Разное

Переводчик по: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

21.07.1995

Содержание

Испанско-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

Испанский Русский

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Разрешите браузеру использовать микрофон

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с испанского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Испанский и Русский, но и ещё 98 языков.

Переводчик по видеосвязи Zoom с китайского языка

Платформы для видеосвязи стали популярным решением для проведения всевозможных онлайн-встреч, включая деловые переговоры, обучающие тренинги. Это позволяет сэкономить время и немалые средства при организации мероприятий, а переводчик по видеосвязи Zoom с китайского поможет преодолеть языковой барьер.

Площадка позволяет использовать несколько каналов для передачи звука. Это обеспечивает возможность настроить работу так, чтобы лингвист говорил немного громче спикера, но последнего все равно было слышно. Так участники конференции будут понимать смысл сказанного,  и слышать интонацию говорящего. 

Удаленный переводчик китайского для конференций по Zoom

Приглашая специалиста из профессионального бюро, можно выбрать любой вариант предоставления услуг, среди которых последовательный, синхронный перевод. Шушутаж будет актуален только тогда, когда лингвист находится физически в комнате переговоров, тихонько дублирует то, что было сказано иностранным спикером.

При выборе специалиста важно понимать, что устный перевод на порядок сложнее письменного. Во время работы у профессионала нет времени для перебора русских аналогов, правильного построения предложения, поэтому важно заручиться поддержкой специалистов высокой квалификации, имеющих практический опыт подобной работы. 

Кроме глубокого понимания языка лингвист должен знать культуру Китая, чувствовать, уметь передать эмоциональную окраску иностранной речи. Особенно сложной работа переводчика становится при решении конфликтных ситуаций, поэтому важно серьезно подойти к выбору специалиста.  

Сам процесс перевода выполняется в двух техниках:

  1. Последовательный перевод — позволяет лингвисту прослушать часть фразы, потом продублировать ее на русском языке.  Благодаря наличию пауз в речи спикера, специалист может работать в комфортном темпе.
  2. Синхронный перевод — предполагает одновременную речь спикера и переводчика. В такой ситуации специалист работает на пределе возможностей, поскольку требуется моментально выдавать готовый контент, поэтому лингвисты работают в паре. Профессионалы располагаются в изолированной комнате. В их наушниках звучит китайская речь, а они наговаривают в микрофон текст на русском.

Как упоминалось выше, площадка Zoom обеспечивает возможность так настроить передачу звука, чтобы был слышен голос спикера и переводчика одновременно. 

Стоимость переводчика по Zoom с китайского языка

Поскольку устный перевод отличается высоким уровнем сложности, отсутствием возможности исправить ошибки, для проведения  переговоров приглашают специалистов высокого класса. Соответственно оплачивается и стоимость их услуг.

При проведении видео-конференций можно сэкономить на том, что не придется оплачивать расходы по аренде зала, оплате услуг по доставке гостей, лингвистов на встречу. Каждый может находиться в своем офисе.

Читать весь текст

Фото Переводчик и AR Сканер

Мгновенно распознавайте и переводите на более чем 60+ языков любые фотоснимки с текстом: Например меню ресторана, документы, визитки, дорожные знаки, уличные вывески и многое другое.

Основной Функционал:

* Фото перевод
Распознавайте текст на фотоснимках и картинках любых форматов

* Определение объектов

Распознайте любой объект и переведите его название на выбранный язык

* AR Перевод Камеры
Наведите камеру на текст и получите моментальный перевод в реальном времени

* Голосовой переводчик
Мгновенный перевод разговора в реальном времени

√ Возможность поделиться текстом через любые приложения

√ Авто-определение языка

√ Поддерживается более 60 языков

√ Поддержка озвучки текста

* Некоторые функции доступны не для всех языков.
** Бесплатная версия может иметь ограничения (например, количество переводов в день), которые могут быть изменены
*** Мы будем признательны, если вы уделите минутку для того чтобы оценить наше приложение в App Store!

Поддерживаются переводы между следующими языками:

Afrikaans, albanian, arabic, azerbaijani, basque, belarusian, bengali, bulgarian, catalan, chinese (simplified), chinese (traditional), croatian, czech, danish, dutch, english, esperanto, estonian, filipino, finnish, french, galician, georgian, german, greek, gujarati, haitian creole, hebrew, hindi, hungarian, icelandic, italian, indonesian, irish, japanese, kannada, korean, latin, latvian, lithuanian, macedonian, malay, maltese, norwegian, persian, polish, portoghese, romanian, russian, serbian, slovak, slovenian, spanish, swahili, swedish, tamil, telugu, thai, turkish, ukranian, urdu, vietnamese, welsh.

Длительность Подписки:
• 1 Неделя

Цена Подписки:
• $ 4.99

Что входит в Подписку:
— Неограниченные переводы
— Перевод объектов
— AR переводы
— Без рекламы

Дополнительная информация о подписке:
• Оплата будет снята с вашей учетной записи iTunes после подтверждения покупки.
• Подписка автоматически продлевается, если автоматическое продление не отключено по крайней мере за 24 часа до окончания текущего периода.
• С учетной записи будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и будет указана стоимость продления.
• Подписками может управлять пользователь, а автоматическое продление можно отключить, перейдя в настройки учетной записи пользователя после покупки.
• Любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода, если таковая предлагается, будет отменена, когда пользователь приобретет подписку на эту публикацию, где это применимо.

Правила использования:
https://www.reoentapps.com/terms-of-use-translator

Политика Конфиденцеальности:
https://www.reoentapps.com/privacy-policy-translator

Гид-переводчик по России — Бюро переводов TR Publish

Бюро технических переводов “TR Publish” предлагает Вашему вниманию новую услугу – организация экскурсий по России. У нас представлены самые популярные экскурсоводческие направления и самые интересные достопримечательности. Наши гиды-переводчики будут рады сопровождать Вас по известным или индивидуальным экскурсионным маршрутам по России.

Россия – страна с богатейшей историей и культурным наследием, принимающая ежегодно более миллиона иностранных туристов. Экскурсионные Мекки в России сконцентрированы в столь большом количестве, что охватить все интересное за один визит в страну практически невозможно. Однако сопровождение гида-переводчика и индивидуальный подход к организации экскурсионной программы может оптимизировать Ваш досуг, делая акценты на наиболее интересные для Вас места и события.

Большинство туристических агентств предпочитает стандартизированные экскурсионные маршруты индивидуальным, сухое изложение фактов оригинальному историческому экскурсу, переплетающемуся с городскими легендами, языческой мистикой и литературными дополнениями. Наши сотрудники познакомят Вас с Российской историей так, чтобы приоткрыть завесу тайны над “загадочной русской душой”.

Наибольший туристический интерес, конечно, вызывает в первую очередь столица России – Москва. Вот лишь некоторые популярные достопримечательности, которые входят практически во все типовые экскурсионные программы:

Московский Кремль – историческое, духовное, культурное и политическое “сердце” Москвы, располагающееся на Боровицком холме (левый берег Москва-реки). Стены Кремля украшены двадцатью башнями, построенными в большинстве в период с ХV по XVII вв. Многие из них перестраивались и реконструировались до XX века.

Комплекс Московского Кремля откроет перед посетителями возможности увидеть семь соборов (в том числе, Собор Василия Блаженного), два храма, четыре площади и два сада, множество музеев и памятников (например, Оружейная и Грановитая палаты, Сенатский дворец, Цейхгауз, Государственный исторический музей, Мавзолей, Царь-пушка, Царь-колокол и др.).

Усадьбы и парки Москвы

На территории Москвы насчитывается более двадцати приусадебных парковых зон, являющихся историческими достопримечательностями. Почти все они построены на территориях бывших дворянских поместий и усадеб – архитектурных памятников.

Например, государственный художественный историко-архитектурный музей-заповедник Коломенское, является бывшей царской вотчиной, основанной в XIV веке. С этим местом связаны имена Ивана Болотникова, Лжедмитрия II, Петра I и его известных “потешных боев”. Здесь же находится несколько церквей – Церковь св. Георгия Победоносца, Церковь Казанской иконы Божией матери, Церковь Вознесения Господня (наряду с Московским Кремлем и Красной площадью, храм включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО). В последние годы на основе усадьбы создается архитектурно-этнографический комплекс, погружающий нас в реалии старой России – есть действующие кузница, конюшня, пасека, водяная мельница. Каждый приусадебный комплекс и заповедник имеет свою уникальную историю – усадьбы “Измайлово”, “Воронцово”, “Кусково”, “Кузьминки”.

Храмы и соборы Москвы

В столице насчитывается более 600 действующих храмов, церквей, соборов и часовен, более половины которых являются историческими памятниками. Помимо известнейших религиозных строений в центре, существует великое множество церквей в переулках двориков, на окраинах Москвы.

Один из самых знаменитых монастырей – Православный женский Новодевичий монастырь Русской церкви, который является действующим монастырем. Так же, Новодевичий монастырь – это филиал Государственного исторического музея. Неподалеку от стен монастыря расположены Новодевичье кладбище (где захоронены знаменитые русские актеры, писатели, поэты, политики), Большой Новодевичий пруд, на берегу которого расположена аллея, ведущая в большой сквер.

К одним из самых популярных маршрутов относится поездка на Воробьевы горы, откуда открывается великолепный вид на Москву, поскольку это место является одним из семи холмов Москвы. Смотровая площадка расположена перед зданием Московского государственного университета им. Ломоносова (относится к комплексу “сталинских высоток”). Неподалеку от смотровой площадки расположена лесопарковая зона, где можно хорошо отдохнуть. В теплые сезоны работает подъемник.

Также всем приезжим рекомендуют посмотреть замечательные музеи Москвы – это и Третьяковская галерея, и Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, и музей Великой Отечественной Войны (Поклонная гора), и Государственный исторический музей, и Панорама Бородинского сражения, и многие-многие другие. В каждом музее предоставляется услуга экскурсии с переводчиком, но, как правило это довольно затратно по деньгам и времени. Необходимо ждать, пока гид-переводчик освободится. Поэтому гораздо удобнее посещать музей с нашими гидами-переводчиками, которые сэкономят Ваше время, что позволит посетить до нескольких экскурсионных точек в день.

Рассказать вкратце о достопримечательностях Москвы практически невозможно. Существует огромное количество путеводителей, не содержащих и половины той информации, которую можно почерпнуть из визита в российскую столицу. Основной проблемой туристов является стандартный набор достопримечательностей, не учитывающий индивидуальные пожелания клиента. Особенно это касается групповых туров. В случае с группой также тратится огромное количество времени. Поэтому мы предлагаем Вам самый удобный, мобильный, эффективный и недорогой вариант знакомства с Россией – индивидуальное сопровождение гида-переводчика по персональным экскурсионным программам.

Если Ваши интересы не ограничены осмотром Московских достопримечательностей, мы предлагаем Вам экскурсии по всей России! Наши сотрудники составят индивидуальный график посещения русских городов, скореллированный с Вашими возможностями и пожеланиями.

Мы предлагаем Вашему вниманию экскурсии в Санкт-Петербург – культурную столицу России, “северную Венецию”. Город на Неве раскроет перед Вами свои архитектурные и исторические сокровища – от Исакиевского собора до Петергофа, от Царского села до Казанского собора, от Петропавловской крепости до Мариинского театра. С мая по сентябрь Вы сможете увидеть чудеса разводных мостов и окунуться в атмосферу Белых ночей Санкт-Петербурга.

Невозможно оставить без внимания “Золотое кольцо” России – древнейшие русские города, сохранившие уникальные исторические памятники, центры всемирноизвестных народных ремесел и промыслов, не утративших свои секреты. К утвержденному списку “Золотого кольца” относятся Сергиев Посад, Переяславль-Залесский, Ростов Великий, Иваново, Кострома, Ярославль, Владимир и Суздаль.

Перечислять основные российские достопримечательности можно бесконечно долго – это и Кремль в Великом Новгороде, и Мамаев Курган в Волгограде, и памятник деревянного зодчества – архитектурный ансамбль Кижского погоста, и Музей мирового океана в Калининграде, и Софийский собор в Вологде, и многие тысячи других мест, ради которых стоит приехать в Россию.

Бюро переводов “TR Publish” готово предложить Вам своих переводчиков-профессионалов, чтобы Ваша поездка стала незабываемой, удобной, оригинальной и максимально насыщенной.

Заказ Онлайн

Нашими услугами пользуются:

Профессия «переводчик»: трудности и преимущества

Для кого-то работа переводчика может показаться малоинтересной, часто бытует мнение, что переводчик не является творцом, он не создаёт мысль, а лишь передаёт, «транслирует» её на другом языке. Однако и в работе переводчиков, в том числе и переводчиков технических текстов, есть свои положительные моменты.Невозможно знать всё во всех областях знаний, а переводчику приходится! Во время учёбы будущие переводчики не овладевают дополнительными профессиями, в лучшем случае их учат лишь основным правилам и принципам перевода. Кода же переводчик начинает работать, то переводить ему  часто приходится тексты совершенно различные по темам. Это могут быть научные работы, деловая переписка, судостроение, военное дело, публицистика и многое другое. Без подготовки качественно перевести такие тексты невозможно. Переводчику приходится много читать, обращаться к справочной литературе, задавать вопросы специалистам в этой области, по сути, почти овладевать новой профессией. Хороший переводчик — это человек практически энциклопедических знаний. Причём, желательно, чтобы эти знания не исчезали из головы сразу после окончания работы над проектом. В будущем при работе с похожими текстами всегда можно вернуться к уже пройденному и воспользоваться собственным опытом. Перевод расширяет кругозор.

Иногда бывает так, что оригинальный текст описывает явления, названия которым еще не сложились или их еще просто не существует на языке перевода. Используемые термины ещё не были внесены в словари, да и саму терминологическую систему нельзя назвать устоявшейся. Перед переводчиком в таком случае стоит гораздо более сложная и ответственная задача. Он должен не только передать на другой язык суть текста, но и объяснить, истолковать его для читателя. От мастерства переводчика в таком случае зависит качество восприятия и адекватность подобранных терминов. Это вносит в его работу несомненную творческую составляющую. Если впоследствии переводчик видит, что предложенная им терминология прижилась и употребляется в профессиональном языке и научных изданиях, вряд ли он будет относиться к своему делу просто как к работе.

Многие переводчики художественной литературы имели техническое или другое нефилологическое образование, но интерес к художественным произведениям, несмотря на отсутствие специального образования, позволил им стать первоклассными специалистами, чьи переводы стоят в ряду наиболее уважаемых и заслуженно стали хрестоматийными. Отсутствие специального технического образования, хотя и представляет определённые сложности, особенно на первых порах, также не является преградой для того, чтобы стать профессионалом в техническом переводе. Всё что нужно — это настоящая заинтересованность в деле, должное терпение и желание помочь людям, не владеющим иностранным языком, в их работе. Без обмена знаниями между специалистами из разных стран, без использования технологий, созданных людьми, разговаривающими на разных языках, невозможно полноценное развитие глобальной экономики и производства. И технические переводчики играют в этом далеко не последнюю роль. Эта профессия, хотя и не всегда заметна, вносит свой ощутимый вклад в национальное благополучие и всеобщий научно-технический прогресс.

Афганский переводчик рассказал о жизни после прихода талибов

https://ria.ru/20211211/afganistan-1763246120.html

Афганский переводчик рассказал о жизни после прихода талибов

Афганский переводчик рассказал о жизни после прихода талибов — РИА Новости, 11.12.2021

Афганский переводчик рассказал о жизни после прихода талибов

Работавший на американские войска афганский переводчик по имени Фаридон рассказал РИА Новости, что в последние месяцы скрывается в одном из районов Кабула и… РИА Новости, 11.12.2021

2021-12-11T09:43

2021-12-11T09:43

2021-12-11T09:43

в мире

сша

кабул (город)

оон

талибан

афганистан

нато

мохаммад хасан ахунд

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/09/07/1749016425_0:296:2993:1980_1920x0_80_0_0_19e82192320ae9de653ae674a42607e7.jpg

МОСКВА, 11 дек — РИА Новости. Работавший на американские войска афганский переводчик по имени Фаридон рассказал РИА Новости, что в последние месяцы скрывается в одном из районов Кабула и опасается за свою жизнь, несмотря на обещания движения «Талибан»* (находится под санкциями ООН за террористическую деятельность) предоставить амнистию тем афганцам, кто сотрудничал с США.Задача Фаридона, ставшего переводчиком войск США в 2018 году, заключалась в том, чтобы помогать американским военным инструкторам тренировать пилотов и технических специалистов ВВС Афганистана.Он, в частности, сказал, что присутствовал на встрече американского генерала Скотта Миллера, командовавшего войсками США и НАТО в Афганистане, и командующего афганских ВВС Фахима Рамина.»Они (талибы – ред.) взяли фотографии и видео с той встречи. «Талибан»* может не знать мое имя, но они должны были видеть мое лицо много раз. Вот почему это очень опасно для меня сейчас», — подчеркнул Фаридон.Экс-переводчик отметил, что сжег все свои личные документы, которые могли связывать его с работой на американские войска, и скрылся.Опасения Фаридона не были безосновательными. В октябре группа талибов ворвалась в дом, где проживают его родители, и потребовала выдать его. Сам он в конце августа перебрался в безопасное место в одном из районов Кабула. Его отец сказал вошедшим в дом талибам, что Фаридон покинул страну в августе и никогда не работал на американцев. По его словам, «Талибан»* узнал о том, что он являлся переводчиком войск США, от его тети.»Она (тетя – ред.) сказала моей матери: «Твой сын скоро умрет. Я знаю, где он». На самом деле она не знает, где я сейчас. Моя мать сказала ей, что они никогда не смогут меня поймать, потому что я в США», — сказал Фаридон, проживающий сейчас в одном из районов Кабула.По его мнению, возможной причиной, побудившей его тетю предать семью Фаридона, могла быть ее убежденность, что он является «неверным». Он также добавил, что тетя могла завидовать ему, поскольку он получал хорошую зарплату, работая на американские войска.Бывший переводчик заявил, что в последние месяцы не виделся с семьей и поддерживает с ними связь с помощью приложения для обмена сообщениями. «Звонить им по телефону небезопасно. Их телефоны могут прослушиваться», — сообщил Фаридон.Скрывающийся от талибов афганец также обратил внимание на то, что сейчас не может финансово помогать своей семье, единственным добытчиком является его отец, работающий таксистом и зарабатывающий пять долларов в день.»Я живу в страхе. Я жду, что меня эвакуируют. Однако правительство США ничего не делает для меня. У меня заканчиваются деньги и ресурсы. Каждая минута для меня как тикающая бомба», — подчеркнул он.В начале августа талибы (движение «Талибан»* находится под санкциями ООН за террористическую деятельность) активизировали наступление на правительственные силы Афганистана, 15 августа вошли в Кабул и на следующий день заявили, что война окончена. Последние две недели августа из аэропорта Кабула, находившегося под охраной американских военных, шла массовая эвакуация граждан стран Запада и сотрудничавших с ними афганцев. В ночь на 31 августа американские военные покинули кабульский аэропорт, положив конец почти 20-летнему военному присутствию CША в Афганистане. В начале сентября был объявлен состав временного правительства Афганистана, который возглавил Мохаммад Хасан Ахунд, занимавший кресло главы МИД во время первого правления «Талибана»* и находящийся под санкциями ООН c 2001 года.*Движение находится под санкциями ООН за террористическую деятельность

https://ria.ru/20211209/gumpomosch-1762958229.html

https://radiosputnik.ria.ru/20211207/taliban-1762627484.html

сша

кабул (город)

афганистан

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/09/07/1749016425_0:0:2729:2047_1920x0_80_0_0_343e4ddfa5eccfc7eabd73750d8d68b8.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, сша, кабул (город), оон, талибан, афганистан, нато, мохаммад хасан ахунд

Афганский переводчик рассказал о жизни после прихода талибов

МОСКВА, 11 дек — РИА Новости. Работавший на американские войска афганский переводчик по имени Фаридон рассказал РИА Новости, что в последние месяцы скрывается в одном из районов Кабула и опасается за свою жизнь, несмотря на обещания движения «Талибан»* (находится под санкциями ООН за террористическую деятельность) предоставить амнистию тем афганцам, кто сотрудничал с США.Задача Фаридона, ставшего переводчиком войск США в 2018 году, заключалась в том, чтобы помогать американским военным инструкторам тренировать пилотов и технических специалистов ВВС Афганистана.Он, в частности, сказал, что присутствовал на встрече американского генерала Скотта Миллера, командовавшего войсками США и НАТО в Афганистане, и командующего афганских ВВС Фахима Рамина.

«Они (талибы – ред.) взяли фотографии и видео с той встречи. «Талибан»* может не знать мое имя, но они должны были видеть мое лицо много раз. Вот почему это очень опасно для меня сейчас», — подчеркнул Фаридон.

9 декабря 2021, 15:40

Россия планирует отправить новую партию гуманитарной помощи в Афганистан

Экс-переводчик отметил, что сжег все свои личные документы, которые могли связывать его с работой на американские войска, и скрылся.

Опасения Фаридона не были безосновательными. В октябре группа талибов ворвалась в дом, где проживают его родители, и потребовала выдать его. Сам он в конце августа перебрался в безопасное место в одном из районов Кабула. Его отец сказал вошедшим в дом талибам, что Фаридон покинул страну в августе и никогда не работал на американцев. По его словам, «Талибан»* узнал о том, что он являлся переводчиком войск США, от его тети.

«Она (тетя – ред.) сказала моей матери: «Твой сын скоро умрет. Я знаю, где он». На самом деле она не знает, где я сейчас. Моя мать сказала ей, что они никогда не смогут меня поймать, потому что я в США», — сказал Фаридон, проживающий сейчас в одном из районов Кабула.

По его мнению, возможной причиной, побудившей его тетю предать семью Фаридона, могла быть ее убежденность, что он является «неверным». Он также добавил, что тетя могла завидовать ему, поскольку он получал хорошую зарплату, работая на американские войска.

7 декабря 2021, 18:23В миреТалибы обвинили ООН в давлении из-за отказа утвердить постпреда Афганистана

Бывший переводчик заявил, что в последние месяцы не виделся с семьей и поддерживает с ними связь с помощью приложения для обмена сообщениями. «Звонить им по телефону небезопасно. Их телефоны могут прослушиваться», — сообщил Фаридон.

Скрывающийся от талибов афганец также обратил внимание на то, что сейчас не может финансово помогать своей семье, единственным добытчиком является его отец, работающий таксистом и зарабатывающий пять долларов в день.

«Я живу в страхе. Я жду, что меня эвакуируют. Однако правительство США ничего не делает для меня. У меня заканчиваются деньги и ресурсы. Каждая минута для меня как тикающая бомба», — подчеркнул он.

В начале августа талибы (движение «Талибан»* находится под санкциями ООН за террористическую деятельность) активизировали наступление на правительственные силы Афганистана, 15 августа вошли в Кабул и на следующий день заявили, что война окончена. Последние две недели августа из аэропорта Кабула, находившегося под охраной американских военных, шла массовая эвакуация граждан стран Запада и сотрудничавших с ними афганцев. В ночь на 31 августа американские военные покинули кабульский аэропорт, положив конец почти 20-летнему военному присутствию CША в Афганистане. В начале сентября был объявлен состав временного правительства Афганистана, который возглавил Мохаммад Хасан Ахунд, занимавший кресло главы МИД во время первого правления «Талибана»* и находящийся под санкциями ООН c 2001 года.

*Движение находится под санкциями ООН за террористическую деятельность

Устный перевод

Если вам нужен устный перевод с итальянского / английского языка на русский, 2 грамотных переводчика оперативно окажут эту услугу.

Проживаем в Москве, готовы к командировкам. У итальянского переводчика открыта европейская виза, а у английского — виза в Европу, Англию, Америку и другие страны.

 

Переводчик


Устный перевод бывает последовательный и синхронный

Последовательный перевод

Последовательный перевод — это обычный устный перевод, который и требуется в 99% случаях.

Встреча итальянцев

Вам необходимо встретить итальянских гостей согласно этикету. Как встречать итальянцев переведено здесь.

Переводчик на переговоры

У вас переговоры, и вы боитесь не понять некоторые нюансы, или боитесь, что не сможете достаточно хорошо объяснить какие-либо темы. Можно нанять переводчика.

Переводчик на выставку

Переводчики, которые работают на выставках — это особая каста. Я часто перевожу на выставках и знаю многих уже лет по десять. Я здороваюсь с ними, приятно видеть старых знакомых.

Технический перевод

Вы закупили линю или какой-нибудь станок и к вам едет монтажник устанавливать и вводить в эксплуатацию. Как правило, по контракту монтажнику необходимо предоставить грамотного технического переводчика и мы можем взять эту миссию на себя. Важная информация, помимо лингвистического, у нас есть техническое образование, без него обычный переводчик не справится с поставленной задачей. Кроме того, после монтажа, а лучше заранее, необходимо перевести техническую документацию — и здесь мы снова готовы вам помочь (см. письменный перевод).

Переводчик для поездки в Италию с сертификаторами

С 15 марта 2015 года утрачивают силу российские сертификаты и будут действовать только Сертификаты Таможенного союза. По новым правилам для получения сертификата инспекторы сертифицирующего органа обязаны посетить итальянский завод-изготовитель. В этой поездке может понадобиться переводчик.
Я имею большой опыт поездок с сертификаторами в качестве технического переводчика на итальянские предприятия.
Учитывая девальвацию рубля может оказаться дешевле оплатить мне авиабилет, чем нанимать переводчика в Италии.

Переводчик на семинар, мастер-класс

Иностранные партнёры проводят у вас какое-либо обучение. Это могут быть мастер-классы, семинары, курсы.
А также: круглые столы, конференции, интервью, презентации.

Гид-переводчик по Москве

Москва — это культурный и исторический центр Европы. Недаром её исстари называют третьим Римом. Любой итальянец мечтает побывать здесь, и если вы организуете Вашему партнёру экскурсию по Москве, он будет Вам очень благодарен.
Я закончил курсы гидов-экскурсоводов при Спутнике (Интурист), а также являюсь коренным москвичом, поэтому смогу провести интересную экскурсию по Москве.

 

Синхронный перевод

Это особый тип перевода, он под силу только грамотному хорошему профессионалу, поскольку тот одновременно должен слушать докладчика, запоминать информацию к себе в буферную память и выдавать перевод с задержкой примерно в десять секунд.
Синхронный переводчик гордо называется «Interprete di conferenze», что означает переводчик конференций.
Для синхронного перевода требуется отдельная кабинка для переводчиков, как правило, их два, но если конференция большая и длительная, их может быть и больше, поскольку один человек не может синхронить дольше десяти минут.
Докладчик должен говорить в микрофон, а слушателям раздают наушники. Если же докладчик выступает, а переводчик наклонившись к слушателю синхронно ему нашептывает перевод, то на переводческом жаргоне это называется «шушутаж»

Общие рекомендации :
обращайтесь только к хорошим грамотным переводчикам, чтобы не оказаться в неприятных ситуациях.

На главную

Нужен ли мне переводчик?

Переводчик может помочь вам поговорить с врачом, если вы не говорите по-английски. Вам также может понадобиться переводчик, если вы немного говорите по-английски. Или вы можете использовать его, если вам просто неудобно разговаривать с врачом на английском языке.

Есть несколько хороших электронных приложений, которые могут помочь вам в переводе. Но когда дело доходит до медицинского языка, личный переводчик лучше.

В соответствии с Законом о доступном медицинском обслуживании (ACA) вы можете иметь право на услуги переводчика бесплатно для вас.Врачи обязаны предлагать услуги языкового помощника пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP).

Кроме того, ваш поставщик медицинских услуг должен предоставить информацию HIPAA на нескольких языках.

Что делать, если я глухой или слабослышащий?

Если вы глухой или слабослышащий (DHH), вам следует подумать о переводчике при посещении врача. Это особенно верно, если вы говорите на языке жестов. Человек, который может подписывать вам то, что говорит врач, поможет вам лучше общаться.Это верно, даже если вы читаете по губам в дополнение к жестам. Кроме того, сурдопереводчик сможет говорить с врачом от вашего имени.

Если вы являетесь членом DHH, ваш врач или поставщик медицинских услуг должен предоставить вам способ связи с вами. Согласно Закону об американцах-инвалидах (ADA), поставщики медицинских услуг обязаны предоставлять вспомогательные средства и услуги для обеспечения эффективного общения с людьми с ограниченными возможностями. Это не означает, что они должны нанимать человека для перевода.Они могли бы использовать службу транскрипции, такую ​​как CART (компьютерная транскрипция). Они должны предоставить это, даже если вы не являетесь пациентом. Если вы являетесь глухим родителем и ведете своего слышащего ребенка к врачу, вам должны быть предоставлены средства связи.

Путь к улучшению здоровья

Как мне найти переводчика?

Спросите у медсестры или врача, какие услуги предоставляются пациентам с ограниченным знанием английского языка. Согласно ACA, ваш врач не может требовать от вас предоставления собственного переводчика. Вы можете предоставить своего собственного переводчика, если хотите.

Могу ли я использовать друга или члена семьи?

Вы можете попросить друзей или членов семьи пойти с вами в кабинет врача. Однако вы можете не хотеть, чтобы они были вашими переводчиками. У вас может быть личное дело, о котором вы не хотите, чтобы ваш друг или член семьи знал. Так что, может быть, проще говорить через переводчика. Если в кабинете врача есть переводчик, вы можете попросить своего друга или члена семьи подождать в комнате ожидания. У вас может быть ребенок, говорящий по-английски.Однако лучше иметь взрослого переводчика. Дети часто не понимают медицинских терминов или расстраиваются из-за того, чего не понимают. Кроме того, новые правила ACA запрещают врачам полагаться на несовершеннолетних при разговоре с пациентами с LEP. Они могут сделать это только в экстренных случаях.

Мне поговорить с врачом или с переводчиком?

Поговорите напрямую с доктором. Ваш врач – это человек, который ответит на ваши вопросы о вашем здоровье. Переводчик позаботится о том, чтобы вы и ваш врач поняли друг друга.Переводчик не должен давать никаких рекомендаций или решений. Это работа вашего врача. Переводчик нужен только для того, чтобы помочь вам и вашему врачу лучше общаться.

Безопасно ли рассказывать переводчику о своих проблемах?

Важно, чтобы вы честно и открыто делились информацией со своим переводчиком. Не позволяйте страху или смущению помешать вам рассказать о своих проблемах со здоровьем. Переводчик является профессионалом и не станет никому говорить о ваших проблемах со здоровьем.

На что следует обратить внимание

Если вам не нравится ваш переводчик, вы можете попросить другого. Например, вам может быть неудобно общаться с переводчиком противоположного пола. Причина не имеет значения.

Вы также должны сообщить своему врачу, если вы хотите, чтобы переводчик вышел из комнаты, пока ваш врач осматривает вас. После того, как врач закончит вас осматривать, переводчик может вернуться в палату. Затем он или она может помочь вам и вашему врачу обсудить то, что врач обнаружил во время осмотра.

Вопросы к врачу

  • Какие услуги языковой поддержки вы предоставляете?
  • Можете ли вы предоставить письменные медицинские инструкции на языке, на котором я говорю?
  • Если я звоню, чтобы записаться на прием, сможет ли кто-нибудь поговорить со мной по телефону на моем языке?

Ресурсы

Министерство здравоохранения и социальных служб США: программы и услуги

Copyright © Американская академия семейных врачей

Эта информация является общей и может не относиться ко всем.Поговорите со своим семейным врачом, чтобы узнать, относится ли эта информация к вам, и получить дополнительную информацию по этому вопросу.

Поиск переводчика для интервью

Со стола Терезы Годдард, магистра наук, ведущего консультанта группы датчиков

За время работы в JAN я с растущим удовлетворением наблюдал, как работодатели стали более комфортно относиться к идее найма переводчика. В 1992 году EEOC заявил в разделе III Руководства по технической помощи для Раздела I Закона об американцах-инвалидах (ADA), что «может быть необходимо нанять квалифицированного переводчика для собеседования при приеме на работу, потому что для многих рабочих мест соискатель и интервьюер должен общаться полностью и эффективно, чтобы оценить, подходит ли кандидат для выполнения работы.Однако 10 лет назад для меня было обычным делом принимать по несколько звонков в месяц по поводу того, следует ли предоставить переводчика на собеседование. Теперь, когда ADA исполняется 30 лет, я получаю гораздо больше вопросов о том, как обеспечить эту важную форму приспособления. Если вы ищете переводчика, JAN может помочь. В качестве отправной точки см. веб-страницу JAN, посвященную интерпретаторам.

Список участников Реестра переводчиков для глухих (RID) также может быть полезен при поиске переводчика американского языка жестов (ASL) на базе сообщества.Если найти переводчика-фрилансера сложно, RID также предлагает функцию поиска агентств, которая предоставляет устных переводчиков и справочные услуги устных переводчиков. RID также предлагает информацию о найме переводчика.

Когда работодатели испытывают трудности с заключением контракта с местным переводчиком, консультанты JAN обычно предлагают несколько дополнительных стратегий. Во-первых, возможно, удастся найти поставщика услуг устного перевода на месте по всей стране.

Еще один вариант, который следует рассмотреть, — обратиться в компанию, которая специализируется на упрощении процесса планирования выездных и удаленных видеопереводчиков (VRI).VRI позволяет потребителям назначать переводчиков через видеоконференцию «точка-точка» вместо того, чтобы иметь живого переводчика на месте.

Наконец, вы также можете связаться с заявителем, чтобы узнать, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы быть в состоянии перевести или помочь вам найти переводчика. Например, заявитель может знать переводчика, который находится в этом районе или может получать услуги от организации, которая могла бы помочь, например, от государственной программы профессиональной реабилитации. Вы также можете спросить заявителя, предпочитает ли он отложить собеседование до тех пор, пока не будет найден квалифицированный переводчик на месте, или вместо этого он предпочтет изучить другие варианты размещения, такие как VRI.Это также может быть вариантом для обеспечения поддержки переводчика во время видеоинтервью. Видеоконференция с поддержкой переводчика очень похожа на конференцию с любым другим третьим лицом по видео, за исключением того, что третье лицо является переводчиком.

Работодатели часто спрашивают об использовании служб видеоретрансляции (VRS) во время телефонных интервью с кандидатами. Это может быть полезно, особенно в ситуациях, когда первоначальное телефонное собеседование является частью процесса найма. Некоторые кандидаты могут даже предпочесть это, особенно при собеседовании на должность, требующую использования телефона.Тем не менее, работодатели могут захотеть рассмотреть другие варианты, такие как VRI или переводчик по месту жительства (лично), особенно если они предполагают обсуждение сложных тем или собеседование на должность в области с обширным техническим жаргоном. Наличие переводчика, который знаком с вашей отраслью или которого можно заранее проинструктировать по словарному запасу, может помочь кандидату получить наилучшую возможность продемонстрировать свои навыки и опыт, что приведет к успешному процессу найма.

В некоторых случаях работодатели также сообщали об использовании текстовых методов, таких как онлайн-чат, в процессе собеседования. Это может быть вариантом, если его использовать, чтобы избежать задержек при собеседовании с глухим кандидатом с их согласия или по просьбе кандидата. Однако жизненно важно обеспечить эффективную коммуникацию, чтобы облегчить равный доступ к процессу найма. Если эффективность метода коммуникации вызывает сомнения, имеет смысл запланировать последующую беседу с использованием другого, более эффективного метода.

Помните, индивидуальные потребности различаются. Некоторые глухие люди могут предпочесть использовать ASL для интервью, даже если они также иногда используют вспомогательные технологии и текстовое общение. Другие, особенно те, кто потерял слух в более позднем возрасте, могут предпочесть другие формы поддержки, такие как коммуникационный доступ в реальном времени (CART), удаленный CART и технологии или приложения для коммуникационного доступа. Связывание двух устройств текстового телефона (TTY) — более старый, но функциональный подход для организаций, у которых есть это оборудование.Еще одна возможность — одолжить или купить специальное устройство для текстового общения, например UbiDuo. Если необходима текстовая поддержка, но специализированная технология недоступна, в некоторых случаях может работать обмен текстовыми сообщениями и совместное использование клавиатуры для ввода текста вперед и назад. Телефонные звонки с субтитрами по-прежнему популярны среди слабослышащих людей, а услуги ретрансляции TTY, хотя и используются реже, чем в прошлом, по-прежнему используются, особенно в сельских районах с ограниченным подключением к Интернету.Опять же, эффективность является ключевым фактором. Хотя некоторые кандидаты могут предпочесть и даже специально запросить текстовое общение или общение с поддержкой текста, предпочтительно предоставить переводчика, если он требуется.

Также имейте в виду, что некоторые кандидаты могут использовать термины глухой и слабослышащий не так, как вы ожидаете. Полезная стратегия, особенно когда кандидат сообщил, что он глухой или слабослышащий, состоит в том, чтобы сообщить кандидату о следующем шаге в процессе подачи заявления и спросить, требуется ли приспособление.Это дает кандидату сигнал, чтобы сообщить вам о своих коммуникативных потребностях и предпочтениях в отношении жилья.

Как всегда, обращайтесь к JAN с любыми вопросами об эффективном общении на рабочем месте.


 

Надлежащее использование медицинских переводчиков

2. Jacobs EA, Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: затраты и выгоды от услуг переводчика. Am J Общественное здравоохранение .2004; 94(5):866–869.

3. Ганди Т.К., Берстин HR, Кук ЭФ, и другие. Лекарственные осложнения у амбулаторных больных. J Gen Intern Med . 2000;15(3):149–154.

4. Карлинер Л.С., Джейкобс Э.А., Чен А.Х., Мута С. Улучшают ли профессиональные переводчики клиническую помощь пациентам с ограниченным знанием английского языка? Систематический обзор литературы. Health Serv Res . 2007;42(2):727–754.

5. Ку Л, Флорес Г. Заплати сейчас или заплати потом: предоставление услуг переводчика в здравоохранении. Health Aff (Миллвуд) . 2005;24(2):435–444.

6. Херндон Э., Джойс Л. Получение максимальной отдачи от языковых переводчиков. Fam Pract Manag . 2004;11(6):37–40.

7. Американская академия семейных врачей. Услуги устного перевода с учетом культурных особенностей — законодательная позиция AAFP. https://www.aafp.org/about/policies/all/interpretive-services.HTML. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

8. Флорес Г., Абреу М, Бароне КП, Бачур Р, Лин Х. Ошибки медицинской интерпретации и их потенциальные клинические последствия: сравнение профессиональных и специальных переводчиков с отсутствием интерпретаторов. Энн Эмерг Мед . 2012;60(5):545–553.

9. Харшам П. Неверно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Мед Экон . 1984;61(5):289–292.

10. Управление здравоохранения и социальных служб штата Массачусетс; Департамент общественного здравоохранения штата Массачусетс.Рекомендации по передовому опыту в отношении услуг переводчиков в больницах. http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices.doc. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

11. Кроссман К.Л., Винер Э, Рузвельт Г, Баджаж Л, Хамперс ЛК. Переводчики: переводчики по телефону, устный перевод и двуязычные провайдеры. Педиатрия . 2010;125(3):e631–e638.

12. Шариф И., Це Дж. Точность сгенерированных компьютером этикеток для лекарств на испанском языке. Педиатрия . 2010;125(5):960–965.

13. Хаджиабдик Э., Хельм К. Работа с переводчиками: практические советы по использованию переводчика в здравоохранении. Int J Evid на основе Healthc . 2013;11(1):69–76.

14. Управление по делам меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Практическое руководство для врачей по культурно компетентному уходу. https://cccm.thinkculturehealth.hhs.gov. По состоянию на 13 апреля 2013 г.

15. Дайсарт-Гейл Д.Клиницисты и медицинские переводчики: ведение переговоров о культурно приемлемом уходе за пациентами с ограниченным знанием английского языка. Семейное общественное здравоохранение . 2007;30(3):237–246.

16. Джейкобс Э.А., Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в здравоохранении: затраты и выгоды от услуг переводчика. Am J Общественное здравоохранение . 2004; 94(5):866–869.

17. Флорес Г. Влияние услуг медицинских переводчиков на качество медицинской помощи: систематический обзор. Med Care Res Rev . 2005;62(3):255–299.

18. Линдхольм М., Харгрейвс Дж.Л., Фергюсон В.Дж., Рид Г. Профессиональный устный перевод, продолжительность пребывания в стационаре и частота повторных госпитализаций. J Gen Intern Med . 2012;27(10):1294–1299.

19. Бутов ПН, Гольдштейн Д, Белл МЛ, и другие. Интерпретация на консультациях с онкологическими больными иммигрантами: насколько она точна? J Клин Онкол .2011;29(20):2801–2807.

20. Мол Л, Регенштейн М, Андрес Э, Райт Р, Винья МК. Использование подхода к оценке рисков для определения факторов, влияющих на то, полагаются ли врачи, частично говорящие на двух языках, на свои навыки владения не английским языком или вызывают переводчика. Jt Comm J Qual Patient Safe . 2012;38(7):328–336.

21. Босворт Х. Проблемы и стратегии повышения грамотности и компетентности пациентов в вопросах здоровья. Пациент Интелл . 2010;2:19–25.

22. Коунц Д.С. Стратегии повышения низкой грамотности в вопросах здоровья. Постград Мед . 2009;121(5):171–177.

23. Багчи А.Д., Дейл С, Вербицкий-Савиц Н, Андречек С, Завоцкий К, Эйзенштейн Р. Изучение эффективности медицинских переводчиков в отделениях неотложной помощи для испаноязычных пациентов с ограниченным знанием английского языка: результаты рандомизированного контролируемого исследования. Энн Эмерг Мед . 2011;57(3):248–256.e1-4.

24. Управление по делам меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Национальные стандарты CLAS. http://minorityhealth.hhs.gov/omh/browse.aspx?lvl=2&lvlid=53. По состоянию на 25 июля 2013 г.

Языковой доступ: устные и письменные переводчики

Многие жители Вермонта не говорят по-английски. Другие имеют ограниченную способность читать, говорить, писать или понимать по-английски. Третьи глухие или слабослышащие.Все эти люди имеют право доступа к программам и услугам судов Вермонта. Это право также распространяется на программы и услуги организаций, получающих финансирование от судебных органов.

Судебная власть предоставляет услуги устного и письменного перевода бесплатно. Переводчик преобразует произнесенные слова или слова, переданные на языке жестов, с одного языка на другой язык. Переводчик преобразует текст, написанный на одном языке, в текст, написанный на другом языке.

Если вы являетесь стороной или свидетелем в судебном разбирательстве или являетесь родителем несовершеннолетнего, участвующего в деле несовершеннолетнего, и считаете, что вам нужен устный или письменный переводчик, свяжитесь с сотрудниками вашего местного суда или вы можете подать письменный запрос с судьей по вашему делу.

Работа судебных органов по письменному и устному переводу подробно описана в Плане языкового доступа и Оперативном руководстве по языковому доступу:

Судебные разбирательства, соответствующие требованиям для предоставления услуг устного перевода

См. Раздел II. A. «Определение терминов» в Руководстве по работе с языковым доступом.

Судебные разбирательства, не соответствующие требованиям для предоставления услуг устного перевода

Примеры разбирательств, не подпадающих под действие политики судебной власти, включают:

  • Переговоры между адвокатами и их клиентами
  • Допросы, проводимые в рамках полицейского расследования
  • Программы, заказанные в качестве условия испытательного или условно-досрочного освобождения
  • Расчетные переговоры

Пожалуйста, имейте в виду, что другие физические или юридические лица могут быть обязаны предоставлять услуги устного или письменного перевода для этих разбирательств.

Для получения дополнительной информации о Программе языкового доступа судебной власти и услугах см. План языкового доступа судебной власти Вермонта и Руководство по эксплуатации языкового доступа.

Часто задаваемые вопросы о привлечении переводчика


В. Удовлетворяет ли судебная система запросы на переводчика?

A. Судебная система бесплатно предоставляет переводчиков иностранных языков и сурдопереводчиков для лиц, не говорящих по-английски, и лиц с нарушениями слуха, чтобы стороны могли четко понимать ход разбирательства и могли эффективно участвовать в судебных программах и услугах.

 

 


 

 

Q. Что мне делать, если мне нужен переводчик иностранного языка или жестового языка для выступления в суде?

A. Чтобы предоставить переводчиков, когда и где они необходимы, важно, чтобы запрос на переводчика был передан в суд как можно раньше. Сторона судебного разбирательства или его/ее адвокат могут уведомить канцелярию старшего клерка о необходимости в переводчике, а также о запрашиваемом конкретном языке или диалекте.Заблаговременное уведомление о необходимости языковых услуг поможет предотвратить задержки.
Если вы не знаете, как связаться с судом, вы можете позвонить в Управление языкового доступа по телефону (646) 386-5670, чтобы получить соответствующее направление.


Q. Какие переводчики иностранных языков доступны в судебной системе?

A. Ежегодно судебная система предоставляет переводчиков более чем на 100 различных языков, включая, помимо прочего: албанский, арабский, бенгальский, французский, греческий, гаитянский креольский, итальянский, корейский, китайский, польский, пенджаби, русский, испанский, урду. и Волоф.
Если в суде нет штатного переводчика, судебная система предоставляет переводчика, связываясь с отдельными лицами или службами устного перевода, которые имеют право быть включенными в Реестр суточных переводчиков UCS.

 

 


 

 

Q. Каковы обязанности судебного переводчика?

A. Переводчики должны обеспечивать точный и беспристрастный перевод судебного разбирательства.Чтобы убедиться, что суточные переводчики соответствуют высоким стандартам, установленным UCS, судебная система ввела строгие письменные и устные проверки и проверки, сначала на английском, а затем на одном из 22 иностранных языков. Если экзамена по иностранному языку не существует, переводчик должен предоставить академические и профессиональные полномочия, подтверждающие владение этим языком. Все суточные переводчики, успешно завершившие этот процесс отбора, должны пройти проверку биографических данных и официально поклясться выполнять обязанности судебного переводчика в меру своих возможностей.После завершения этого процесса переводчик будет добавлен в Реестр суточных переводчиков UCS, который ведется Управлением языкового доступа (OLA).
Судебные переводчики обязаны соблюдать Кодекс профессионального поведения, в котором говорится, что они должны предоставлять услуги устного перевода беспристрастно, точно и профессионально. Несоблюдение кодекса может привести к исключению из реестра суточных переводчиков UCS, имеющих право работать в судах.

 

 


 

 

В. Откуда судебные переводчики узнают о существовании стандартов профессионального поведения?

A. Все судебные переводчики, штатные или суточные, получают копию Руководства судебного переводчика UCS и Канонов профессиональной ответственности судебных переводчиков. Стандарты профессионального поведения и этического поведения содержатся в этом руководстве и подкрепляются им.


Судебные переводчики также должны участвовать в программах обучения, проводимых судебной системой, по таким темам, как этика, насилие в семье и чувствительность к культурному разнообразию.


Q. Куда я могу направить вопросы, касающиеся языкового доступа и услуг переводчика в суде?

A. Любой вопрос, комментарий или жалобу, касающуюся услуг устного перевода в суде, можно направить в Отдел языкового доступа для ответа или передачи соответствующему персоналу суда.

Для получения дополнительной информации вы можете связаться с офисом в письменной форме, по электронной почте или по телефону:

Division of Professional and Court Services
Office of Language Access
25 Beaver Street, 8th Floor
New York, NY 10004
(646) 386-5670
[email protected]правительство

 

 


 

 

 

Услуги переводчика

Новые процедуры для поставщиков услуг за пределами штата

Поставщики медицинских услуг, практикующие за пределами штата Вашингтон (вне штатных поставщиков услуг), которые лечат пациентов, получающих компенсацию работникам из штата Вашингтон в следующих почтовых индексах, должны использовать InterpretingWorks, чтобы запросить переводчика для запланированных личных встреч с разговорным языком.

  • Почтовые индексы штата Орегон, начинающиеся с 970, 971, 972 и 978.
  • Почтовые индексы Айдахо, начинающиеся с 835 и 838. 

Если вы являетесь поставщиком услуг за пределами штата в пределах этих почтовых индексов:

  1. Для плановых личных встреч с вашими пациентами:
    1. Используйте InterpretingWorks, чтобы запросить личного переводчика
    2. Запрос на перевод по телефону через CTS Language Link
    3. Запрос удаленной интерпретации видео через CTS Language Link
  2. Для неотложной, неотложной и неотложной помощи (внеплановые приемы):
    1. Используйте индивидуальных переводчиков с номером счета поставщика услуг L&I, присутствующих в клинике.
    2. Запрос на перевод по телефону через CTS Language Link
    3. Запрос удаленной интерпретации видео через CTS Language Link

Если вы являетесь поставщиком услуг за пределами штата за пределами этих почтовых индексов:

  1. Для всех назначений:
    1. Запрос перевода по телефону через CTS Language Link
    2. Запрос удаленной интерпретации видео через CTS Language Link
    3. Использовать индивидуальных переводчиков с номером счета провайдера L&I, присутствующих в клинике

Инструкции по расписанию можно найти на вкладке «Как организовать переводчика».


Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с обновленными документами часто задаваемых вопросов: 

Вопросы? Свяжитесь с нами по адресу[email protected]

Поставщик услуг здравоохранения или профессионального образования определяет потребность в услугах переводчика и принимает все необходимые меры. Направляя работника к другому поставщику, сообщите поставщику о потребностях работника в переводчике. Услуги переводчика являются покрываемой льготой для всех пострадавших работников, у которых есть открытое и разрешенное требование, включая самостраховавшихся и жертв преступлений.

Варианты организации услуг переводчика:
1. Запланированные личные встречи

Провайдеры должны использовать систему планирования работы переводчиков черезterpretingWorks. Нет необходимости в предварительном разрешении на открытые и разрешенные претензии. Посетите interpretingWorks для получения инструкций по регистрации. СистемаterpretingWorks доступна для использования 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Поставщик предоставляет техническую помощь и поддержку, в том числе диспетчеров, которые могут помочь с вопросами планирования.Чтобы связаться с диспетчером, позвоните по телефону 800-905-0896 доб. № 5.

Устный перевод лучше всего подходит для сложных, деликатных медицинских переводов, таких как:

      • Делюсь плохими новостями.
      • Ухудшение состояния здоровья.
      • Лечение травмы головы.
      • Нейропсихологическое тестирование.
      • Процедуры успокоения сознания.
      • Практическое обучение или демонстрации.

Примечание. L&I не может возмещать расходы переводчиков, которые являются членами семьи или друзьями работника, или для юридических целей, таких как встречи с адвокатом, юридические конференции, показания под присягой или показания в Апелляционном совете по промышленному страхованию или в любом суде.

2. Срочные, неотложные или неотложные встречи

Поставщики могут напрямую связываться с переводчиком пациента или клиента для срочного, неотложного приема или приема без предварительной записи. Используйте инструмент поиска L&I для встреч в последнюю минуту, когда предварительное уведомление невозможно для организации переводчика.

Примечание: L&I не может возмещать расходы переводчиков, которые являются членами семьи или друзьями работника, или для юридических целей, таких как встречи с адвокатом, юридические конференции, показания или показания в Апелляционном совете по промышленному страхованию или в любом суде.

3. По телефону через CTS Language Link

Медицинские или профессиональные работники могут пользоваться услугами переводчика по телефону. Преимущества включают в себя:

      • Доступ в режиме реального времени к более чем 300 языкам.
      • Назначение не требуется.
      • Быстрый доступ: В большинстве случаев телефонный переводчик может быть на телефоне в течение 30-60 секунд.

Поставщики медицинских услуг, как в штате, так и за его пределами, могут запросить услуги переводчика, позвонив по одному из указанных ниже телефонных номеров.При звонке сообщите идентификатор заявки, имя работника, требуемый язык и имя работодателя или стороннего администратора.

CTS Language Link
Поставщики медицинских услуг: 877-626-0678
Консультанты VOC: 844-303-7212
Тренеры по активности: 844-303-5430

Примечание. Провайдеры не могут использовать CTS Language Link для напоминаний о встречах или переноса встреч с работником.

4. По видео через CTS Language Link

Медицинские или профессиональные поставщики могут использовать услуги удаленного перевода видео (VRI) для телемедицинских встреч с работниками государственных фондов или жертвами преступлений.Преимущества включают в себя:

      • Доступны встречи по запросу и по предварительной записи.
      • HIPAA-совместимый.
      • Приложение
      • доступно для загрузки на устройствах Apple и Android.
      • Присоединиться могут до 4 участников. В случае сбоя видео можно легко повторно привлечь упавшего участника, позвонив ему обратно в службу.

Поставщики медицинских и профессиональных услуг, как в штате, так и за его пределами, могут запросить услуги VRI, выполнив следующие действия:

      1. Проведите тест сети системы, следуя этим инструкциям.
      2. Электронная почта CTS Language Link по адресу [email protected] Укажите идентификатор поставщика услуг L&I, полное имя, название компании и адрес электронной почты. CTS Language Link подтвердит, что номер провайдера активен в L&I. После авторизации учетной записи CTS Language Link вы можете начать использовать услуги VRI для телемедицинских назначений.
      3. Ознакомьтесь с руководством пользователя CTS Language Link VRI. Все вопросы направляйте на [email protected]

Вопросы по VRI или телефонным услугам? Пожалуйста, свяжитесь с [email protected]Ссылка напрямую.

Примечание. С 11 июня 2021 г. услуги CTS Language Link VRI не покрываются за счет самострахования. Следите за обновлениями.  

Переводчики несут ответственность за соблюдение политики безопасности учреждения, в котором они работают.

(L&I НЕ ведет проверку биографических данных переводчиков или записи о прививках.)

Чтобы обеспечить устный перевод по расписанию, зарегистрируйтесь в системе планирования L&I,terpretingWorks.

Агентства переводчиков больше не могут выставлять счета L&I.

Идентификатор поставщика L&I не требуется для регистрации в системе планирования. Для встреч по запросу требуется уникальный идентификатор поставщика услуг L&I.

Для настройки учетной записи вterpretingWorks требуется следующее: 

После завершения регистрации отправьте в компанию InterpretingWorks в форме PDF следующее:

  • Водительское удостоверение,
  • W-9,
  • Проверка биографических данных,
  • Сертификат DSHS,
  • Фото.
Как стать сертифицированным переводчиком L&I для неотложной помощи, неотложной помощи или только для приема на прием
  1. Подать заявку на получение идентификатора поставщика L&I.
  2. Узнайте, как правильно выставлять счета L&I за услуги, на семинаре по выставлению счетов L&I. Семинар по выставлению счетов поможет вам:
    • Экономьте время и деньги и учитывайте требования непрерывного образования DSHS.
    • Получите информацию о том, как отправить запись о назначении переводчика (ISAR), которая требуется для всех переводчиков.
    • Найдите ресурсы и инструменты переводчика для ведения бизнеса с L&I.
    • С индивидуальной помощью представителей L&I Provider Account.
    Какие услуги переводчика НЕ ​​покрываются?

    Следующие услуги не подлежат возмещению :

    • Услуги, оказываемые по заявлению, которое было закрыто или отклонено, за исключением:
      • При первом визите к врачу или
      • Прием врача для подачи заявления о возобновлении работы, или
      • Работник, получающий пенсию с лечебным приказом
    • Пропущенная встреча для любой службы, кроме встреч IME.
    • Личная помощь от имени пострадавшего работника или поставщика услуг, например:
      • Назначение или подтверждение встреч
      • Перевод корреспонденции
      • Телефонные звонки
    • Перевод документов, запрошенных клиентом или кем-либо еще, кроме L&I.
    • Перевод для медицинского или профессионального работника чего-либо, не связанного с травмой.
    • Время в пути и связанные с ним расходы, такие как:
    • Накладные расходы, такие как:
      • Телефонные звонки
      • Фотокопирование
      • Подготовка счетов
  3. Ожидания L&I от переводчиков.
  • Точно переводите все сказанное во время встречи с учетом языковых и культурных различий. Поощряется обращение за разъяснениями.
  • Соблюдайте конфиденциальность клиента.
  • Сообщите поставщику услуг, если у вас есть отношения с пациентом или клиентом, которые могут повлиять на объективность вашего толкования или создать такое впечатление.
  • Точно и полностью представлять полномочия, обучение и опыт для всех сторон.
  • Не назначать встречи с целью создания бизнеса или в соответствии с вашим графиком, например, отменять или переносить визит к врачу работника. Провайдеры организуют услуги переводчика.
  • Не предоставлять транспорт в медицинские или профессиональные учреждения или обратно.
  • Соблюдайте WAC 388-03-050 и этику, установленную полученным сертификатом/разрешением.
  • Соблюдайте все требования учреждений, с которыми вы работаете, такие как проверка биографических данных и истории прививок.
  • Подтвердите личность и выполните любые другие требования безопасности. (Примечание: L&I не хранит эту информацию для переводчиков.)
  • Подпишитесь на Interpreter Listserv. Введите свой адрес электронной почты, нажмите «Отправить», затем установите флажок в разделе «Претензии и страховка» рядом с «Услуги переводчика в L&I», чтобы оставаться в курсе последних событий.

Экзамены для переводчиков | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Процесс найма

Переводчики набираются на основе конкурсных экзаменов на своем основном языке.

Для всех устных переводчиков Организации Объединенных Наций требуется диплом первого уровня университета или учреждения с эквивалентным статусом. Многие переводчики также имеют диплом аккредитованной школы устного перевода. Кандидаты должны уметь переводить с одного-двух официальных языков на свой основной язык.

На экзаменах для переводчиков кандидатов просят переводить речи возрастающей сложности с точки зрения сложности и скорости произнесения с каждого исходного языка.Каждое выступление длится примерно от 5 до 10 минут.

Экзаменуемые должны продемонстрировать:

  • Отличное пассивное понимание исходного языка (один или два официальных языка)
  • Точность в грамматически правильном переводе на целевой язык
  • Способность строить полные предложения
  • Понимание соответствующего стиля и регистра
  • Способность не отставать от скорости
  • Интеллектуальное редактирование логически избыточных слов и фраз
  • Способность преодолевать трудные или плотные проходы
  • Хорошая дикция и подача
     

Кандидаты, которые не могут удовлетворительно интерпретировать какую-либо речь, автоматически исключаются.Успешных кандидатов вызывают на собеседование по компетенциям.

Обратите внимание, что содержание и формат экзамена, а также квалификационные требования и инструкции по подаче заявления могут меняться от одной экзаменационной сессии к другой. Поэтому кандидаты должны внимательно проверять соответствующие уведомления об экзаменах, чтобы быть полностью подготовленными.

 

Как подать заявку?

Конкурсные экзамены для переводчиков проводятся в среднем один раз в два-три года на каждом государственном языке.Объявления об экзаменах размещаются на карьерном портале Организации Объединенных Наций за несколько месяцев до даты экзамена вместе с информацией о квалификационных требованиях и о том, как подать заявку.

Кандидаты должны проверять уведомления об экзаменах для получения дополнительной информации. Официальные расписания экзаменов, объявления и уведомления доступны здесь.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.