Мы предоставляем профессиональные услуги устного перевода для преодоления языковых барьеров и обеспечения эффективного общения с людьми из разных стран. Наши устные переводчики обладают большим опытом и обеспечивают дружелюбное обслуживание, придавая уверенность при общении на новых языках.

    Переведенная официальная документация часто требует проставления официальной печати. Мы можем обеспечить нотариальное заверение и легализацию, чтобы убедиться, что переведенные Вами документы являются подлинными и защищенными от подделки. Вы можете заблаговременно обсудить с нами все правовые требования к оформлению документации до заказа перевода.

    объявление следующей версии технологии Microsoft Translator-v2 API-Microsoft переводчик блог

    Было много историй о мозге против мускулов. В последнее время человеческий мозг и компьютерные мускулы были противопоставлены друг другу в таких аренах, как один-на-один шахматы. Мы все слышали о применении большого количества вычислительной мощности для решения таких проблем, как перевод с помощью чистой силы. Как высокопроизводительный облачный сервис, предлагаемый корпорацией Майкрософт, мы продолжаем делать инвестиции в такую вычислительную мощность – но мы также знаем, что независимо от того, сколько машин вы бросаете на перевод, все равно невозможно получить правильную, безошибочную, контекстуальную точный перевод каждый раз. С четким пониманием того, как это было бы гораздо лучше результат для наших пользователей и партнеров, мы были трудно на работе изучения способов воедино мощь машин и сила человеческого понимания. Первой волной инноваций, ориентированных на наших партнеров и пользователей, было то, что мы назвали «Везде переводы».

    Добро поЖаловать на следующую волну инноваций – Совместные переводы.

    Корпорация Майкрософт рада объявить о том, что система совместных переводов – это технология, сочетающая в себе масштаб и скорость автоматического машинного перевода с точностью и пониманием контекста человеческого перевода. В MIX 2010 мы Объявив последнюю версию нашего API перевода (v2).  В дополнение к привлечению в реальном времени, на месте переводы на ваш сайт, Microsoft Translator веб-страницы Виджет v2 добавляет совместные функции, которые помогают адаптировать Переводы доставлены в соответствии с вашим сайтом.

    В дополнение к совместным функциям, разработанным платформой для совместного перевода, v2 интерфейса API Microsoft Translator включает «пакетный» интерфейс для перевода больших объемов данных, поддержка безопасного взаимодействия с сервисом через SSL и Добавление функции «перевести-и-говорить»-функция преобразования текста в речь. Мы также добавляем расширение на наш сайт пользователя Bing Translator, где вы можете использовать функцию «перевести-и-говорить», когда вы переводите на один из поддерживаемых языков.

    Что объявляется сегодня:

    1) широкий набор мощные интерфейсы API перевода В МЫЛО, HTTP И AJAX вкусов, так что разработчики могут выбрать лучший из них, чтобы соответствовать их требованию. Функциональность включает в себя определение языка, единый и пакетный перевод, совместные переводы и текст в речь. Все, что вам нужно, чтобы начать это Бинг разработчика Bing. Кроме того, мы также объявляем Microsoft Translator Silverlight управления для перевода будет доступна как часть Инструментарий Silverlight.

    2) обновление Переводчик Bing Сервис перевода, который добавляет функциональность «перевести-и-говорить» для набора языков (английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, португальский, Русский). Выполните перевод на сайте, и вы заметите значок динамика, чтобы нажать, чтобы услышать его говорят.

    Кто это для:

    Интерфейсы API предназначены для всех, кто хотел бы перевести переводы в свое приложение или на сайт. Некоторые разработчики использовали API для доставки приложений, которые могут работать с содержимым на нескольких языках, а другие используют их для локализации своих приложений. Дизайнеры использовали их, чтобы убедиться, что их проекты работают во многих местах, и предприятия использовали их для перевода документов. Разработчики приложений для телефонной связи могут найти особенно интересный API для распознавания речи в облаке, так как они разрабатывают сценарии, свободные от рук.

    Сколько стоит:

    API-интерфейсы доступны без каких-либо затрат для разработчиков и партнеров. Для коммерческого использования в больших объемах, электронная почта [email protected].

    How many languages do you support? When can you add support for <insert language here>?

    Мы постоянно работаем над добавлением новых языков – с момента последнего MIX мы добавили 17 новых языков, которые приносили нам 30. Вот список языков, которые мы в настоящее время поддерживают:

    арабскийнемецкийпольский
    болгарскийгреческийпортугальский
    китайский упрощенныйГаитянскийрумынский
    китайский традиционныйивритрусский
    чешскийвенгерскийсловацкий
    датскийитальянскийсловенский
    нидерландскийяпонскийиспанский
    английскийкорейскийшведский
    финскийлитовский
    тайский
    французскийнорвежскийтурецкий

    Вы всегда можете найти последний список языков Здесь.

    Скорость и качество по доступным ценам

    Многопрофильное агентство переводов Fasttranslator быстро организует выполнение качественного перевода Вашего испанского текста на английский язык. Все больше компаний, правительственных учреждений и частных лиц обращаются к нам, когда им нужны переводы любого рода текстов практически на любой из языков мира. Неслучайно среди европейских переводческих агентств мы отличаемся не только самыми высокими темпами выполнения переводов, но и стремительным ростом нашей компании. Мы сочетаем скорость и качество с низкими ценами. Наши расценки за перевод с испанского на английский составляют $ 0,19. Таким образом, Вы можете самостоятельно подсчитать, сколько в результате будет стоить перевод Вашего текста.

    Подходящий переводчик для Вашего заказа

    Испанский и английский, два языка из числа самых распространенных в мире. И, следовательно, два языка из числа наиболее часто переводимых в мире. Существует множество переводчиков, работающих с этой комбинацией языков. И все же найти соответствующего переводчика для Вашего конкретного заказа на перевод – это не самая легкая задача. К счастью многопрофильное агентство переводов Fasttranslator работает со сложившейся сетью высококвалифицированных переводчиков, причем для них всех английский является родным языком. Поэтому в результате сотрудничества с нами Вы получите текст, переведенный на безупречный современный английский, а не на тот европейский английский, с которым Вы часто сталкиваетесь.

    Специалисты во всех областях

    Все переводчики в нашей сети специализируются в определенной области. Например, в нашу базу данных входят технические, юридические, медицинские переводчики и специалисты художественного перевода. У нас также есть специалисты по переводу в таких областях, как спорт (футбол!), политика, история (королевская семья!), туристический сектор, искусство и культура, транспорт и грузоперевозки, проблемы климата, рациональное использование ресурсов, автомобили, кулинария, ландшафтный дизайн, загородные дома, инвестиции и т. д. Нужная Вам тематика наверняка присутствует в этом списке. Вы хотели бы в этом удостовериться? В таком случае звоните нам по номеру . Наш менеджер проекта, ответственный за переводы с испанского на английский, предоставит Вам любую интересующую Вас информацию. И, конечно, Вы можете также написать нам по электронной почте.

    Перевод справки с заверением — нотариальные переводы справок в бюро переводов Киева

    Многие люди, которые выезжают за границу, сталкиваются с необходимостью перевода справок. При переводе справок, договоров и других документов бюро переводов «Антей» обеспечивает высокий уровень профессионализма. Это достигается балансом между знаниями переводчиков и новыми информационными технологиями. Совокупность всех факторов обеспечивает профессионализм работы бюро переводов «Антей».

    Перевод справок — это ответственная работа. Корректный безошибочный перевод обеспечивает приём документов в посольстве. Международное бюро переводов «Антей» осуществляет перевод всех справок:

    Сотрудники бюро переводов «Антей» качественно и быстро выполняют переводы любых справок на все языки.

    Если вам требуется перевести справку с работы, то наши сотрудники грамотно и быстро выполнят такой перевод. Чаще всего справка с места работы содержит сведения о занимаемой должности, трудовом стаже и заработной плате сотрудника.

    Перевод академической справки требуется людям, которые хотят продолжить обучение в зарубежных вузах. Академические справки содержат сведения об успеваемости студента. Оценки в академических справках, подготовленных для дальнейшего перевода на иностранные языки, лучше указывать в процентах.

    Перевод справки об отсутствии судимости нужен для получения визы в некоторые страны. Специалисты бюро переводов «Антей» имеют большой опыт в переводе справок о несудимости, поэтому могут выполнить такой перевод за 1-2 дня. Срочный перевод справки о несудимости мы готовы выполнить в течение часа.

    Для получения визы в некоторые страны нужен перевод справки из банка. Такая справка содержит сведения о состоянии банковского счета человека. Перевод банковской справки физического лица наши специалисты выполняют за 1-2 дня. В случае необходимости, наши специалисты выполнят перевод банковской справки в срочном порядке, за один час.

    Перевод медицинских справок нужен для людей, которые хотят обратиться в медицинские учреждения зарубежных стран. Перевод медицинской справки может понадобиться людям, имеющим определенные заболевания, для вылета за границу на самолете. Наши специалисты быстро и грамотно переведут медицинские справки для любых целей.

    Перевод справок является хоть и сложной, но интересной работой. Перевод справок можно разделить на несколько этапов.

    Этапы перевода справок

    Документы, которые должен перевести переводчик, сначала анализируются и подготавливаются к переводу. При этом действия переводчиков координируются с помощью новейших компьютерных систем.

    Затем начинается этап непосредственного перевода документов. Все переводчики, которые работают в бюро «Антей», несут ответственность за качество переводов.

    Последний этап процесса перевода требует большой концентрации, потому что это последний шаг перед нотариальным заверением перевода. Окончательный вариант должен быть идеальным. На этом этапе к процессу подключаются специалисты, которые знакомы с интерпретацией специфических терминов и оборотов. Перед заверением перевода у нотариуса он полностью проверяется и при необходимости в него вносятся окончательные исправления.

    Преимущества перевода справок в международном бюро «Антей»

    Одно из главных преимуществ бюро переводов «Антей» заключается в том, что над переводами сложных документов работают переводчики с несколькими высшими образованиями: врачи, адвокаты, инженеры, юристы. Также к работе подключаются практикующие переводчики-врачи и переводчики-юристы. Эти люди имеют профессиональный опыт и могут точно и достоверно перевести самые сложные документы, сохранив при этом их стиль.

    Максимальное качество переводов является одним из главных преимуществ бюро переводов «Антей». Высочайшее качество переводов обеспечивается соблюдением менеджером проекта трехступенчатого процесса переводов:

    1. Выбор из штата сотрудников самого подходящего переводчика
    2. Проверка перевода экспертом
    3. Внутренний аудит по контролю качества перед нотариальным заверением и окончательной передачей перевода заказчику.
    4. Перевод документов в бюро «Антей» поможет вам сэкономить время. Опираясь на международную сеть переводчиков, «Антей» умеет использовать разницу часовых поясов. «Антей» предлагает гибкие решения, которые сохраняют ваше время.

      В международном бюро переводов «Антей» имеется специализированное программное обеспечение, которое позволяет максимально эффективно использовать глоссарии и накапливать отдельную базу переводов по каждому проекту. Согласованность терминологии между всеми документами заказчика экономит время и бюджет, потому что переводчикам не нужно повторно переводить те части документов, которые уже переведены.

      Все клиенты могут быть полностью уверены в безопасности своих документов. Для этого в международном бюро переводов «Антей» созданы все условия. Обмен документами и файлами осуществляется по специальной защищенной внутренней сети. Доступ к документам ограничен сотрудниками, которые непосредственно работают с ними.

      Заказать перевод справки онлайн

      «Антей» оказывает реальную поддержку своим клиентам. Клиенты бюро переводов имеют единую точку соприкосновения по всем вопросам и потребностям, которые связаны с документами. Совокупность юридических и переводческих услуг позволяет предложить клиентам решения под ключ. Возможность легализовать документы, поставить апостиль, провести нострификацию позволяет в полной мере удовлетворить все потребности клиентов. В бюро переводов «Антей» имеется все необходимое для того, чтобы обеспечить соответствие между стоимостью услуг и бюджетом каждого клиента.

      Быстрый и эффективный перевод справок

      Принесите оригиналы ваших справок непосредственно в центральный офис «Антей» в Киеве. Это позволит вам сэкономить время на пересылку документов. Если вы живете далеко или не можете принести справки лично, то вы можете сэкономить на пересылке документов заказным письмом, воспользовавшись услугами нашей партнерской курьерской службы. Для этого просто свяжитесь с нами по телефонам: (044) 531-13-29, (050) 011-89-49, (063) 442-85-92. Оригиналы ваших справок будут доставлены быстро и безопасно.

    Перевод на Французский язык в Сочи и Адлере

    Французский язык входит в число самых распространённых в мире языков и в настоящее время выступает родным языком для почти 78 миллионов человек. Мы обладаем опытом многолетнего сотрудничества с заказчиками из Французской Республики, оперируем знаниями всех тонкостей и нюансов документооборота Франции, располагаем штатом высококвалифицированных переводчиков. Таким образом, качественный перевод с французского языка на русский язык и наоборот является одной из основных услуг нашего Бюро переводов.

    Зачастую переводы с/на французский язык необходимо заверять нотариально, снимать нотариальную копию с перевода на русский язык. Как правило, Франция требует, чтобы на документах был проставлен Апостиль. Мы проставляем Апостиль и на оригиналы, и на копии документов, и на перевод. Если необходимо заверение только лишь печатью нашего Бюро, такая услуга предоставляется бесплатно. 

    Все переводчики, работающие в штате Бюро, имеют профильное лингвистическое образование и пятилетний опыт работы в сфере переводов. У нас есть специалисты, детально знающие техническую, юридическую и экономическую терминологию французского языка, поэтому мы гарантируем грамотный, безошибочный перевод текстов любой сложности. Благодаря использованию современных технологий наше агентство переводов TLC максимально быстро и качественно выполнит заказы, как в городе Сочи, так и по всему ЮФО России.

    Отрасль перевода Стоимость перевода с/на (1800 печатных знаков)

    Личные документы

    › Паспорта граждан России и Франции, свидетельства (о рождении, заключении брака, расторжении брака, перемене имени, государственной регистрации права), справки (из банка, с места работы, учёбы, из МВД об отсутствии судимости),

    750

    Технический перевод

    › Машиностроение и Автомобильно-сервисная отрасль
    › Техническое оборудование
    › Строительство и оснащение
    › Сельское хозяйство
    › Нефтяная и газовая промышленность
    › Горно-металлургическая промышленность

    750-800

    Художественный перевод

    › Публицистика
    (научные статьи, доклады)
    › Тексты рекламного характера

    750-800

    Медицинский перевод

    › Фармацевтика (рецепты, выписки из истории болезни)
    › Медицинские справки, эпикризы
    › Химическая промышленность (используется в парфюмерии, бытовой химии)

    750-850

    Экономический перевод

    › Бухгалтерские отчётности, налоговые декларации, таможенные инвойсы.

    750-800

    Юридический перевод

    › Учредительные документы, договора, протоколы, уставы, свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ/ЕГРИП
    Деловая переписка

    750-800

    Для уточнения любой информации вы можете позвонить по телефону:

    +7 (988) 2-333-44-2

    Качество переводов – о чем необходимо знать заказчику

    Рынок переводов имеет множество нюансов, несмотря на то, что на взгляд многих людей сложностей в данной отрасли быть не может. Ведь, от переводчика чаще всего требуется всего лишь перевести предоставленный текст. Однако, цены в бюро переводов на услуги могут различаться весьма ощутимо, и мы попробуем разобраться, чем это вызвано.

     

    Профессионалы есть в каждом бюро переводов

    Каждое бюро предлагает заказчику выполнить работу на высочайшем уровне усилиями опытного специалиста, но одновременно предлагают за это свою уникальную цену. Высокая она или низкая – не так важно как тот факт, что за одну и ту же работу клиенту в разных бюро переводов предложат заплатить по-разному. И любой менеджер в них будет гарантировать качественное выполнение заказа. Вот, только есть хитрый вопрос, которым можно легко ввести его в ступор.

     

    Заключается он в следующем – как и чем можно измерить качество перевода? Дело в том, что понятие «нравится» или «не нравится» не может адекватно квалифицировать ни одни перевод. Поэтому, существуют специальные средства, которые помогают оценивать работу специалиста-переводчика. Можно использовать некоторые порталы, опираясь на подсказки которых появляется возможность провести оценку выполненного перевода. Вы сможете сделать выводы по поводу соответствия качества и запрашиваемой в бюро переводов стоимости работы.

     

    Как можно менять цену на перевод

    Для каждого случая перевода вовсе необязательно его выполнение на максимально достижимом уровне и соответственно переплате за это. Ведь, сравнивать качество перевода, целью которого является знакомство потенциальных бизнес-партнеров с предлагаемыми товарами или услугами, и перевод текста для личного пользования или в кругу друзей – нелогично. В первом случае от него зависит заключение контракта, а втором – практически ничего, главное чтобы текст был понятным.

     

    Поэтому, регулировать стоимость заказанного перевода можно с помощью оценки требуемого качества выполнения работы – заказчик всегда должен знать уровень качества достаточный для него. В целом, этого можно достичь, составив следующую градацию зависимости качество-стоимость страницы перевода:

    — простой перевод страницы – недорого и с допусками некритических ошибок;

    — хороший перевод страницы – средняя стоимость и без ошибок;

    — качественный перевод страницы – дорогой перевод, соответствующий стилистике и тематике документ, который может быть использован заказчиком по назначению практически без ограничений:

    — перевод страницы высочайшего класса – исключительно безошибочный перевод, не допускающий ошибок, нарушений в стилистике и оформлении документа, любых грамматических и логических отступлений от исходника. Данный перевод самый дорогой, но пользоваться им клиент может без ограничений в задуманных целях, не беспокоясь о качестве и любых возможных ошибках.

    Как сделать ваши переводы безошибочными »Trnslate.org

    Ожидается, что переводчики будут предоставлять безошибочные переводы не только из-за их языковых навыков, но и потому, что все остальное считается безответственным и непрофессиональным. Вы можете не осознавать этого сейчас, но именно так вы мгновенно теряете клиента.

    Переводчики более чем способны проверять и исправлять свои собственные переводы. Однако эта на первый взгляд простая задача может оказаться не такой простой, учитывая все жесткие сроки и случайную «слепоту» к собственным ошибкам.Сколько бы раз мы ни читали текст, многие ошибки могут остаться незамеченными.

    Как переводчик, который занимается этим бизнесом уже десять лет, я хочу поделиться с вами своей процедурой самооценки и мыслями о том, как внести исправления перед доставкой перевода. Эти советы могут даже помочь вам, если вам поручили оценить чужой текст.

    Сделайте перерыв

    Первое правило исправления вашего собственного перевода — перед этим сделать перерыв. Проверка перевода сразу после его завершения увеличит риск игнорирования ошибок.Если это срочная работа, шансы, что вы сделаете некачественный перевод, еще больше! Вы должны оставить текст на некоторое время и возобновить его со свежим умом и новой парой глаз.

    Обычно я люблю сделать перерыв, сделав себе чашку свежего эспрессо.

    Другой формат

    Чтение перевода в другом формате поможет вам обнаружить ошибки, которые вы не видите на экране. Можно распечатать копию и отредактировать ее пером, но также может помочь изменение размера, цвета или шрифта документа.

    Не полагайтесь на средства проверки правописания

    Средства проверки орфографии обнаруживают орфографические ошибки, но не выделяют слова, которые вы случайно использовали по ошибке. Например, слово «найти» может быть легко ошибочно введено в «злодей», и проблема в том, что оба слова допустимы, но имеют разные значения.

    Найти и заменить

    Функция поиска и замены может быть эффективным инструментом для поиска различных ошибок. Переводчики часто повторяют одни и те же ошибки неоднократно или в конце перевода могут понять, что выбрали неправильный термин.Использование «найти и заменить» — хороший способ найти типичные ошибки, а также проверить наличие двойных пробелов или быстро изменить термины.

    Будьте осторожны, если в вашем языке формы статей меняются в зависимости от пола. Это может создать множество проблем при использовании функции «найти и заменить» без учета всех разновидностей термина.

    Программа чтения с экрана

    Использование программы чтения с экрана, которая зачитывает текст вслух, является отличным выбором. Ошибки, которые вы упустили, могут стать очевидными, если вы выслушаете их в речи.

    Отметьте слова

    Если вы решили распечатать свою работу и исправить ее на листе, просто укажите слова ручкой, и у вас будет больше внимания для выявления ошибок.

    Партнерство с другим переводчиком

    Сотрудничество с коллегой для исправления ваших документов — это экономичный способ получить еще одну пару глаз для достижения высококачественного перевода.

    Выделите ошибки в исходном тексте

    Как переводчик, вы можете легко определить ошибки в исходном тексте.Воспользуйтесь своими знаниями и сообщите своему клиенту о любых ошибках, с которыми вы можете столкнуться. Имея это в виду, ваш клиент может быть более понимающим, если, несмотря на ваши усилия, вы пропустите какую-то ошибку перевода.

    Не все перечисленные техники работают со всеми переводчиками. Лучший способ — попробовать что-то свое, пока не найдете тот, который лучше всего подходит для вашего стиля работы. Исправление перевода — важная часть вашей работы, и эти советы помогут сделать перевод без ошибок.

    (Посещали 96 раз, сегодня 1 раз)

    Нравится:

    Нравится Загрузка …

    Сопутствующие

    Услуги английского перевода — профессиональный перевод с немецкого, испанского, японского, итальянского на английский

    Наши 10000+ клиентов полюбят нас — вы тоже будете
    Общайтесь со своей англоговорящей аудиторией с помощью службы английского перевода Godot Media

    Самое разумное решение для любого языкового перевода — привлечь специалиста, который сделает это за вас.Таким образом, вам не придется нарушать внутренние процессы и сосредоточиться на основном бизнесе. Наши специалисты по переводам помогают компаниям переводить различный контент практически с любого языка на английский. Наша служба перевода на английский язык гарантирует качественную работу, которая упрощает различные виды общения на нескольких языках.

    Обращайтесь ко всем вашим потребностям в переводе документов и веб-сайтов в одном месте

    Глобальный рынок с жесткой конкуренцией требует общения с вашей стороны на языке, понятном вашим клиентам. Мы помогаем вам справиться с этой задачей, переводя на английский язык различные типы бизнес-контента, включая веб-страницы, документы о продуктах, рекламные / маркетинговые материалы, технические документы, общую корреспонденцию и многое другое.

    Нужен полный перевод веб-сайта на английский язык? Мы можем сделать его более понятным, чтобы он стал актуальным и эффективно привлекал ваших целевых клиентов. На каком бы родном языке ни работал ваш бизнес, мы можем помочь вам создать значимое и прибыльное онлайн-присутствие на английском языке.У нас большой опыт безупречной работы с командами веб-дизайнеров, чтобы обеспечить своевременное завершение проектов по конверсии веб-сайтов. Наши услуги перевода включают:

    • Переводчик с немецкого на английский
    • Переводчик с испанского на английский
    • Переводчик с японского на английский
    • Переводчик с французского на английский
    • Переводчик с итальянского на английский
    • Переводчик с других европейских языков на английский

    Услуги перевода на английский язык Godot Media не ограничиваются предприятиями. Мы также помогаем людям с небольшими проектами, требующими точной интерпретации и готового к публикации контента.

    Надежная служба английского перевода при поддержке опытных переводчиков и многократных проверок качества

    Наша команда переводчиков английского языка очень мотивирована. Обладатели ученых степеней с сертификатами иностранного языка и талантом к английскому языку, они хорошо подготовлены для быстрого создания первоклассных переведенных копий, охватывающих множество предметов и отраслей.

    Ваши переведенные копии тщательно редактируются и корректируются перед отправкой, чтобы обеспечить безошибочный перевод.Вы получаете готовый к использованию контент, который безупречно удовлетворяет ваши потребности в маркетинге, внутренней переписке или переписке с клиентами.

    Свяжитесь с нами сегодня

    Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить быстрое предложение или обсудить с нами ваши требования к услугам перевода на английский язык!

    Справочник переводчика

    V3.

    0 — Когнитивные службы Azure
    • Статья
    • .
    • 10 минут на чтение
    Эта страница полезна?

    Оцените, пожалуйста, свой опыт

    да Нет

    Любой дополнительный отзыв?

    Отзыв будет отправлен в Microsoft: при нажатии кнопки «Отправить» ваш отзыв будет использован для улучшения продуктов и услуг Microsoft.Политика конфиденциальности.

    Представлять на рассмотрение

    В этой статье

    Что нового?

    Версия 3 переводчика предоставляет современный веб-API на основе JSON. Он улучшает удобство использования и производительность за счет объединения существующих функций в меньшее количество операций и предоставляет новые функции.

    • Транслитерация для преобразования текста на одном языке из одного скрипта в другой.
    • Перевод на несколько языков одним запросом.
    • Определение языка, перевод и транслитерация в одном запросе.
    • Словарь для поиска альтернативных переводов термина, обратных переводов и примеров, показывающих термины, используемые в контексте.
    • Более информативные результаты определения языка.

    Базовые URL-адреса

    Запросы к транслятору в большинстве случаев обрабатываются центром обработки данных, ближайшим к тому, где был создан запрос.В случае сбоя центра обработки данных при использовании глобальной конечной точки запрос может быть перенаправлен за пределы географического региона.

    Чтобы принудительно обрабатывать запрос в пределах определенного региона, используйте желаемую географическую конечную точку. Все запросы обрабатываются между центрами обработки данных в пределах географии.

    География Базовый URL (географическая конечная точка) Датацентры
    Глобальный (нерегиональный) api. ognitive.microsofttranslator.com Ближайший доступный центр обработки данных
    Азиатско-Тихоокеанский регион api-apc.cognitive.microsofttranslator.com Южная Корея, Восточная Япония, Юго-Восточная Азия и Восточная Австралия
    Европа api-eur.cognitive.microsofttranslator.com Северная Европа, Западная Европа
    США api-nam.cognitive.microsofttranslator.com Восток США, Южный Центральный США, Западный Центральный США и Запад США 2

    1 Клиенты с ресурсом, расположенным на севере Швейцарии или на западе Швейцарии, могут гарантировать, что их запросы Text API будут обслуживаться в пределах Швейцарии.Чтобы запросы обрабатывались в Швейцарии, создайте ресурс переводчика в «регионе ресурсов», «север Швейцарии» или «запад Швейцарии», а затем используйте настраиваемую конечную точку ресурса в своих запросах API. Например: если вы создаете ресурс переводчика на портале Azure с параметром «Регион ресурсов» как «Северная Швейцария», а имя вашего ресурса — «my-ch-n», тогда ваша настраиваемая конечная точка будет «https: // my-ch-n. .cognitiveservices.azure.com ». Пример запроса на перевод:

      // Передайте секретный ключ и регион с помощью заголовков в настраиваемую конечную точку
    curl -X POST "my-ch-n.ognitiveservices.azure.com/translator/text/v3.0/translate?to=fr "\
    -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: xxx" \
    -H "Ocp-Apim-Subscription-Region: север Швейцарии" \
    -H "Content-Type: application / json" \
    -d "[{'Текст': 'Привет'}]" -v
      

    2 Пользовательский переводчик в настоящее время недоступен в Швейцарии.

    Аутентификация

    Подпишитесь на мультисервисные службы Translator или Cognitive Services в Azure Cognitive Services и используйте свой ключ подписки (доступный на портале Azure) для аутентификации.

    Есть три заголовка, которые вы можете использовать для аутентификации своей подписки. В этой таблице описано, как каждый из них используется:

    Заголовки Описание
    Ocp-Apim-Subscription-Key Используйте с подпиской Cognitive Services, если вы передаете секретный ключ .
    Значение представляет собой секретный ключ Azure для вашей подписки на Translator.
    Авторизация Используйте с подпиской Cognitive Services, если вы передаете токен аутентификации.
    Значение — токен на предъявителя: на предъявителя <токен> .
    Ocp-Apim-Subscription-Region Используйте с мультисервисным и региональным переводческим ресурсом Cognitive Services.
    Значение — это регион мультисервисного или регионального ресурса переводчика. Это значение является необязательным при использовании глобального ресурса переводчика.

    Секретный ключ

    Первый вариант — аутентификация с использованием заголовка Ocp-Apim-Subscription-Key . Добавьте в свой запрос заголовок Ocp-Apim-Subscription-Key: .

    Аутентификация на глобальном ресурсе

    Когда вы используете глобальный ресурс переводчика, вам необходимо включить один заголовок для вызова транслятора.

    Заголовки Описание
    Ocp-Apim-Subscription-Key Значение представляет собой секретный ключ Azure для вашей подписки на Translator.

    Вот пример запроса на вызов переводчика с использованием глобального ресурса переводчика

      // Передаем секретный ключ с помощью заголовков
    curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=es "\
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <ваш-ключ>" \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
      
    Аутентификация на региональном ресурсе

    При использовании ресурса регионального переводчика. Есть два заголовка, которые нужно вызвать Переводчик.

    Заголовки Описание
    Ocp-Apim-Subscription-Key Значение представляет собой секретный ключ Azure для вашей подписки на Translator.
    Ocp-Apim-Subscription-Region Значение — регион ресурса переводчика.

    Вот пример запроса на вызов переводчика с использованием регионального ресурса переводчика

      // Передаем секретный ключ и регион с помощью заголовков
    curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=es" \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <ваш-ключ>" \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Region: <ваш-регион>" \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
      
    Аутентификация с мультисервисным ресурсом

    Когда вы используете мультисервисный ресурс когнитивной службы. Это позволяет использовать один секретный ключ для аутентификации запросов для нескольких служб.

    Когда вы используете мультисервисный секретный ключ, вы должны включить в свой запрос два заголовка аутентификации. Есть два заголовка, которые нужно вызвать Переводчик.

    Заголовки Описание
    Ocp-Apim-Subscription-Key Значение представляет собой секретный ключ Azure для вашего мультисервисного ресурса.
    Ocp-Apim-Subscription-Region Значение — это регион мультисервисного ресурса.

    Регион требуется для подписки на мультисервисный текстовый API. Выбранный вами регион является единственным регионом, который можно использовать для перевода текста при использовании ключа мультисервисной подписки, и он должен быть тем же регионом, который вы выбрали при подписке на мультисервисную подписку через портал Azure.

    Если вы передаете секретный ключ в строке запроса с параметром Subscription-Key , то вы должны указать регион с параметром запроса Subscription-Region .

    Аутентификация с помощью токена доступа

    В качестве альтернативы вы можете обменять свой секретный ключ на токен доступа. Этот токен включается в каждый запрос в виде заголовка Authorization . Чтобы получить токен авторизации, отправьте запрос POST по следующему URL-адресу:

    Тип ресурса URL службы аутентификации
    Глобальный https://api.cognitive.microsoft.com/sts/v1.0 / issueToken
    Региональный или мультисервисный https: // <ваш-регион> .api.cognitive.microsoft.com / sts / v1.0 / issueToken

    Вот примеры запросов на получение токена по секретному ключу:

      // Передаем секретный ключ, используя заголовок
    curl --header 'Ocp-Apim-Subscription-Key: ' --data "" 'https://api.cognitive.microsoft.com/sts/v1.0/issueToken'
    
    // Передаем секретный ключ с помощью параметра строки запроса
    curl --data "" 'https: // api. ognitive.microsoft.com/sts/v1.0/issueToken?Subscription-Key=  '
      

    Успешный запрос возвращает закодированный маркер доступа в виде простого текста в теле ответа. Действительный токен передается в службу переводчика как токен-носитель в авторизации.

      Авторизация: предъявитель 
      

    Маркер аутентификации действителен в течение 10 минут. Токен следует использовать повторно при выполнении нескольких вызовов Переводчика. Однако, если ваша программа делает запросы к Переводчику в течение длительного периода времени, ваша программа должна запрашивать новый токен доступа через регулярные промежутки времени (например, каждые 8 ​​минут).

    Аутентификация с помощью Azure Active Directory (Azure AD)

    Translator v3.0 поддерживает аутентификацию Azure AD, облачное решение Microsoft для управления идентификацией и доступом. Заголовки авторизации позволяют службе переводчика проверять, что запрашивающий клиент авторизован на использование ресурса и выполнение запроса.

    Предварительные требования

    Заголовки
    Заголовок Значение
    Разрешение Значение представляет собой токен носителя доступа , созданный Azure AD.
    • Маркер-носитель обеспечивает доказательство аутентификации и подтверждает авторизацию клиента на использование ресурса.
    • Маркер аутентификации действителен в течение 10 минут и должен использоваться повторно при выполнении нескольких вызовов Переводчика.
    • См. Аутентификация с помощью токена доступа выше.
    Ocp-Apim-Subscription-Region Значение - это регион ресурса переводчика .
    • Это значение является необязательным, если ресурс является глобальным.
    Ocp-Apim-ResourceId Значение - это идентификатор ресурса для вашего экземпляра ресурса переводчика.
    • Идентификатор ресурса можно найти на портале Azure по адресу Ресурс переводчика → Свойства .
    • Формат идентификатора ресурса: / subscriptions / < subscriptionId > / resourceGroups / < resourceGroupName > /providers/Microsoft.CognitiveServices/accounts/ < resourceName > /
    Страница свойств переводчика - портал Azure

    Примеры
    Использование глобальной конечной точки
      // Используя заголовки, передайте токен-носитель, созданный Azure AD, идентификатор ресурса и регион.curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translator/text/v3.0/translate?api-version=3.0&to=es" \
         -H "Авторизация: предъявитель " \
         -H "Ocp-Apim-ResourceId: " \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Region: <ваш-регион>" \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -data-raw "[{'Text': 'Привет, друг. '}]"
      
    Использование пользовательской конечной точки
      // Используя заголовки, передайте токен носителя, созданный Azure AD.curl -X POST https: // <ваш-пользовательский-домен> .cognitiveservices.azure.com / translator / text / v3.0 / translate? api-version = 3.0 & to = es \
         -H "Авторизация: предъявитель " \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -data-raw "[{'Text': 'Привет, друг.'}]"
      

    Примеры использования управляемых удостоверений

    Translator v3.0 также поддерживает авторизацию доступа к управляемым идентификаторам. Если управляемая идентификация включена для ресурса транслятора, вы можете передать токен носителя, сгенерированный управляемой идентификацией, в заголовке запроса.

    С глобальной конечной точкой
      // Используя заголовки, передайте токен-носитель, сгенерированный Azure AD или управляемыми удостоверениями, идентификатором ресурса и регионом. 
    
    curl -X POST https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translator/text/v3.0/translate?api-version=3.0&to=es \
         -H "Авторизация: предъявитель " \
         -H "Ocp-Apim-ResourceId: " \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Region: <ваш-регион>" \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -data-raw "[{'Text': 'Привет, друг.'}] "
      
    С вашей настраиваемой конечной точкой
      // Используя заголовки, передайте токен носителя, сгенерированный Managed Identities.
    
    curl -X POST https: // <ваш-пользовательский-домен> .cognitiveservices.azure.com / translator / text / v3.0 / translate? api-version = 3.0 & to = es \
         -H "Авторизация: предъявитель " \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -data-raw "[{'Text': 'Привет, друг.'}]"
      

    Поддержка виртуальной сети

    Служба переводчика теперь доступна с возможностями виртуальной сети (VNET) во всех регионах общедоступного облака Azure. Чтобы включить виртуальную сеть, См. Настройка виртуальных сетей Azure Cognitive Services.

    После включения этой возможности вы должны использовать настраиваемую конечную точку для вызова переводчика. Вы не можете использовать глобальную конечную точку переводчика («api.cognitive.microsofttranslator.com») и не можете пройти аутентификацию с помощью токена доступа.

    Вы можете найти настраиваемую конечную точку после создания ресурса переводчика и разрешения доступа из выбранных сетей и частных конечных точек.

    Заголовки Описание
    Ocp-Apim-Subscription-Key Значение представляет собой секретный ключ Azure для вашей подписки на Translator.
    Ocp-Apim-Subscription-Region Значение - регион ресурса переводчика. Это значение является необязательным, если ресурс - глобальный

    Вот пример запроса на вызов переводчика с помощью настраиваемой конечной точки

      // Передаем секретный ключ и регион с помощью заголовков
    curl -X POST "https: //  . cognitiveservices.azure.com / translator / text / v3.0 / translate? api-version = 3.0 & to = es" \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: <ваш-ключ>" \
         -H "Ocp-Apim-Subscription-Region: <ваш-регион>" \
         -H "Content-Type: application / json" \
         -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
      

    Ошибки

    Стандартный ответ об ошибке - это объект JSON с парой имя / значение с именем error .Значение также является объектом JSON со свойствами:

    .
    • код : код ошибки, определяемый сервером.
    • сообщение : строка, дающая удобочитаемое представление ошибки.

    Например, клиент с бесплатной пробной подпиской получит следующую ошибку, когда бесплатная квота будет исчерпана:

      {
      "ошибка": {
        «код»: 403001,
        "message": "Операция запрещена, так как подписка превысила бесплатную квоту."
        }
    }
      

    Код ошибки - это 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Коды общих ошибок:

    Код Описание
    400000 Один из входов запроса недействителен.
    400001 Недопустимый параметр "scope".
    400002 Недопустимый параметр "категория".
    400003 Спецификатор языка отсутствует или недействителен.
    400004 Спецификатор целевого сценария («Для сценария») отсутствует или недействителен.
    400005 Введенный текст отсутствует или недействителен.
    400006 Недопустимая комбинация языка и алфавита.
    400018 Спецификатор исходного сценария («Из сценария») отсутствует или недействителен.
    400019 Один из указанных языков не поддерживается.
    400020 Недопустимый один из элементов массива входящего текста.
    400021 Параметр версии API отсутствует или недействителен.
    400023 Недопустимая одна из указанных языковых пар.
    400035 Исходный язык (поле «От») недействителен.
    400036 Целевой язык (поле «Кому») отсутствует или недействителен.
    400042 Одна из указанных опций (поле «Опции») недействительна.
    400043 Идентификатор трассировки клиента (поле ClientTraceId или заголовок X-ClientTranceId) отсутствует или недействителен.
    400050 Введенный текст слишком длинный. Посмотреть лимиты запросов.
    400064 Параметр «перевод» отсутствует или недействителен.
    400070 Количество целевых скриптов (параметр ToScript) не соответствует количеству целевых языков (параметр To).
    400071 Недопустимое значение для TextType.
    400072 Массив вводимого текста содержит слишком много элементов.
    400073 Недопустимый параметр сценария.
    400074 Текст запроса недействителен JSON.
    400075 Недопустимая комбинация языковой пары и категории.
    400077 Превышен максимальный размер запроса. Посмотреть лимиты запросов.
    400079 Пользовательская система, запрошенная для перевода с языка на язык, не существует.
    400080 Транслитерация не поддерживается для языка или сценария.
    401000 Запрос не авторизован, потому что учетные данные отсутствуют или недействительны.
    401015 «Учетные данные предоставлены для Speech API. Этот запрос требует учетных данных для Text API. Используйте подписку на Translator.»
    403000 Операция запрещена.
    403001 Операция запрещена, поскольку подписка превысила бесплатную квоту.
    405000 Метод запроса не поддерживается для запрошенного ресурса.
    408001 Запрошенная система перевода находится в стадии подготовки. Повторите попытку через несколько минут.
    408002 Истекло время ожидания запроса во входящем потоке. Клиент не отправил запрос в течение времени, которое сервер был готов ждать. Клиент может повторить запрос без изменений в любое время.
    415000 Заголовок Content-Type отсутствует или недействителен.
    429000, 429001, 429002 Сервер отклонил запрос, поскольку клиент превысил лимит запросов.
    500000 Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка сохраняется, сообщите об этом с указанием даты / времени ошибки, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId.
    503000 Сервис временно недоступен. Повторить. Если ошибка сохраняется, сообщите об этом с указанием даты / времени ошибки, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId.

    Метрики

    Метрики

    позволяют просматривать информацию об использовании и доступности переводчика на портале Azure в разделе метрик, как показано на снимке экрана ниже. Дополнительные сведения см. В разделе «Данные и показатели платформы».

    В этой таблице перечислены доступные метрики с описанием того, как они используются для отслеживания вызовов API перевода.

    Метрики Описание
    Всего звонков Общее количество вызовов API.
    TotalTokenCalls Общее количество вызовов API через службу токенов с использованием токена аутентификации.
    SuccessfulCalls Количество успешных звонков.
    Всего ошибок Количество вызовов с ошибкой ответа.
    Заблокированные вызовы Количество вызовов, для которых превышен предел скорости или квоты.
    ServerErrors Количество вызовов с внутренней ошибкой сервера (5XX).
    ClientErrors Количество вызовов с ошибкой на стороне клиента (4XX).
    Задержка Продолжительность выполнения запроса в миллисекундах.
    Персонажи переведены Общее количество символов во входящем текстовом запросе.

    10 лучших бесплатных переводчиков (с пояснениями)

    Начало

    Люди также облегчили жизнь друг другу. Перевод - один из них.С появлением приложений и программного обеспечения для перевода процесс перевода стал проще. Приложения-переводчики могут выполнять и перепроверять ваши переводы за считанные минуты. Таким образом, вместо того, чтобы ждать несколько дней, чтобы получить перевод ваших документов, вам просто нужно подождать несколько минут. Чтобы узнать больше о приложениях-переводчиках, давайте углубимся в подробности.

    Что такое перевод?

    Поскольку вы сталкивались с такой темой, вы, вероятно, уже знакомы с термином «перевод».Тем не менее, чтобы сделать это плавным и понятным для вас, вот его определение. Перевод - это процесс преобразования текста с одного языка на другой, целевой язык. Исходным языком обычно является английский, а целевым языком может быть испанский, французский или любой другой иностранный язык.

    Проще говоря, когда вы хотите что-то прочитать, но случайно сталкиваетесь с текстом на другом языке, вам становится трудно его понять.Следовательно, вам потребуется перевод этого текста на ваш родной язык. Как и язык, источник документа может быть любого типа. Это может быть как юридический документ, например свидетельство о рождении, так и технический, деловой документ, например коммерческий текст.

    Что такое приложение-переводчик?

    Приложение-переводчик - это приложение, предназначенное для помощи людям с переводом их документов. Приложения-переводчики просты в установке / использовании и не требуют особого мастерства.Эти приложения помогают частным лицам и компаниям переводить документы без каких-либо задержек и дополнительных цен.

    Как это работает?

    Большинство приложений-переводчиков работают двумя способами: перевод текста в текст и перевод речи в текст. Для предприятий люди ищут переводы текста в текст, но в личных интересах люди обычно ищут переводы речи в текст. Поскольку первый пользуется большим спросом, давайте разберемся с ним. Для этого типа перевода документ или относительный текст загружается в приложение, и приложение-переводчик просто, без каких-либо вопросов и затрат времени, предоставит вам перевод.В этом переводе вероятность ошибок будет от нуля до нуля, но чтобы он выглядел как профессиональный перевод, вы можете отредактировать его по своему усмотрению.

    16 смешных ошибок перевода, которых нельзя делать

    Точный перевод важен по многим причинам. Но, по большей части, это не даст вашим фирменным материалам стать вирусными по всем неправильным причинам. Мы собрали 16 забавных, странных и причудливых ошибок перевода, от слоганов до пунктов меню.

    Смешные ошибки перевода

    Смешные ошибки перевода и языковые ошибки удивляют и радуют всех нас.В зависимости от контекста их можно назвать «чинглиш», «ангриш», «спанглиш» или что-то в этом роде. Но обычно они называются «Google Translate»!

    Распространение ошибок перевода в рекламе - не издевательство. Скорее, есть что-то захватывающее в том, как наш язык может быть изложен так, как мы никогда не могли себе представить.

    Тем не менее, когда вы расширяете свой бренд на зарубежный рынок или отправляете личные электронные письма носителям иностранных языков в своей компании, вы не хотите, чтобы вас называли человеком, общение которого полно досадных ошибок на французском и испанском языках. , Китайский или что-то еще.


    Глядя на этих забавных, нелепых, дурацких и нелепых переводческих ляпов, не смейтесь над носителями других языков. Вместо этого посмотрите на себя и помните, что так люди, говорящие на других языках, видят ваш контент, когда вы неосторожно переводите его с помощью Google Translate бесплатно или с помощью неквалифицированных переводчиков почти бесплатно.

    Помните, что не существует такого понятия, как «бесплатные переводы». Вы можете заплатить Вверху, наняв хороших переводчиков, или заплатить ПОСЛЕ, используя Google Translate.Эти затраты проявляются в виде упущенных возможностей, потерянных клиентов, запятнанного имиджа бренда и, возможно, даже судебных исков и больничных счетов!

    Всегда следите за тем, чтобы ваш контент переводился на другие языки квалифицированными опытными переводчиками, которые могут передать ваши слова на иностранный язык так же грамотно, как и вы на свой родной язык.


    Понравились картинки?

    Поделитесь со всеми своими друзьями, нажав кнопку обмена в социальных сетях ниже.




    Почему Siri всегда ошибается?

    См. Нашу статью «Смешные ответы Siri и что они говорят нам о компьютерных переводах».



    Вот самые сумасшедшие китайские татуировки, которые мы видели:

    Ошибка татуировки Арианы Гранде не является необычной: неприглядные азиатские чернила повсюду (кроме Азии)




    Понравилась статья?

    Поделитесь им, нажав кнопку обмена в социальных сетях ниже.





    Поскольку Google Translate настолько хорош в создании таких плохих переводов, вы бы неплохо с ним повеселились. Нажмите на видео ниже и приготовьтесь получить Rick-roll от Google Translate.

    Мы надеемся, что эти забавные неудачные переводы могут стать предостережением для всех: не доверяйте свой контент компьютеру или неквалифицированным фрилансерам для перевода. Работайте с переводчиками, имеющими опыт работы в тематике содержания, а также квалификацию переводчика.

    Вот последнее фото. Люди, переводившие меню, не смогли найти перевод блюда, поэтому и поставили. . . .


    Хотите повысить рентабельность ваших усилий по переводу?

    Изучите наши лучшие советы по управлению переводом, чтобы повысить эффективность и точность управления переводом, запрашивая наши электронные письма с советами по переводу!


    Для того, чтобы донести ваше сообщение, требуется нечто большее, чем просто Google Translate. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы ваш контент не стал шуткой для профессиональных переводчиков и языковых служб.

    Как оценить качество перевода

    Судить о качестве перевода сложно. Как показывает быстрый поиск в Google, каждая переводческая компания заявляет, что предоставляет услуги самого высокого качества. Но если вы не говорите на этом языке, как вы можете сказать? Субъективный характер языка еще больше усложняет оценку качества перевода. Просто люди по-разному думают, как нужно формулировать вещи.

    Итак, как узнать, качественно ли выполнила бюро переводов? В этой статье мы приводим несколько четких и объективных критериев, которые вы можете использовать, чтобы определить, хороший ли перевод.

    как определить качественный перевод

    Хороший перевод предполагает точную передачу значения с одного языка (исходного) на другой (целевой). Он должен передавать оригинальный тон и цель сообщения с учетом культурных и региональных различий.

    Качественный перевод должен:

    • Эффективно донести исходное значение до целевой аудитории в удобочитаемой и понятной форме.
    • Соблюдайте все грамматические соглашения и правила для разрывов строк, пунктуации, выравнивания и использования заглавных букв.
    • Используйте правильные условные обозначения для адресов, дат и размеров.
    • Используйте точную и последовательную терминологию; если используется глоссарий, перевод должен соответствовать всей терминологии, установленной в глоссарии.
    • Отражает стиль исходного материала.
    • Придерживайтесь действующего допустимого использования языка и используйте соответствующий регистр для целевой аудитории.
    • Отвечает всем требованиям клиентов.
    • Примите во внимание любые культурные факторы.

    В конечном итоге перевод должен читаться так, как если бы он был написан на целевом языке. Хороший перевод НЕ должен добавлять информацию к исходному содержанию или каким-либо образом изменять стиль, тон или значение оригинала.

    Исключение применяется при работе с маркетинговым и рекламным контентом. Копирование в Интернете, реклама и творческие концепции не всегда напрямую переносятся из одной культуры в другую.Такой контент часто требует трансформации, что влечет за собой адаптацию идей и концепций к целевой культуре. Иногда необходимо внести существенные изменения в исходное содержание, чтобы адаптировать сообщение так, чтобы оно находило отклик. Результатом часто является комбинация недавно разработанного контента, переведенного контента и контента, который был воссоздан.

    идеальный процесс для качественного перевода

    Как можно судить о том, будет ли компания производить качественную работу?

    Конечно, от уровня подготовки лингвистов зависит качество перевода.Поставщик языковых услуг (LSP) должен использовать переводчиков и редакторов, которые являются носителями своего целевого языка и проживают в регионе, где говорят на этом языке. Тот, кто проживает в определенной местности, лучше всех понимает, как это используется в современных условиях. Переводчик также должен обладать подтвержденной квалификацией в предмете перевода. Например, лингвист с юридическим образованием может не подходить для перевода выставочной дидактики для музея.

    Но переводчики - это лишь одна часть головоломки.Для надежного выполнения высококачественных переводов компания должна постоянно следовать процессам, доказавшим свою эффективность.

    В Eriksen процесс перевода включает в себя этапы двойной и тройной проверки качества.

    • После того, как текст переведен основным лингвистом, он отправляется второму лингвисту с такой же квалификацией для редактирования.
    • Редактор сравнивает перевод с исходным, чтобы убедиться, что текст не содержит ошибок и передает стиль и смысл оригинала.
    • Переводчик оригинала рассматривает все изменения, вносит исправления и завершает перевод.
    • Наконец, проводится заключительный этап контроля качества, чтобы убедиться, что работа соответствует всем требованиям клиента.

    Многократный взгляд на работу обеспечивает систему сдержек и противовесов, гарантируя соблюдение стандартов качества.

    начать переводческий проект правильно

    Помимо великих лингвистов и жестких процедур, на конечный результат влияют дополнительные факторы.

    Качество исходного текста влияет на качество перевода. Когда текст написан ясным и лаконичным языком, меньше места для неправильного толкования. Правильная корректура орфографии, грамматики и пунктуации помогает избежать ошибок в переводе.

    Лингвистам должны быть предоставлены все доступные ресурсы, включая руководства по стилю, а также контекстные или справочные материалы. Глоссарий, также называемый терминологической базой данных, терминологической базой или лексикой, - это инструмент, который улучшает согласованность между проектами перевода.Это сборник ключевой терминологии компании на исходном языке вместе с утвержденными переводами на целевой язык. Это помогает переводчикам гарантировать, что термины используются правильно и последовательно каждый раз, когда они появляются. Чтобы поддерживать единый стиль, словарный запас и голос, рекомендуется заранее составить глоссарий.

    как можно использовать проверку после перевода для оценки качества?

    Легко предположить, что проверка после перевода, проводимая штатным рецензентом, будет хорошим средством оценки качества перевода.Это предположение может быть верным в тех случаях, когда рецензент обнаруживает истинные лингвистические ошибки. Однако многое зависит от целостности процесса проверки.

    Прежде всего, успех рецензирования после перевода зависит от квалификации рецензента и от того, насколько точно он придерживается передовой практики. Квалифицированный, знающий рецензент должен быть знаком как с компанией, так и с контентом и обладать высоким уровнем владения как исходным, так и целевым языками. Роль рецензента заключается в обеспечении правильного использования отраслевой терминологии и надлежащего распространения стандартов брендинга компании.Рецензент не рекомендуется вносить стилистические или предпочтительные изменения.

    Оценивая качество перевода, осознавайте разницу между ошибками и предпочтениями. Переводчики будут принимать обоснованные решения на основе целевой аудитории, а также любого предоставленного им контекстного материала, чтобы помочь им понять тон и голос компании. Но у людей разные предпочтения в выборе слов или выражений. Поэтому предложения, внесенные в процессе проверки перевода, могут не указывать на ошибки.То же самое касается правок, уточняющих язык брендинга. Хотя такие изменения могут быть очень ценными для определения послания компании, их не следует использовать в качестве единственного показателя качества перевода.

    оставаться сосредоточенным на общей картине

    Качество не ограничивается перечисленными выше факторами. Хороший перевод - это тот, который соответствует желаемой цели, а хорошая переводческая компания - это та, которая работает со своими клиентами для достижения этой цели. Например, если перевод используется только в информационных целях, и время имеет существенное значение, то время и деньги, необходимые для трехэтапного процесса обеспечения качества, могут не иметь смысла.

    Вот некоторые критерии, которые Эриксен использует для оценки успеха переводческого проекта:

    • Были ли предоставлены и соблюдены четкие сроки?
    • Были ли материалы доставлены в согласованном формате?
    • Был ли процесс четко объяснен с самого начала?
    • Отвечала ли команда на вопросы и были ли они подробно рассмотрены?
    • Была ли команда гибкой в ​​отношении любых возникших проблем или изменений?

    Хотя хорошее обслуживание клиентов не следует путать с качеством перевода, это фактор, который следует учитывать при оценке общей удовлетворенности.

    надежный, качественный результат

    Хотя задача оценки качества перевода не всегда проста, приведенные выше рекомендации предоставляют хороший набор критериев для оценки того, соответствует ли перевод правильным стандартам. Работая с переводческой компанией, которая придерживается лучших практик, следует строгим процессам и поддерживает хорошие каналы связи, вы можете рассчитывать на плавный процесс и надежные высококачественные результаты.

    Лучшие бесплатные приложения-переводчики для ПК с Windows 10

    Благодаря Интернету мир уменьшается в размерах.Интернет равноправен и предлагает равные возможности для всех людей во всем мире. Разработчик программного обеспечения из Индии может продавать свой продукт в США. Одна из важнейших проблем, возникающих при трансграничной торговле, - языковые барьеры. Чаще всего нам необходимо перевести документы, электронные письма или презентации на иностранный язык, прежде чем отправлять их клиенту.

    Наем переводчика может быть экономически невыгодным для небольших компаний. Здесь на помощь приходят приложения-переводчики.Вы можете использовать офлайн / онлайн-переводчики для перевода документов на иностранные языки. В этой статье мы перечислим некоторые из лучших приложений-переводчиков, которые можно использовать в Windows 10.

    Лучшие приложения-переводчики для Windows 10

    1. Приложение-переводчик для Windows 10
    2. Just Translate
    3. Переводчик Metro
    4. Mate Translate
    5. Переводчик DualClip для Windows.

    1] Приложение-переводчик для Windows 10

    Я долгое время был привязан к Google Translate, но как только я попробовал Переводчик, я был впечатлен.Лучшая часть Переводчика 10 заключается в том, что он может работать в автономном режиме, в отличие от Google Translate, который представляет собой полноценное веб-приложение. Мы тщательно протестировали приложение, и ниже перечислены некоторые функции и их результаты в этих категориях.

    Приложение «Переводчик» бесплатное и поддерживает перевод в реальном времени. Я пробовал этот инструмент во время общения с международными клиентами, и он произвел на меня впечатление. Это еще не все, вы также можете использовать перевод с камеры, голосовой перевод и автономный перевод.Функция автономного перевода очень важна и может пригодиться во время заграничных путешествий.

    В качестве бонуса вы также получаете функцию «Слово дня», а приложение «Переводчик» автоматически добавит в избранное наиболее часто используемые фразы. Вы можете скачать приложение Переводчик для Windows 10 из Microsoft Store.

    2] Just Translate

    Just Translates - это офлайн-переводчик для Windows. Это приложение предлагает одни из лучших функций и, самое главное, бесплатное. Just Translate поддерживает перевод на более чем 50 языков.Встроенный инструмент проверки грамматики отметит ваши опечатки и грамматические ошибки. Вы также можете сохранить переведенный файл в формате PDF. Вы можете скачать Just Translate с домашней страницы.

    3] Переводчик Metro

    Переводчик Metro, похоже, основан на движке Google Translator. Так что, если вам нужны возможности Google Translate в Windows, тогда Translator Metro - довольно полезное приложение. Приложение поддерживает перевод на более чем 90 языков, а также предлагает функцию автоматического определения языка.Единственная проблема заключается в том, что Translator Metro - это онлайн-приложение, и это может быть недостатком для некоторых из нас. Вы можете загрузить и использовать Translator Metro из Microsoft Store.

    4] Mate Translate

    Mate Translate - это расширение-переводчик для браузера Edge. Он разработан, чтобы удовлетворить все ваши потребности в переводе и поддерживает слова, фразы и документы на более чем 103 языках. Инструмент также предлагает платный переводчик в качестве опции.

    Mate Translate также позволяет выделить любое слово на веб-странице и перевести его, наведя указатель мыши.Это гарантирует, что вам не придется покидать веб-страницу или закрывать приложение для перевода. В целом Mate Translate - удобный инструмент, который выполняет обещанные функции. Вы также можете установить Mate Translate на нескольких устройствах на разных платформах и синхронизировать свои предпочтения. Скачайте Mate Translate с официального сайта.

    5] Переводчик DualClip для Windows

    Переводчик DualClip решает некоторые проблемы, присущие переводчику Bing и Google.После загрузки и установки программа переводит выделенный текст или содержимое буфера обмена с помощью Google / Microsoft Translator. Это очень упрощает перевод.

    Я лично считаю DualClip очень полезным при чтении статей в Интернете. Все, что вам нужно сделать, это выделить выделенный текст, а программа позаботится обо всем остальном. DualClip работает на движке перевода, основанном как на переводчиках Google, так и на Microsoft (можно выбрать любой из них).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *