Разное

Переводчик с англ на русс по фото: %d0%a4%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

28.01.2002

Содержание

Переводчики с английского — Freelance.Ru

Переводчики с английского — Freelance.Ru — Фрилансеры

Для полной функциональности этого сайта необходимо включить JavaScript.

Выбирайте лучших

Фрилансеры

Английский перевод
Елена Бабкина
babkina.elena

ТОП-переводчик freelance.ru. Переводы, англоязычный копирайтинг

  • Переводы
  • Юридические переводы
  • Web-контент и копирайтинг
  • Английский перевод
  • Тексты

Англоязычный веб-контент для сайта, USA

Перевод сайта на английский язык

Цикл статей на английском языке, UK

Лилия Беркуш
berkush

Профессиональный перевод с/на английский. Опыт более 14 лет.

  • Переводы
  • Медицинские переводы
  • Художественные переводы
  • Английский перевод
  • Юридические переводы

Медицинский перевод. Ответственно.

Технический перевод. Точно, внимательно.

Юридический перевод. Конфиденциально.

Андрей Тишин
andrewtishin

Лауреат: «Мастер слов 2021». TOP 3 freelance.ru. 13 лет опыта.

  • Переводы
  • Устный последовательный перевод
  • Английский перевод
  • Технические переводы
  • Немецкий перевод
Мое кредо: Призер: 2021

ПЕРЕВОД En>Ru/Ru>En

СУБТИТРЫ Ru>En

РЕЗЮМЕ

Юлия Шведчикова
inxpert

ФРАНЦУЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ и другие языки!

  • Переводы
  • Французский перевод
  • Английский перевод
  • Бытовые услуги / Обучение
  • Иностранные языки
Сертификат НГФ: Мое кредо:

Перевод сайта для гостиницы в Тайланде

Перевод презентации для косметической компании

Перевод для фармкомпании

Наталья Куличкина
Fragrantberries

Перевод с/на английский — бизнес, юриспруденция, таможня.

  • Переводы
  • Английский перевод
  • Тексты и письма
  • Юридические переводы
  • Устный последовательный перевод

Мое кредо:

Перевод презентации Российско-Китайского Комитета

Транскрипт лекции с переводом

Перевод текста рекламного видеоролика компании Renner Italia

Альбина Меха
harmonique

Профессиональные переводы с китайского/английского языков

  • Переводы
  • Китайский перевод
  • Английский перевод
Сертификат НГФ: Мое кредо:

Праздник «третьего марта»

Медицинский сертификат

Структура сложных слов

Мария Смирнова
maryblake

TOP-10 переводчиков Freelance.ru

  • Ульяновск
  • Работ в портфолио: 16
  • Отзывы: 12 0
  • Использовала:
  • Переводы
  • Английский перевод
  • Художественные переводы
  • Тексты
  • Редактирование/корректировка

Мое кредо:

Перевод статьи по нарративной терапии (en-ru)

Перевод рассказа Ричарда Ле Гальенна

Предложение и план по продвижению компании

Юрий Кудрявцев
Yuretz84

Взялся за работу — делай ее профессионально или не берись вообще

  • Переводы
  • Видео
  • Видеомонтаж
  • Музыка / Звук
  • Диктор

Пример рерайтинга текста песни на английском языке (отрывок)

Пример перевода новостей

Рерайтинг текста о детских кроватках на английском языке

С английского на русский

С китайского на русский

С русского на турецкий

Анна Фомина
Happytranslation

Любые виды переводов, отличное качество в срок.

  • Переводы
  • Английский перевод
  • Тексты
  • Веб-контент
  • Испанский перевод

Spark Hotel

Анна Сафонова
Anna43
  • Переводы
  • Английский перевод
  • Бразильский португальский перевод
  • Медицинские переводы
  • Немецкий перевод

Транскрибация интервью, английский

Перевод инструкции по эксплуатации холодильника, фрагмент

Перевод, компьютерные игры

Anastacia K.
anastaciakurevina
  • Переводы
  • Английский перевод
  • Бытовые услуги / Обучение
  • Иностранные языки
  • Юридические переводы

Перевод для образовательной платформы Teachable

Статья «Прорывные компетенции в работе» Кафедры Туризма ПетрГУ

Реклама STEICO Flex

LINGVITA
cheparina89

Исключительно качественный оперативный перевод!

  • Переводы
  • Английский перевод
  • Корейский перевод
  • Технические переводы

Мое кредо:

Благодарственное письмо

Благодарственное письмо 2

Благодарственное письмо 3

Виктория Шарова
satori1994

Кто ищет, тот всегда найдет… подходящий вариант перевода!

  • Переводы
  • Немецкий перевод
  • Английский перевод
  • Художественные переводы
  • Медицинские переводы

Обзор исследований эффективности метода Монтессори англ-русс

Popular (but bad) Blogging Advice You Should Ignore

Автореферат экономика русс-англ

Лия
liyayalalova

Делаю качественно! Стараюсь помочь наиболее ёмко.

  • Москва
  • Работ в портфолио: 11
  • Отзывы: 0
  • Переводы
  • Английский перевод
  • Графический дизайн
  • Логотипы
  • Фотография

Мое кредо:

Логотип салона красоты

Домашняя кухня Италии

Рим

Дарья Палкина
dolly_translating

профессионализм — залог успеха!

  • Переводы
  • Французский перевод
  • Английский перевод
  • Технические переводы
  • Юридические переводы

Перевод песни

страхование

договор

Татьяна Устименко
skimen

Качественные ТЕКСТЫ Telegram: @tittleseo [email protected]

  • Тексты
  • Sales letters (продающие письма)
  • Графический дизайн
  • Логотипы
  • Классическая реклама и маркетинг

Коммерческое предложение «Деловые услуги»

Seo-текст для сайта на тему «Недвижимость в Кельне»

Текст для сайта клиники «Левита»

Валентина Пономарёва
Valentona

Настоящий копирайтинг = маркетинг + психология + стиль

  • Тексты
  • Другие тексты / Разное
  • Дневники/блоги
  • Веб разработка
  • Landing Page

Переводы, редактирование, корректура

Рассылки, объявления, рекламные тексты

Тексты для сайтов, ВК, соцсетей

Рекламный копирайтинг. Продающие тексты

Сео SEO копирайтинг, тексты

Посты и продающие тексты для социальных сетей

Михаил Орловский
mikou

Бизнес-планы, финмодели, маркетинг, переводы

  • Классическая реклама и маркетинг
  • Подготовка бизнес-планов
  • Маркетинговые исследования
  • Тексты
  • Руководство пользователя/составление ТЗ/help

Мое кредо:

Разработка бизнес-планов, White Paper, заявок для грантов

Разработка финансовых моделей

Маркетинговые исследования и стратегия

Ольга Семенова
alltext

Работаю на результат!

  • Тексты
  • Автомобильные тексты
  • Переводы
  • Английский перевод
  • Деловая переписка

Мое кредо:

SEO

11 лет в копирайтинге

SEO

Переводчики с английского — Freelance.Ru

Английский — самый популярный язык на планете. Это важнейший международный язык, и стал таковым в следствии колониальной политики Британской империи в XIX веке. На нем говорят в Англии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, он является родным для более чем 350 миллионов человек. Если у вас не сложилось с изучением английского, вы можете нанять переводчика среди фрилансеров на этой странице каталога. Они могут перевести письменный текст с английского на русский или с русского на английский, а также выступить синхронным переводчиком на переговорах.

Красивые фразы на английском

29 Апреля 2020

Когда вы только начинаете изучать иностранный язык, и пока не можете красиво говорить, на помощь придут известные высказывания на английском языке с переводом. Это подарит вам вдохновение и станет дополнительной мотивацией.

Красивые словосочетания на английском с переводом

Иногда даже нескольких слов достаточно, чтобы выразить мысль красиво:

  • Endless love – Бесконечная любовь.
  • Forever young – Вечно молодой.
  • Love and hope – Любовь и надежда.
  • Aspire to inspire – Стремись вдохновлять.
  • Freedom and peace – Свобода и мир.
  • Imagination rules the world – Воображение правит миром.
  • Let it be – Пусть будет так.
  • Never look back – Никогда не смотри назад.
  • A life is a moment – Жизнь – это мгновение.
  • All we need is love – Все что нам нужно – это любовь.
  • Enjoy every moment – Наслаждайся каждым моментом.
  • Follow your heart – Следуй за своим сердцем.

Эти короткие и легко запоминающиеся фразы пополнят ваш словарный запас.

Красивые высказывания о жизни на английском

Удивите близких, друзей или коллег знанием мудрых фраз о жизни, любви, счастье и успехе.

  • Beauty and wisdom are seldom found together. – Красота и разум редко обитают вместе.
  • Better a new friend than an old foe. Лучше новый друг, чем старый враг.
  • Люди радуются солнцу, а я мечтаю о луне. People rejoice at the Sun, and I’m dreaming of the Moon.
  • God never makes errors. – Бог не совершает ошибок.
  • Love is never wrong. – Любовь не ошибается!
  • Never stop dreaming. – Никогда не переставай мечтать.
  • Do not give up, the beginning is always the hardest. – Не сдавайся, начать всегда тяжело.
  • The future belongs to those, who believe in beauty of their dreams. – Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

Запоминание этих фраз гораздо интереснее, чем изучение сухих правил.

Красивые цитаты на английском

Одни из самых красивых и мудрых цитат, сказанных известными людьми десятки лет назад, вызывают отклик в современных умах, а иногда – и легкую улыбку.

Цитата

Перевод

Автор

It’s easy to quit smoking. I’ve done it hundreds of times.

Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.

Марк Твен

Many of life’s failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.

Во многих неудачах люди не понимали, когда сдавались, насколько близки они были к успеху. 

Томас А.Эдисон

When inspiration does not come to me, I go halfway to meet it. Sigmund Freud

Когда вдохновение не приходит ко мне, я выхожу ему навстречу.

Зигмунд Фрейд

Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.

Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.

Альберт Энштейн

Illusion is the first of all pleasures.

Иллюзия — высшее наслаждение. 

Оскар Уайльд

Success doesn’t come to you…you go to it.

Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему.

Марва Коллинз

Music is the soul of language.

Музыка — это душа языка.

Макс Гендель

Красивые фразы из книг на английском с переводом

Самые глубокие и сильные мысли, как правило, приходят к нам из книг. Многим знакомы следующие выражения:

  • But eyes are blind. You have to look with the heart – Но глаза слепы. Вы должны видеть сердцем. «Маленький принц», Антуан Сент-Экзюпери
  • You become responsible, forever, for what you have tamed – Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. «Маленький принц», Антуан Сент-Экзюпери
  • The adventures first, explanations take such a dreadful time – Сперва приключения, объяснения занимают так много времени. «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
  • Who cares for you? You’re nothing but a pack of cards! – Кому какое дело до вас? Вы не более, чем колода карт! «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
  • Imagination is the only weapon in the war against reality – Воображение является единственным оружием в войне против реальности. «Алиса в Стране чудес», Льюис Керолл
  • All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. – Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей. «Питер Пэн» Джеймс Мэтью Барри.

Немного тренировки, и вы научитесь легко читать на английском языке без перевода, а пока запомните эти знаменитые фразы.

Красивые высказывания из фильмов на английском с переводом

Умение вкладывать в уста героев красивые фразы есть не только у писателей, но и у сценаристов, поэтому многие фильмы разбирают на цитаты, и вот несколько популярных:

  • It is not our abilities that show what we truly are. It is our choices – Человека определяют не качества, заложенные в него природой, а только его личный выбор. «Гарри Поттер и тайная комната».
  • Some people can’t believe in themselves until someone else believes in them first – Некоторые люди не могут поверить в себя, пока в них не поверит кто-то другой. «Умница Вилл Хантинг».
  • Great men are not born great, they grow great – Великими людьми не рождаются – ими становятся. «Крестный отец».
  • All we have to decide is what to do with the time that is given to us – Единственное, что мы должны решить – это, что делать со временем, которое нам выделено. «Властелин колец: Хранители кольца»
  • Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get – Жизнь, она как коробка шоколадных конфет, никогда не знаешь, что тебе попадется. «Форрест Гамп»
  • May the force be with you – Да пребудет с тобой Сила. «Звездные войны».

Красивые выражения на английском можно записывать в блокнот, личный дневник, публиковать на своей станице в социальной сети. Их можно превращать в девиз. Также они служат вдохновением для изучения английского языка.


Синонимайзер текста онлайн с корректировкой

Синонимайзер текста (уникализатор) — отличный помощник для более быстрого рерайта текста.

Для синонимизации текста введите текст в текстовое поле и нажмите кнопку синонимизировать.

Как синонимайзер работает без потери смысла в тексте?
Синонимайзер разбивает весь текст по словам и предложениям, далее ставит слова в правильную форму, затем подбирает синоним к слову и пробует поставить его в ту форму в котором оно было изначально, тем самым, смысл текста и предложений сохраняется.

Оцените нашу программу ниже, оставляйте комментарии, мы обязательно ответим.

Синонимайзер на английском языке

Несколько слов о нашем инструменте

Синонимайзер разработан с использованием передовых методов, чтобы он мог эффективно помогать пользователям в работе. Вы можете использовать его онлайн с любого устройства, все что вам нужно, это подключение к интернету, чтобы использовать уникализатор текста.

Чем полезен сервис синонимизации текста?

В первую очередь сервис будет полезен тем кто занимается рерайтом, чтобы облегчить свой труд в написании уникального текста. Для блоггера, который должен ежедневно публиковать несколько блогов, им сложно писать уникальный контент, особенно при написании на одни и те же темы. В этом случае можно использовать синонимайзер, чтобы избежать самоплагиата и повысить уникальность текста в блоге. Наш инструмент может автоматически исправлять синонимы, но так же вы можете выбрать наиболее подходящий синоним вручную.

Будет ли 100% уникальный текст?

Поскольку перефразирование текста онлайн это автоматический процесс, существует небольшая вероятность того, что какая-то часть текста станет плагиатом. Чтобы проверить уникальность вашего текста, вы можете использовать инструмент проверки плагиата. Также перед тем, как выложить статью в просторы интернета, не забудьте проверить грамматику вашего контента.

Использования API

Если вы хотите автоматизировать процесс уникализации текста, вы можете использовать наш апи. На странице API описаны методы, если у вас есть вопросы или пожелания можете обратиться к нам по почте [email protected]

Приложение доступно в Google Play

Функция корректировки текста

По умолчанию функция отключена. Чтобы слова отображались с вариантами синонимов включите функцию корректировка текста, синонимы будут подсвечены красным цветом, при клике на слово появится раскрывающийся список из которых вы можете выбрать слово и отредактировать его в нужную форму.

Функция подсветка слов

По умолчанию функция включена. Чтобы легче было понимать какие слова были заменены, синонимы будут подсвечены красным цветом. Если вам нужен чистый текст, отключите все функции.

Функция выбора словарей

По умолчанию выбраны все словари. Чем меньше вы выберите словарь, тем качественнее будет рерайт текста.

Google приказал переводчикам заменить ссылки на Украину «Война»

В начале марта подрядчики, работающие на Google по переводу текста компании для российского рынка, получили от своего клиента обновление: больше не называть войной, а лишь расплывчато называть «чрезвычайными обстоятельствами».

Внутреннее электронное письмо, полученное The Intercept, было отправлено руководством фирмы, занимающейся переводом корпоративных текстов и интерфейсов приложений для Google и других клиентов.

Электронное письмо передало инструкции от Google с новой формулировкой. В инструкциях также отмечалось, что слово «война» должно продолжать использоваться на других рынках и что изменение политики было направлено на то, чтобы Google соблюдал российский закон о цензуре, принятый сразу после вторжения в Украину.

Отвечая на вопрос о руководстве, представитель Google Алекс Красов сказал The Intercept: «Хотя мы приостановили рекламу Google и большую часть нашей коммерческой деятельности в России, мы по-прежнему сосредоточены на безопасности наших местных сотрудников.Как широко сообщалось, действующие законы ограничивают общение внутри России. Это не относится к нашим информационным службам, таким как поиск и YouTube».

По словам переводчика, который говорил с The Intercept, приказы распространяются на все продукты Google, переведенные на русский язык, включая Google Maps, Gmail, AdWords, а также политики Google и общение с пользователями. (Переводчик попросил об анонимности, чтобы избежать репрессий со стороны своего работодателя.)

Внутренний меморандум помогает объяснить, почему некоторые веб-страницы Google, в том числе рекламная политика и видеосправочный документ, найденные The Intercept, используют эвфемистические термины, такие как «чрезвычайная ситуация в Украине», в своих сообщениях. Русская версия, но «война в Украине» в английской версии.

Закон о цензуре, подписанный президентом России Владимиром Путиным 4 марта, предусматривает суровое уголовное наказание до 15 лет лишения свободы за распространение так называемой ложной информации о российских военных. Широко распространено мнение, что это включает в себя обращение к нападению России на Украину как к войне или вторжению, учитывая, что Кремль ранее проводил жесткую линию против таких терминов. Кремль называет войну «специальной военной операцией», а его совет по интернет-цензуре, как сообщается, пригрозил заблокировать веб-сайты, которые используют такие термины, как «вторжение».

Как и многие другие американские компании, Google сразу после начала атаки заявила о своей поддержке Украины и противодействии российскому вторжению. И, как и некоторые другие титаны Силиконовой долины, он также реализовал новую политику, чтобы подавить способность Кремля вести пропаганду. В сообщении в блоге компании от 1 марта глава Google по международным связям Кент Уокер заявил: «Наши команды работают круглосуточно, чтобы поддерживать людей в Украине с помощью наших продуктов, защищаться от угроз кибербезопасности и [и] предоставлять высококачественную и достоверную информацию.Уокер добавил, что Google «приостановил подавляющее большинство нашей коммерческой деятельности в России», включая продажи российским рекламодателям, продажи рекламы, направленной на российских зрителей YouTube, регистрацию в Google Cloud в России и «функции платежей для большинства наши сервисы.»

Западные комментаторы в целом хвалили усилия Google, связанные с вторжением. Но электронная почта и переводы в Справочном центре Google позволяют предположить, что ее принципиальная позиция против пропаганды российского государства в какой-то степени перевешивается заинтересованностью компании в продолжении ведения бизнеса в России.

В англоязычной версии примечания об обновлении рекламной политики Google под названием «Обновления политики в отношении событий деликатного характера» от 27 февраля 2022 г. компания объяснила, что блокирует онлайн-рекламу в российских государственных СМИ из-за «текущей войны на Украине». », считается «деликатным событием». Но в русской версии поста говорится только о «чрезвычайной ситуации в Украине», а не о «войне».

Страница рекламной политики Google на русском языке описывает войну в Украине как «текущие события, требующие особого внимания (чрезвычайное положение в Украине).

Скриншот: The Intercept

В Справочном центре видео в сообщении «Ограниченные продукты и услуги» повторяется предупреждение: «В связи с продолжающейся в Украине войной мы временно приостанавливаем показ рекламы Google пользователям, находящимся в России». В русской версии предупреждение снова изменено: «В связи с чрезвычайной ситуацией в Украине мы временно приостанавливаем показ рекламы пользователям, находящимся в России».

В документе службы поддержки Google объясняется, почему компания замораживает некоторые продажи онлайн-рекламы.В английской версии говорится, что это из-за «войны в Украине», а в русской — «чрезвычайная ситуация в Украине».

Скриншот: The Intercept

В другом справочном посте, найденном The Intercept, показана русскоязычная версия, написанная в соответствии с новым законом о цензуре:

Страница политики Google, ограничивающая рекламу определенного контента, ссылается на «войну в Украине» в Английская версия. В русской версии от 10 марта упоминалась «чрезвычайная ситуация» в Украине, а 23 марта была обновлена ​​информация: «В связи с чрезвычайными обстоятельствами в Украине мы приостанавливаем монетизацию контента, который использует, опровергает или оправдывает текущую ситуацию.

Скриншот: The Intercept

В некоторых случаях русские страницы помощи содержат как ссылку на «войну», так и санкционированный государством эвфемизм; непонятно почему.

Возможно, виновата система автоматического перевода. По словам переводчика, большинство переводов выполняются автоматически с помощью программного обеспечения. В более деликатных случаях — правилах сообщества и страницах поддержки — обычно для обеспечения точности используется человеческий контроль. Этот источник добавил, что любое потенциальное использование термина «война» в контексте Украины будет подвергаться цензуре во всех продуктах Google, которые все еще доступны на российском рынке.Они также сказали, что политика эвфемизма гипотетически будет применяться помимо текста страницы поддержки к другим продуктам Google, таким как Карты.

Этот шаг является лишь самым последним примером молчаливого согласия на требования российской цензуры со стороны Google и его основных коллег из Силиконовой долины. В 2019 году Apple согласилась признать российскую аннексию Крыма в своем приложении iOS Maps в ответ на давление Кремля. В 2021 году Google сообщил, что выполнил 75 процентов запросов на удаление контента, полученных от правительства России в том году; В том же году и Google, и Apple согласились удалить приложения, связанные с известным критиком Путина Алексеем Навальным.

Джейми Гэмбрелл умирает в возрасте 65 лет; Made Russian Writing Sing, in English

Она также перевела несколько известных книг г-на Сорокина, в том числе его «Ледяную трилогию» о культе людей с говорящими сердцами и его «День опричника» (2011 г.), язвительная сказка о жизни в современной России.

Совсем недавно г-жа Гэмбрелл перевела книгу г-на Сорокина «Метель» (выпущенную на английском языке в 2015 г.) о русском докторе, который отправляется в метель, чтобы доставить вакцину в деревню, борющуюся с чумой зомби.Роман представляет собой постмодернистский взгляд на борьбу с зимней погодой, которая является основным продуктом русской литературы.

Писательница и критик Маша Гессен высоко оценила «Метель» в The New York Times Book Review в 2016 году, отметив, что ее аспекты создают «огромные проблемы для переводчика» — например, в начале романа г-н Сорокин использует несколько существительных. в предложении, которое русские читатели сразу же узнают как сентиментальное обозначение сельской жизни.

«Переводчик, Джейми Гэмбрелл, не имеет в своем распоряжении таких слов и поэтому переводит предложение прямолинейно», — продолжил обзор.«Знать, когда начинать битву, — признак великого переводчика, и Гэмбрелл — один из них. Ее перевод такой же элегантный, игривый и многослойный, как и оригинал, и никогда не кажется затянутым».

Г-жа Гэмбрелл также перевела и отредактировала «Земные знаки: Московские дневники, 1917–1922» (2002 г.), сборник эссе и дневников влиятельной поэтессы Марины Цветаевой о жизни во время русской революции; и стихи нобелевского лауреата Иосифа Бродского для «Бродский/Барышников», моноспектакля Off Broadway, в котором Михаил Барышников читал Mr.Поэзия Бродского на русском языке. Переводы г-жи Гэмбрелл появились в виде английских субтитров над набором.

В 2016 году Американская академия искусств и литературы присудила ей Премию Торнтона Уайлдера за перевод, которая включает в себя награду в размере 20 000 долларов. В цитировании отмечалось, что она «перевела произведения волшебного русского Владимира Сорокина, и ее переводы сами по себе волшебны».

Джейми Гэмбрелл родился 10 апреля 1954 года на Манхэттене в семье Джеймса Гэмбрелла III, юриста в области интеллектуальной собственности и профессора права, и Хелен (Родди) Гэмбрелл, учителя и помощника юриста.

Анонимный аккаунт переводит онлайн-дискурс Китая об Украине — Радио Свободная Азия

Анонимный аккаунт в Твиттере начал перевод онлайн-комментариев о российском вторжении в Украину из-за Великого брандмауэра для читателей за пределами Китая, чтобы подчеркнуть онлайн-мнение о войне, на которое сильно повлияла правящая Коммунистическая партия Китая (КПК). ) пропаганда и запрет на критику России.

В краудсорсинговой учетной записи Великого движения за перевод @TGTM_Official в Твиттере представлены онлайн-комментарии, сделанные на китайских платформах социальных сетей, переведенные на английский язык переводчиками-добровольцами, сообщил RFA один из участников.

Аккаунт был запущен в середине февраля, на фоне растущей напряженности в отношениях между Россией и Украиной, когда волонтеры отбирали и публиковали в Твиттере различные примеры китайских онлайн-комментариев, используя хэштег #TheGreatTranslationMovement на разных языках.

Большинство тем выбирают волонтеры, а затем отправляют на учетную запись, сказал волонтер.

Учетная запись позже подверглась огромному количеству жалоб в Твиттер, так как комментаторы, выступающие за КПК, пытались ее закрыть, некоторые из ее твитов были заблокированы, а также огромное количество комментариев в поддержку КПК с использованием ее хэштега.

По поводу пандемии аккаунт также опубликовал несколько разоблачающих твитов, переводя комментарии в социальных сетях, которые согласуются с утверждениями CCP о том, что вирус SARS-CoV2 возник в Соединенных Штатах.

«Это реальный взгляд китайцев на Weibo, с наибольшим количеством лайков, достигающим 76 тысяч», — написал аккаунт в Твиттере. «Почти все считают, что COVID19 был преднамеренно создан Соединенными Штатами».

Аккаунт подвергся критике за изображение людей в Китае в плохом свете и потенциальное разжигание антиазиатского расизма.

«Мы вообще не дискриминируем», — сказал волонтер. «Потому что мы только переводим их настоящие слова».

«Мы оставляем этот переведенный контент на усмотрение публики», — сказал он.

Двуязычная веб-страница Тайваньской лаборатории демократии, которая отслеживает китайскую пропаганду о вторжении России в Украину. Предоставлено: Тайваньская лаборатория демократии . Голая ненависть

Он сказал, что часть контента шокирует и включает в себя людей, получающих удовольствие от актов крайней жестокости к животным, а также демонстрирующих неприкрытую ненависть к людям из Гонконга и Тайваня.

«Некоторым людям не хватает осведомленности, и они публикуют контент, даже не подозревая, насколько он ужасен», — сказал волонтер. «Это своего рода коллективное бессознательное поведение, которое КПК хочет культивировать: фанатичный патриотизм и любовь к партии».

«Если вы читали «1984» Джорджа Оруэлла, вы будете иметь некоторое представление об этом», — сказал доброволец.

Тайваньский диссидент Гун Юйцзянь заявил, что учетная запись Великого движения за перевод действительно разоблачила уродливую работу китайского интернета под управлением КПК.

«На самом деле я могу без колебаний сказать, что китайский национализм имеет характер воина-волка, который стал очень воинственным, недружелюбным и иррациональным из-за длительного обмана и промывания мозгов коммунистической партией», — сказал Гонг RFA. «Волчий воин» был блокбастером, чей прямолинейный ура-патриотизм был воспринят китайскими дипломатами и клавишниками.

«По сути, в их глазах Украина является агрессором, а Россия стала оккупированной страной, более слабой стороной», — сказал он.«Их идеи совершенно неверны».

Он сказал, что движение переводчиков представило международному сообществу контент, предназначенный для внутреннего потребления.

«Существует официальная внутренняя китайская пропаганда и официальная внешняя пропаганда, и они очень четко отличаются друг от друга», — сказал Гун. «Этот отчет о переводе разоблачил то, что считалось внутренней пропагандой, для определенных групп за границей».

«Для КПК это очень продвинутая форма подрывной деятельности.

Председатель Лаборатории демократии Тайваня Шэнь Боян согласился. «Такие комментарии [в том виде, в каком они были переведены] имеют огромное влияние в Китае, но в западном мире они были довольно скромными». , — сказал Шен.

Обожание Путина

В одном переведенном посте из китайских социальных сетей скриншот с изображением президента России Владимира Путина, стоящего перед толпой, с подписью «Половина стран мира издевается над этим человеком» собирает десятки тысяч комментариев от пользователей социальных сетей в Китае. .

«Взгляд изнутри, как Путина боготворят в китайском Tiktok (Douyin)», — комментирует аккаунт, цитируя одного пользователя: «Мы. Китай. Мы здесь для вас. Держитесь».

Другие комментарии называют Путина «легендарной фигурой, которая войдет в историю», а другой твит посвящен непристойным комментариям, сделанным аккаунтами с фотографиями женщин, о предполагаемой мужской доблести российского лидера.

«Извините, мы перевели что-то более вульгарное, что может вызвать у вас дискомфорт», — шутит пользователь.

Он также разместил фан-видео Путина, в котором голос за кадром был переведен так: «Я восхищаюсь жесткостью Путина», и твит, в котором подробно описывалось, насколько широко принято заявление России о том, что США управляют лабораториями биологического оружия в Украине, в Китае, где большинство людей имеют доступ только к кадрам и сюжетным линиям из российских СМИ, через государственные новостные организации, которые ретранслируют их как факты.

Пользователи социальных сетей отмечают, что США виновны в «очень серьезном преступлении против человечества».«Из-за преднамеренного руководства новостями CCTV ненависть китайцев к американцам достигла исторического пика, и трудно найти нейтральный ответ», — прокомментировал аккаунт. о российском вторжении как о «специальной военной операции» и повторяющихся заявлениях о том, что российская армия уничтожила украинскую армию за пару часов

Перевод и редакция Луисетты Мудие.

Писатель находит нишу в русском переводе

Трудно писать художественную литературу, если вам не очень нравится создавать персонажей или придумывать сюжет.

Это то, что Лиза Хейден обнаружила чуть более десяти лет назад. Она думала, что хочет стать писателем, но истории просто не приходили. Изо всех сил пытаясь создать художественную литературу, она поняла, что единственная часть процесса, которая ей действительно нравилась, — это выбор и упорядочивание слов. Поэтому она искала работу, где могла бы заниматься именно этим, и нашла ее — переводить современные русские романы на английский язык.К счастью, она уже свободно говорила по-русски, прожив в России шесть лет.

«Клоцвог», последний современный русский роман, переведенный Лизой Хейден из Скарборо. Фото предоставлено Columbia University Press

Работая у себя дома в Скарборо, она перевела восемь русских романов, а также рассказы и другие произведения, а также ведет блог о русской литературе.

Ее последний перевод, роман «Клоцвог» Маргариты Хемлин, был опубликован издательством Columbia University Press и поступил в продажу во вторник.

Роман представляет собой исследование опыта советских евреев после Второй мировой войны, рассказанное через жизнь эгоистичной и болтливой Майи Клоцвог. Хейден нужно было не только подобрать правильные слова, чтобы передать значение определенных русских фраз или чувств, но и рассмотреть, как использовался язык в условиях гнетущего правления Советов. Хейден назвал это кропотливым процессом, который включает в себя несколько черновиков и рецензий других русскоязычных.

«Даже самая мелочь может испортить тон голоса и вместе с тем разрушить очарование книги для читателя», — сказал 56-летний Хейден.«Вот почему я суетлюсь из-за всего».

ОДНАЖДЫ

Хейден выросла в основном в Норвегии, в округе Оксфорд, куда ее семья переехала из Нью-Гэмпшира, когда ей было около 9 лет. Впервые она заинтересовалась Россией и русской историей еще в детстве из-за рассказов, опубликованных в журнале «Джек и Джилл» на основе русской сказка Баба Яга. Баба Яга — славянская народная сказка о «бабушке-ведьме», которая живет глубоко в лесу и не очень добрая, но и не совсем злая.

В шестом классе Хейден прочитала свой первый английский перевод русской литературы — рассказ Антона Чехова «Пари». В старших классах она прочитала роман Федора Достоевского «Преступление и наказание» 1866 года, который, как она понимает, был довольно «грубым» романом для старшеклассников с описаниями жестоких убийств. Но об изучении русской литературы, или языка, она и не задумывалась, пока не попала в Пенсильванский университет, где сосредоточилась сначала на биохимии, потом на математике.Но она также прошла курс русской истории и литературы, где среди прочего прочитала классика Льва Толстого «Война и мир». Курс помог разжечь любопытство ко всему русскому, что было в ней на протяжении большей части ее жизни.

«Будучи ребенком холодной войны, я всегда восхищался Советским Союзом, особенно во время Олимпийских игр, — сказал Хейден. «Я смотрел на то, какие большие карты и сколько там разных республик, и удивлялся, кто все эти люди».

Получила степень бакалавра славистики, затем магистра русской литературы.Поработав некоторое время в супермаркетах Hannaford в штате Мэн, она переехала в Россию и стала там директором программы для нерусских студентов. Она также работала в United Way в России и провела шесть лет, живя там, в основном в окрестностях Москвы, применяя свои знания русского языка. В конце концов, она захотела вернуться домой и вернулась в Мэн, где занималась корпоративным письмом и переводом для русскоязычных, а также преподавала русский язык.

Около 12 лет назад, работая на других работах, начала вести блог о русской литературе.Она часто переводила отрывки из книг, о которых писала, и думала, что может переводить целые книги. С помощью Американской ассоциации литературных переводчиков она начала предлагать книги для перевода издателям. На протяжении многих лет ее разыскивали и издатели, и с тех пор она занимается переводами книг.

АКТ СОТРУДНИЧЕСТВА

Хейден посещала конференции и книжные ярмарки, чтобы узнать о русских писателях, и начала просматривать переводы книг в Интернете.Она быстро стала известна в литературных кругах как человек, к которому обращаются все, кто хочет знать, что происходит в русской литературе, сказала Эллен Элиас-Бурсак, вице-президент Американской ассоциации литературных переводчиков и переводчик боснийской, хорватской и сербской литературы. .

В начале «Клоцвога» находится пятистраничная «заметка переводчика» от Хейдена. Это объясняет ее отношение к покойному автору, с которым она познакомилась в России и для которого переводила другие произведения. Она рассказала о том, что язык главного героя в романе имитирует устную речь и очень специфичен для советского времени.Она написала, что для ее перевода было крайне важно «уловить голос повествования, который вряд ли будет звучать гладко в буквальном смысле». Она объясняет исторические ссылки в книге и признательна за всю помощь, оказанную ей во время работы над переводом, в том числе от ее редактора в издательстве Колумбийского университета Кристин Данбар, а также сестры-близнеца и мужа автора.

Лиза Хейден в своем домашнем офисе в Скарборо, где она переводит современные русские романы на английский язык. Бен Макканна/штатный фотограф

Данбар сказал, что часть силы Хейден в переводе романов заключается в том, что она сочетает в себе «любопытство исследователя с приверженностью писателя к звуку, видению и верности характеру.

«Она потратит, я даже не хочу знать, сколько времени, чтобы выяснить специализированную лексику, и она бросит это в мгновение ока, если результат не соответствует книге», — сказал Данбар.

Еще одна вещь, которая выделяет Хейден среди литературных переводчиков, — это ее готовность к сотрудничеству, — сказал Данбар. Многие переводчики получают вопросы от своих редакторов, а затем вносят исправления на основе этих вопросов. Но Хейден более открыта для обсуждения изменений и возможностей, «хотя, в конце концов, именно она придумывает волшебное решение, совершенно невидимое до этого момента озарения.

В «Клоцвоге» Майя рассказывает историю своей жизни, но, по словам Данбар, часто с трудом может выразить самые важные моменты своей жизни, будь то травма Холокоста или натянутые семейные отношения. Итак, несколько раз в романе, когда она изо всех сил пытается объясниться, она использует фразу, которую Хейден и Данбар в конце концов решили, что она должна быть «но это не моя точка зрения». Они говорили об использовании «но это не проблема», «но это не главное» и других, но чувствовали, что им нужна фраза, которая была бы разговорной и немного резкой.

«Что сложного в этой книге, так это то, что некоторые выражения лица Майи должны звучать немного натянуто, но они должны звучать натянуто правильно», — сказал Хейден. «Понять, что сработает, всегда сложно. Чтение вслух было важно, и проницательное редактирование Кристин было очень важно».

Хемлин умерла в 2015 году, поэтому Хайден не смогла посоветоваться с ней при переводе «Клоцвога». Но она консультировалась с другими авторами, которых переводила, включая Евгения Водолазкина, для которого она перевела два романа.Для одной из своих книг Водолазкин сказал Хейдену убрать сноски, которые были забавными, но, вероятно, плохо переводились. Но она хотела сохранить материал, поэтому с благословения Водолазкина переработала его в романе в других местах.

«Когда вы переводите юмор, вы должны найти способ передать настроение и атмосферу этого юмора», — сказал Хейден. «Большая часть работы (перевод романа) очень интуитивна».


Неверное имя пользователя/пароль.

Пожалуйста, проверьте свою электронную почту, чтобы подтвердить и завершить регистрацию.

Используйте форму ниже, чтобы сбросить пароль. Когда вы отправите адрес электронной почты своей учетной записи, мы отправим электронное письмо с кодом сброса.

Похожие истории

Последние статьи

  • Новости

  • Новая Англия

  • Нация и мир

  • Местный и государственный

  • Местный и государственный

Ваши японские переводы звучат роботизированно? Выбирайте человеческое прикосновение.

Как у профессионального переводчика, мое сердце замирает каждый раз, когда я слышу, что компания выбрала машинный перевод при локализации медиафайлов, таких как манга или видеоигры.

Некоторые рассматривают машинный перевод (известный в бизнесе как машинный перевод) как решение очевидной нехватки переводчиков-людей, и на первый взгляд он кажется идеальным для ускорения процесса локализации: исходный язык загружается в компьютерную программу, а затем целевой язык выходит через несколько мгновений позже.

Однако, несмотря на некоторые фантастические технологические достижения, машина остается машиной и часто выдает фразы, звучащие как роботы, что затем лишает потребителя опыта.

МП запрограммированы с помощью корпусов, коллекций письменных текстов, предназначенных для обучения алгоритмов выбору «лучшего» перевода для данного термина. Короче говоря, переводы генерируются на основе шаблонов, найденных в ранее переведенных текстах. Таким образом, если используемое вами программное обеспечение машинного перевода включает корпус технических переводов, оно будет лучше переводить тексты с похожими техническими терминами.Таким образом, качество программного обеспечения зависит от алгоритма и корпусов, которыми оно владеет.

Например, обычно используемый Google Translate относительно хорошо переводит европейские языки на английский. Это потому, что он годами питался документами из открытых источников из Европейского парламента и Организации Объединенных Наций, материалами, которые были переведены профессиональными переводчиками на множество разных языков (по крайней мере, на шесть — арабский, китайский, английский, французский, русский). и испанский — в случае U.Н.).

Однако перевод с японского и других «второстепенных» языков более ограничен из-за отсутствия человеческих переводов корпуса с открытым исходным кодом. Кроме того, язык сложен, и существуют исключения из грамматических правил, из-за которых невозможно предоставить машине достаточно большую базу данных, чтобы учесть их все для обеспечения «идеального» перевода.

Перевод с японского на английский особенно сложен, поскольку японский язык является языком с высоким уровнем контекста, а это означает, что информация часто не указывается явно.Субъекты, количество объектов и пол — это лишь некоторые из вещей, которые не учитываются при создании языка. Такое простое предложение, как プリン食べられた ( purin taberareta ), можно перевести как «кто-то съел мой пудинг», «он съел весь мой пудинг» или «мой пудинг был съеден».

Идиоматические фразы, инсинуации, сленг и региональные диалекты представляют собой еще больше исключений из определенных правил грамматики, и по-прежнему невероятно сложно обучить компьютер правильно обрабатывать их. Возьмем, к примеру, фразу 仕方がない ( шиката га най ).На английском языке это в основном означает «с этим ничего не поделаешь», но, в зависимости от контекста, его можно перевести как «не повезло», «это должно было случиться» или «это очень плохо».

Чего не хватает МТ, так это интуиции, сочувствия и человеческого опыта. «Во всем, кроме самых простых предложений, машины по-прежнему с трудом выполняют правильный перевод между японским и английским языками», — говорит переводчик Джошуа Ван Валкенбург, работающий с японским, французским и английским языками. «Даже когда они это делают, англичане редко читают естественно.”

Большинство компаний, как правило, склонны соглашаться с VanValkenburg, поэтому некоторые пытаются решить проблему с помощью постредактирования машинного перевода (MTPE). Это когда машина переводит язык, а переводчик-человек проверяет и корректирует конечный продукт. Некоторые крупные компании утверждают, что этот метод повышает производительность труда переводчиков, увеличивает скорость перевода и снижает затраты. Переводчики, с другой стороны, думают по-другому.

«Проблема в том, что требуемый объем переписывания редко экономит время или силы, — говорит ВанВалкенбург, — поэтому я по возможности избегаю выполнения заданий MTPE.Если текст на исходном языке не предоставляется, мне часто приходится гадать, что это был за оригинал, и это неизбежно приводит к большему количеству ошибок. Если предоставляется текст на исходном языке, я лучше переведу с него напрямую и проигнорирую машинный перевод».

Переводчик видеоигр Эндрю Эчеверриа тоже не фанат постредактирования.

«Написание было напыщенным, неестественным и трудным для понимания», — говорит он. «Было несколько шатких переводов, но большая часть рабочей нагрузки и разочарования была связана с необходимостью переписать большую часть того, что мне дали.Это выглядело так, как будто инопланетянин пытается общаться, и при этом плохо».

Эчеверриа также говорит, что избегает работы в MTPE. «Это просто создает больше работы для редактора, — говорит он, — который, по сути, все равно должен просто стать переводчиком — получая при этом половину или даже меньше, чем обычно».

Машинные переводы предназначены не для того, чтобы облегчить жизнь переводчикам или восполнить нехватку рабочей силы, а для получения прибыли поставщиками языковых услуг (LSP), которые обеспечивают связь между брендом и его потенциальной аудиторией в других странах.

«Некоторые поставщики переводческих услуг заявляют о нехватке квалифицированных переводчиков, — говорит медиа-переводчик и специалист по локализации Катрина Леонудакис. «Это правда лишь отчасти: существует нехватка квалифицированных переводчиков, готовых соглашаться на крайне низкую оплату».

Однако Леонудакис остается оптимистом. «Мы должны информировать создателей медиа, LSP и дистрибьюторов о ценности инвестиций в хорошую локализацию», — говорит она. «Когда все сделано правильно, локализация является источником прибыли. Когда это сделано плохо, это является оскорблением для создателей оригинального произведения и целевой аудитории некачественного перевода.Покажите создателям и зрителям, что вы их цените, и потратьте эти дополнительные несколько долларов на хорошую локализацию».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.