Разное

Переводчик по правилам: Самый точный переводчик с мобильного онлайн

02.12.2001

Содержание

Как переводчику получить естественно-научное образование, а «естественнику» стать переводчиком? — Факультет иностранных языков

СПбГУ открывает набор на единственную в своем роде магистерскую программу «Переводчик в сфере естественных наук», которая будет интересна не только ученым в области наук о природе, но и филологам и лингвистам.

Уникальность программы заключается в том, что выпускник будет владеть навыками разных видов перевода не только с английского языка, но и с русского языка. В число переводческих компетенций магистра войдут профессионально ориентированный письменный и устный перевод — как последовательный, так и синхронный. Большим преимуществом станет и овладение вторым языком (французским, немецким или испанским — по выбору), который преподается в интенсивном формате — три пары в неделю.

В прошлом году в СПбГУ было создано новое подразделение — факультет иностранных языков. Новый факультет объединил коллективы кафедр, в рамках которых иностранный язык преподают на образовательных программах «Химия», «Физика», «Биология», «Юриспруденция», «Экономика», «История» и других.

Автор программы профессор СПбГУ Алексей Генриевич Минченков положил в основу преподавания переводческих дисциплин уникальную когнитивно-эвристическую модель, которую разработал в рамках своего докторского исследования. Если традиционный подход к переводу основан на эквивалентности (необходимости достижения тождественности текста перевода исходному тексту), что зачастую не позволяет переводчику объяснить причины выбора того или иного способа перевода сложных текстовых фрагментов, то когнитивно-эвристическая модель дает возможность специалисту мотивировать каждое переводческое решение, опираясь на доступные источники. Это особенно актуально при переводе естественно-научных текстов. Данный подход уже прошел апробацию в СПбГУ и других вузах города.

Согласно концепции А. Г. Минченкова, когнитивно-эвристическая модель представляет перевод как многоэтапный эвристический процесс мыслительной деятельности переводчика. Эта модель противопоставляется традиционным моделям, в рамках которых перевод рассматривается как алгоритмический процесс, в основе которого лежит постулируемая эквивалентность языковых единиц разных языков. Единицей перевода в русле когнитивно-эвристической модели считается «концепт-смысл», имеющий субъективный характер.

Программа «Переводчик в сфере естественных наук» подготовит ученых к трудностям научной деятельности — переводу статей для публикации в англоязычных изданиях, выступлениям перед иностранной аудиторией, а также переводу диссертаций на соискание ученых степеней по новым правилам.

Действующим переводчикам программа позволит получить базовые знания в области естественных наук. Преподавателями выступают химики, физики и биологи СПбГУ, а в число курсов входят такие дисциплины, как «Нормы естественно-научного дискурса» и «Современные направления развития естественных наук».

В 2018 году на программу «Переводчик в сфере естественных наук» осуществляется набор на 10 мест договорной основы обучения. Для поступления гражданам РФ необходимо сдать экзамен по английском языку в письменной форме, а иностранным гражданам — предоставить портфолио. Подробнее с информацией о программе можно ознакомиться в каталоге образовательных программ СПбГУ.

 

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

  • Теория языка (проходит дистанционно на платформе Moodle, организованы аудиторные консультации)

Данный теоретический курс вбирает в себя именно те теоретические основы, которые так необходимы переводчику. Чем английский отличается от русского языка? Как эти различия влияют на процесс перевода? Какие стили существуют в английском языке, и каким образом стилистические характеристики текста влияют на деятельность переводчика? По каким законам образуются английские слова? Ответы на эти и многие другие вопросы Вы найдете, прочитав курс лекций и выполнив ряд заданий. 

  •  

    Теория перевода (проходит дистанционно на платформе Moodle, организованы аудиторные консультации)

Адекватен ли перевод выражения bare conductor как голый кондуктор? Смешно, не правда ли? А ведь адекватный перевод данного выражения невозможен без понимания того, что есть «ложные друзья переводчика», что существуют эквиваленты, аналоги и вариантные соответствия. Познакомиться с классическими и современными моделями перевода, проследить развитие переводческой мысли, проникнуться проблемами перевода – таковы цели данного курса. (Методическое пособие по теории перевода, 2009 (1,58Мб)

В рамках этого курса слушатели обучаются в группах в соответствии с уровнем владения английским языком. Если Ваш уровень английского не дотягивает до уровня Intermediate, то в рамках курса разговорного английского Вы сможете «подчистить» грамматику английского, увеличить свой словарный запас, освежить в памяти позабытые правила и активно их применять. Слушатели, владеющие уровнем Intermediate и выше, продолжат совершенствовать свой английский, узнают много новых интересных и современных словечек и выражений.

  •  

    Деловая коммуникация на английском языке

Общение по телефону, ведение бизнес-дискуссий, переговоров, общение с коллегами, особенности делового общения в межкультурном пространстве – всё это Вы пройдете в рамках данного курса. Вы также научитесь писать деловые письма и отчеты, вести протоколы переговоров и т.д. По окончании курса Ваши знания оцениваются в формате международного экзамена BЕС.

  •  

    Английский язык в общественно-политической сфере

Оригинальный авторский курс любят все наши слушатели, т.к. они получают возможность высказаться на актуальные темы. Наши слушатели слушают и смотрят «горячие» новости и публицистические программы, готовят презентации на обсуждаемые в обществе темы, выступают с пламенными речами, а также проводят дебаты по всем правилам этих жанров. А Вы умеете это делать?

  •  

    Язык специальности

Умеете ли Вы работать с информацией, писать аннотации, резюме? Умеете ли описать график, таблицу, диаграмму? Владеете ли Вы терминологией своей специальности? Можете ли рассказать на английском языке о своей научной и/или профессиональной работе? Эти вопросы получат утвердительные ответы после этого курса.  

  •  

    Практический курс профессионально-ориентированного перевода

Быть переводчиком значит уметь выбрать правильную стратегию перевода с учетом характеристик текста, уметь работать со справочной литературой, с поисковыми системами сети Интернет, со словарями; уметь отредактировать свой перевод. Однако это далеко не весь перечень умений, которыми должен владеть переводчик. На занятиях по переводу Вы испытаете сладость «переводческих мук» и радость переводческих открытий!

  •  

    Устный перевод

Знаете ли Вы, чем отличается последовательный перевод от перевода с листа? В рамках данного курса Вы сможете потренироваться в последовательном переводе и переводе с листа, а также Вы освоите основные принципы переводческой скорописи, пополните свой словарный запас разговорными клише, идиомами  и расширите эрудицию за счет новых знаний о культурных реалиях.

Оставьте заявку на обучение по программе здесь. 

 

Особенности русско-турецкого перевода — Руслан Мухаметов русско-турецкий переводчик

Особенности русско-турецкого перевода

Россия знакома с турецким языком достаточно давно. Межгосударственные отношения Российского царства и Османской империи установлены ещё Иваном III в IV веке и сегодня хорошо развиты. Турция пользуется наибольшим спросом у русских туристов; в свою очередь, российские туристы являются лидерами в иностранном туризме Турции. Уже привычным стал факт, что на прилавках российских магазинов лежат турецкие фрукты и овощи, товары лёгкой промышленности. Но русско-турецкое сотрудничество этим не ограничивается. Набирает популярность обмен студентами. Всё больше российских абитуриентов получают высшее образование Турции. Из всего вышесказанного становится очевидным, что услуги русско-турецких переводчиков сегодня сильно востребованы.

На турецком общаются более 77 миллионов человек. Официальным он признан в Турецкой Республике, Республике Кипр и Северном (Турецком) Кипре. Среди прочих стран множество носителей проживают в Греции, Болгарии, Македонии и Германии, а также в соседних к Турции странах. Стамбульский диалект, образующий литературный турецкий язык, наиболее популярен. В силу следующих особенностей турецкого языка, а именно его стамбульского диалекта, перевод с и на турецкий достаточно сложен:

  • В турецкий язык проникло множество слов арабского и персидского происхождения. Они произносятся и читаются по правилам турецкого языка, но при этом не прошли адаптацию к турецкому синтаксису. Более того, в турецкий язык попали и целые синтаксические конструкции. Оттого, дословно перевести на турецкий, а тем более русский язык, арабские и персидские заимствования очень сложно, часто невозможно. Поэтому хороший, профессиональный переводчик должен иметь большой словарный запас русской лексики для передачи общего смысла таких заимствований из арабского и фарси;
  • Турецкая письменность основана на латинице, но имеет и собственные буквы с диакритическими знаками: ş, ç, ğ, ı, İ, ü, ö. Они обозначают уникальные звуки турецкого языка и имеются только на клавиатуре со специальной раскладкой. Использование типичной раскладки может привести к написанию грубых и даже ругательных слов;
  • в турецком языке есть специфичные правила для переноса и сочетания слов. Для их соблюдения первичный перевод русского текста на турецкий всегда необходимо корректировать;
  • Слова в турецком языке образуются преимущественно агглюнативным методом: добавлением приставок и суффиксов. Их порядок имеет большое значение, и это стоит учитывать;
  • отрицательная частица также присоединяется к слову. При невнимательности переводчика смысл может исказиться на противоположный;
  • суффиксальные и корневые гласные сочетаются по особым правилам. Это явление получило название «гармония гласных». Начинающие переводчики часто забывают это и искажают смысл предложения;
  • В турецком языке установлен строгий порядок слов в предложении: подлежащее, дополнение, сказуемое. Если собеседника постоянно перебивать, полный смысл сказанных слов никогда не понять. В связи с высокой турецкой эмоциональностью и особым темпераментом синхронные переводчики ценятся особенно высоко.

Турецкий язык сложен, богат и многообразен. Из-за всех вышеназванных его особенностей, турецкий плохо поддаётся ‘машинному’ переводу. Поэтому для быстрого и, главное, хорошего перевода текстов и документации различной тематики важно обращаться к профессионалам. Также я ставлю апостиль на документы, что необходимо для посещения Республики Турции или предъявления правительству РФ документов, полученных в Турецкой Республики.

Две модели лучше одной. Опыт Яндекс.Переводчика / Хабр

Когда-то мы

уже рассказывали

о том, как появился и развивался машинный перевод. С тех пор произошло ещё одно историческое событие – его наконец-то покорили нейронные сети и глубокое обучение. Среди задач обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP) машинный перевод одним из первых получил строгое статистическое основание — еще в начале 1990-х. Но в сфере глубокого обучения он оказался относительно запоздавшим участником. В этом посте мы — команда Яндекса по машинному переводу — обсуждаем, почему это заняло так много времени и какие новые возможности открыл машинный перевод на основе нейросетей.

Мы также будем рады ответить на вопросы на встрече «Яндекс изнутри: от алгоритмов до измерений — в Переводчике, Алисе и Поиске» 1 марта (можно зарегистрироваться или задать вопрос в чате трансляции).

Фразовый машинный перевод

Всего три года назад почти все серьезные промышленные и исследовательские системы машинного перевода были построены с использованием конвейера статистических моделей («фразовый машинный перевод», ФМП), в котором нейронные сети не участвовали. Фразовый машинный перевод впервые сделал машинный перевод доступным для массового пользователя в начале 2000-х годов. При наличии достаточного количества данных и достаточных вычислительных ресурсов ФМП позволял разработчикам создавать системы перевода, которые в основном давали представление о смысле текста, но изобиловали грамматическими, а иногда и семантическими ошибками.


Конвейер статистических моделей, который использовался для построения систем ФМП, на самом деле довольно замысловат. На основании выровненных обучающих предложений — например, переводов русской новостной статьи на английский — система строит статистическую модель, которая пытается «объяснить» каждое из слов целевого языка словами исходного языка, используя «скрытые» переменные, известные как «выравнивания по словам» (word alignments). Идея интуитивно понятна, а математика (максимизация ожидания, EM-алгоритм)

довольно хороша

.

Итеративный ЕМ-алгоритм — когда на каждом шаге мы строим наилучшее предположение о том, какие исходные слова соответствуют каким целевым словам, а затем эти «догадки» используются в качестве обучающих данных для следующей итерации — вполне похож на подход, который мы могли бы применить для расшифровки меню на иностранном языке.2J).

Модели на основе слов никогда не показывали особенно хороших результатов. И все выглядело довольно печально, пока не был предложен метод построения модели перевода на уровне фразы, поверх выравнивания слов. После этого машинный перевод стал применяться в интернете — для перевода веб-сайтов на иностранных языках или просто в качестве неисчерпаемого источника вдохновения для мемов.

ФМП использует матрицы выравнивания слов, чтобы определить, какие пары фраз в паре предложений могут служить переводами друг для друга. Полученная таблица фраз становится главным фактором в линейной модели, которая вместе с такими компонентами, как языковая модель, используется для генерации и отбора потенциальных переводов.

ФМП очень хорошо запоминает фразы из параллельного корпуса текстов. Теоретически ему достаточно одного единственного примера, чтобы выучить фразовый перевод, если только слова в этом примере относительно хорошо выровнены. Хотя это может производить впечатление беглого владения языком, на самом деле система не очень понимает, что она делает.

Пространство параметров системы ФМП огромно, но сами параметры чрезвычайно просты — «какова вероятность увидеть эту целевую фразу как перевод этой исходной фразы?» Во время применения модели для перевода каждое исходное предложение разбивается на фразы, которые система видела раньше, и эти фразы переводятся независимо друг от друга. К сожалению, когда эти фразы сшиваются вместе, нестыковки между ними оказываются чересчур заметными.

Что же нам дают нейросети?

Исследователи, занимавшиеся распознаванием речи или изображений, уже давно задумывались о том, как кодировать данные, ведь непрерывный сигнал трудно представить в дискретном мире компьютеров. А вот работающие над обработкой естественного языка об этом не особенно беспокоились. Это казалось довольно простым — можно заменить слова целочисленными идентификаторами и индексировать параметры модели этими числами. Именно так поступают N-граммные языковые модели и системы ФМП.

К сожалению, в такой унитарной кодировке все слова в некотором смысле одинаково похожи (или в равной степени отличаются друг от друга). Это не соответствует тому, как люди воспринимают язык, когда слова определяются тем, как они используются, как соотносятся с другими словами и чем отличаются от них. Это принципиальный недостаток до-нейронных моделей в обработке естественного языка.

С такими дискретными категориальными данными нейронным сетям справиться нелегко, и для автоматической обработки языка пришлось придумать новый способ представления входных данных. Важно, что при этом модель сама обучается нужному для конкретной задачи представлению данных.

Векторное представление слов (word embedding), применяемое в нейронном машинном переводе, как правило, сопоставляет каждому слову во входных данных вектор длиной в несколько сотен вещественных чисел. Когда слова представлены в таком векторном пространстве, сеть может научиться моделировать отношения между ними так, как это было бы невозможно сделать, если эти же слова представлены как произвольные дискретные символы, как в системах ФМП.

Например, модель может распознать, что, поскольку «чай» и «кофе» часто появляются в сходных контекстах, оба эти слова должны быть возможны в контексте нового слова «разлив», с которым, допустим, в обучающих данных встретилось лишь одно из них.

Однако процесс обучения векторным представлениям явно более статистически требователен, чем механическое запоминание примеров, используемое ФМП. Кроме того, непонятно, что делать с теми редкими входными словами, которые недостаточно часто встречались, чтобы сеть могла построить для них приемлемое векторное представление.

Нет предположений о независимости

Переход от дискретных к непрерывным представлениям позволяет нам гораздо более гибко моделировать зависимости. Это в буквальном смысле видно в переводах, которые производит система машинного перевода на основе нейросетей, построенная нами в Яндексе (НМП).

Система, основанная на переводе фраз, неявно предполагает, что каждая исходная фраза может быть переведена независимо от остальной части предложения. Звучит, как рецепт катастрофы, но в дискретной статистической модели это неизбежно, ведь добавка в модель всего лишь одного бита информации о контексте удвоила бы количество параметров. Это известное в нашем деле «проклятие размерности».

Единственная причина, по которой фразовый MП вообще работает, заключается в том, что для сшивания независимо переведенных фраз используется языковая модель. Эта модель обучена на больших объемах одноязычных данных и делает ортогональные предположения о независимости, которые часто могут компенсировать предположения о независимости на уровне фраз.

Состояния декодера и скрытые состояния

В системе ФМП приходилось на каждом шаге принимать решения, какие исходные слова мы «в данный момент» переводим (но на самом деле зачастую довольно сложно построить такое выравнивание между исходными и целевыми словами). В декодере НМП мы просто применяем преобразования к вектору скрытых состояний, пошагово генерируя целевые слова, пока сеть не решит остановиться (или пока мы её не остановим).

Вектор скрытых состояний, который обновляется на каждом шаге, может хранить информацию из любой части исходного предложения и любой части уже выполненного к этому моменту перевода. Это отсутствие «явных» предположений о независимости — пожалуй, самое важное различие между системами нейронного и фразового машинного перевода. Именно этим, скорее всего, и объясняется ощущение, что переводы нейронных систем более точно передают общую структуру и значение исходного предложения.

Вычисление динамических зависимостей

Впрочем, наивно утверждать, что модели НМП не делают никаких предположений о независимости просто потому, что они не исключают явным образом контекст, как это происходит в ФМП. Наиболее важные разработки в архитектурах НМП за последние несколько лет показывают, что ключ к улучшению качества — способность модели эффективно передавать информацию между различными частями предложения. Самый подходящий механизм для динамического и выборочного распространения информации из сгенерированных энкодером представлений для разных частей исходного предложения называется «внимание».

Научившись «обращать внимание» на различные части исходного и целевого предложений в процессе перевода, сеть пытается решить одну из фундаментальных проблем обработки естественного языка: как превратить линейную последовательность слов во что-то более структурированное, например, дерево.

Собираем все вместе

Нейронные и фразовые системы машинного перевода — совсем непохожие создания. В Яндекс.Переводчике многолетний опыт разработки системы ФМП. В прошлом году мы начали изучать возможности интеграции в наш сервис нейронного машинного перевода.

Будучи, помимо прочего, поисковиком, мы не испытывали нехватки обучающих данных для обеих систем. Судя по оценочным исследованиям, мы создали самую надежную в мире фразовую систему машинного перевода для пары английский—русский.

Очевидно, что последние архитектуры НМП могли дать результаты не хуже и даже лучше, чем наша фразовая система. Однако вдруг появились тревожные сигналы в поведении нашей нейронной системы — особенно при переводе пользовательских запросов.

Стоит отметить, что Яндекс.Переводчик стремится быть способным перевести всё, что могут предложить пользователи. И некоторые из них предлагают довольно странные вещи. В результате получается, мягко говоря, некоторое несоответствие обучающих и пользовательских данных.

Напомним, что наша система обучена на переводах, извлеченных из интернета. Это в основном высококачественные переводы, как правило, без проблем с орфографией, пунктуацией и прочими «мелочами», о которых пользователь, спешащий получить свой перевод, может не очень-то заботиться. По тематике, содержанию и стилю тексты, которые нужно переводить нашим пользователям, зачастую сильно отличаются от документов, попадающих в наш обучающий корпус.

В то время как среднее качество переводов системы ФМП ниже, чем у НМП, дисперсия воспринимаемого качества переводов НМП может быть намного выше.

Похоже, этому есть два объяснения:

  1. ФМП лучше запоминает редкие слова и фразы, поэтому у нее меньше «пробелов» в знании языка.
  2. НМП обращает намного больше внимания на контекст, поэтому некоторый шум во входном сигнале может повлиять на весь перевод.

ФМП просто заучивает фразы из корпуса, поэтому, когда дело доходит до низкочастотных входных данных, он имеет явное преимущество над НМП. С другой стороны, НМП должен увидеть слово несколько раз, чтобы построить приемлемое векторное представление. Он также очень старается моделировать зависимости в данных, поэтому, если сталкивается с мусором во входных данных, легко может производить в десять раз больше мусора в выходных.

Примеры стьюпидов

Это не совсем то, что мы хотели видеть, когда готовились рассказать, насколько лучше стали наши переводы благодаря нейронным сетям.

Требуется много времени, чтобы заработать доверие пользователя к продукту, но потерять это доверие можно в считанные секунды. Переводы вроде показанных выше, вероятно, хороший способ добиться именно потери доверия.

Хуже того, не все пользователи нашего сервиса смогут оценить адекватность переводов, ведь не все знают исходный или целевой язык. Наш долг перед ними — избегать таких наихудших переводов.

Лучшее из двух миров

Две наши системы машинного перевода — фразовая и нейронная — вели себя совершенно по-разному на одних и тех же входных данных. Каждая из них при этом демонстрировала довольно высокое качество перевода. Поэтому мы вспомнили, чему нас учили на первом курсе анализа данных и построили ансамблевую систему. Несходство систем часто служит ключом к успешному ансамблю.

Вместо того чтобы комбинировать две системы во время декодирования каким-нибудь сложным способом, мы избрали более простой подход: выбирать результат одной из двух систем. Для этого мы обучили классификаторы с использованием CatBoost.

Первый классификатор, обученный на небольшом, размеченном вручную наборе стьюпидов, выявил особенно катастрофические сбои в модели НМП. Второй, обученный предсказывать разницу в баллах BLEU между выходными данными двух систем на большем наборе пар параллельных предложений, использовался, чтобы выловить менее очевидные ошибки. Такие, например, как недоперевод, когда нейронная сеть просто отказывается сотрудничать и оставляет часть исходного предложения непереведенной.

Как справиться с несоответствием доменов


Вишенка на торте

Пользователи Яндекса ежедневно отправляют миллионы запросов на перевод, при этом многократно приходится переводить множество одинаковых запросов. Как правило, эти запросы очень короткие, следовательно, в них не хватает контекста. К сожалению, нейронной системе довольно трудно переводить такие короткие запросы, так как очень немногие из примеров, на которых система обучена, состоят из отдельных слов или фраз. Несмотря на ансамбль и CatBoost, мы понимали, что иногда всей мощности глубокого обучения может быть недостаточно, чтобы дать нашим пользователям лучший результат.

Яндекс.Переводчик гордится словарными статьями, которые он предлагает пользователям. Словари Яндекса создаются автоматически с помощью хорошо настроенного конвейера машинного обучения, оптимизированного с использованием обратной связи от пользователей и краудсорсинговой платформы Яндекса — Толоки.

Мы решили, что включив лучшие переводы из этих словарных статей в нашу систему в качестве ограничений, сможем значительно повысить качество машинного перевода для наиболее частотных запросов.

Адаптация к контексту

Последняя тема сегодняшнего поста — если машинный перевод достиг новых высот благодаря гибридному НМП, то откуда нам ожидать дальнейших улучшений?

Одна из малоисследованных областей в машинном переводе — использование контекста в максимально широком смысле. Контекст может включать предыдущее предложение в документе, некоторую информацию о лицах или сущностях, упомянутых в тексте, или просто информацию о том, из какого места на веб-странице взят текст, который мы в данный момент переводим.

По аналогии с восприятием контекста сегодняшними системами НМП на уровне предложения (что было не под силу предыдущему поколению ФМП), мы экспериментируем с включением все более разнообразных типов контекста в нашу систему перевода, чтобы лучше переводить текст в конкретных ситуациях и для различных задач.

Идея эта не слишком радикальна. Большинство переводчиков скажут, что чем больше контекста или справочной информации о переводимом тексте и его аудитории, тем проще будет их работа. В этом смысле системы машинного перевода не должны отличатся от людей. И у нас уже есть положительные результаты, показывающие, что работа в этом направлении стоит вложенных усилий.

Например, экспериментальная система, которая при переводе использует предыдущее исходное предложение наряду с текущим. Кажется, сеть вполне способна научиться понимать, когда нужно «обратить внимание» на слова из предыдущего предложения. Это естественным образом срабатывает для местоимений, у которых есть антецеденты, что позволяет избежать неприятностей подобного рода:

Другой пример — система, которую мы планируем в ближайшее время запустить на Яндекс.Браузере.

Каждый день миллионы пользователей переводят страницы благодаря нашей интеграции в Яндекс.Браузере. Поскольку структура HTML-страницы позволяет легко определить, где находится текст — в навигационном компоненте, заголовке или блоке с контентом, мы решили использовать эту информацию для улучшения наших переводов.

Понятно, что во многих случаях наилучшим переводом слова «Home», вероятно, будет «Домой». Однако на навигационной панели веб-сайта оно наверняка должно быть переведено как «Главная». Точно так же «Back», вероятно, лучше всего перевести в таком контексте как «Назад», а не «Спина».


Автоматически разметив обучающую выборку извлеченных из интернета параллельных текстов метками «навигация», «заголовок», «содержание», а затем настроив нашу систему так, чтобы она предсказывала эти метки в процессе перевода, мы значительно повысили качество в конкретных видах перевода.

Конечно, мы могли бы добиться всего лишь переобучения системы на этом довольно специфическом распределении. Поэтому, чтобы избежать снижения производительности в более стандартных областях, мы включили в расчет функции потерь при обучении расстояние Ку́льбака—Ле́йблера между предсказаниями нашей адаптированной модели и предсказаниями нашей общей системы. Фактически это штрафование модели за чрезмерное изменение предсказаний.

Как видно из графиков, качество для данных в домене значительно возрастает, и как только наша функция потерь дополняется учетом расстояния Кульбака—Лейблера, рост качества больше не приводит к ухудшению перевода для документов вне домена.

Очень скоро мы запустим эту систему на Яндекс.Браузере. Надеемся, это только первое из целого ряда улучшений, которые мы сделаем на основе лучшего понимания пользовательского контекста и «неоправданной эффективности [рекуррентных] нейронных сетей».

Максимально правильный переводчик. Хороший, качественный и точный переводчик

Найти огромное количество программ для перевода текста в сети – несложно. Сложнее выбрать программу, которая удовлетворит все ваши запросы. Регулярно обращаться к словарю или программе-переводчику, в числе функций которой, чаще всего, есть и словарь – это один из изучаемого языка. Предлагаем краткий обзор самых популярных переводчиков, которые вы сможете использовать в любой ситуации. Онлайн-переводчики помогут вам не только читать , но и, в том числе, узнавать другие значения привычного слова, учиться распознавать оттенки значений в контексте.

Translate.ru (PROMT)

Переводчик поддерживает всего семь языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский), но при переводе текстов вы можете выбирать тематику: бизнес, компьютеры, общение, автомобили, путешествия, спорт, другое. Это способствует тому, что перевод будет более качественным. Один из минусов программы: ограничение текста до 500 слов.

Google Translate

По количеству поддерживаемых языков (51) и направлений – самый универсальный переводчик. При переводе отдельных слов программу можно использовать как онлайн-словарь: Google Translate выводит описание всех значений слова, которое вы хотите перевести. Кроме того, есть опция «показать транслитерацию», что особенно важно в ситуациях, когда вы переводите труднопроизносимые слова или вам необходимо за рубеж.

Free Translation

Сервис поддерживает 32 языка и варианты некоторых языков. Онлайн-переводчик выполняет перевод не только текста, но и web-страниц. Кроме того, этот сервис также предоставляет платную услугу перевода, которую выполняет профессиональный переводчик.

Worldlingo

Переводчик поддерживает 32 языка, кроме того, с помощь этого сервиса вы можете переводить тексты определённой тематики, а также есть функция ввода специальных символов, которые характерны для каждого языка. Переводчик можно также использовать при переводе электронных писем.


Babel Fish

По качеству перевода сервис может сравниться с Google Translate, но уступает возможностям программы Translate.ru. Кроме того, объем текста ограничен примерно до 800 слов (5 Кбайт), ограничение сохраняется и при переводе web-страниц.

Translate Online.ua

Украинский сервис онлайн-перевода, который поддерживает 7 языков и может переводить тексты в 42 направлениях. Вы можете выбрать тематику текста: общий, авто, бизнес, право, техника, интернет, таким образом, перевод получится более точным. Кроме того, под окном для ввода текста есть словарь.

Протестировав возможности каждого сервиса, вы сможете выбрать именно тот, который идеально вам подойдет. Также рекомендуем вам изучить наш . Словарь и качественная программа-переводчик в большинстве случаев могут компенсировать вам недостаточное знание английского при ведении деловой переписки с иностранными партнерами или чтении англоязычной литературы. Используйте возможности программ-переводчиков и тренируйте навыки английского языка с помощью – и скоро вы забудете о том, что у вас когда-то могли возникнуть трудности перевода.

Каждый день мы имеем дело не только с русским, но и английским языком. Однако владеть им в совершенстве могут не все. Тогда и приходят на помощь онлайн переводчики.

Онлайн переводчики работают по разным алгоритмам, но цель их одна — предоставить вам качественный перевод.

Правда, живая речь всё-таки тяжело поддается высоким технологиям.

Это одна из многочисленных причин, почему мы часто сталкиваемся с откровенно смешными фразами и почему не стоит переводить таким образом документы.

Результаты переводов даже можно озвучить, отправить на почту, распечатать или распространить в социальных сетях.

В принципе, это оптимизирует скорость работы. Вам не нужно объяснять коллегам, где вы находили значение того или иного слова. Не нужно копировать весь текст и вставлять его в текстовый редактор, чтобы распечатать.

Конечно, среди минусов — отсутствие русскоязычной версии, хотя и переводы с этого языка и на него сайт осуществляет.

Кроме того, сервис предоставляет дополнительные услуги, связанные с переводом, однако они уже выходят из категории бесплатных.

В целом, этот сайт неплохая альтернатива уже известным онлайн переводчикам.

Выводы

На самом деле выбрать самый лучший онлайн переводчик довольно проблематично.

Всё зависит от того, что именно вы переводите. И это касается не только стилистики, но и самого объема текста.

Для перевода слов и словосочетаний лидеры могут быть одни, а в плане перевода целых документов могут быть другие.

Из этих семи невозможно не отметить Google Translate. Он же лучше всего подходит как универсальный. И текст вы поймете, и слово отдельное по значениям разберете.

Однако на него стоит возлагать великих надежд. Этот сервис лучше подойдет, когда вам просто вдруг понадобилось вникнуть в суть документа или сайта.

Пригодится и в том случае, если вам нужно быстро уточнить перевод слова. Всё-таки скорость — одно из преимуществ.

Самый лучший онлайн переводчик, если вам нужно перевести словосочетания, — Мультитран.

Широкая поддержка сообщества и всевозможные варианты перевода несомненно очень часто нужны. И хотя выглядит сайт как-то по-старому, он неплохой кладезь знаний.

Второе же место в этой категории получает Reverso. И то благодаря своему специальному разделу.

В целом, этот онлайн переводчик довольно приятный на вид. Перевести большинство необходимых вам фраз он сможет. Однако не стоит вводить большое количества текста, получается коряво.

И третье место в категории словарей получает ABBYY Lingvo Live. Он простой, поддержка со стороны других пользователей есть, но он всё же ограничен. Намного больше можно почерпнуть с его офлайн-версии.

Среди именно онлайн переводчиков больших текстов стоит отметить неприметный www.freetranslation.com.

Англоязычный интерфейс слегка отпугивает, но он удобен и практичен. Если вам нужен онлайн переводчик для работы, это удачный вариант.

Translate.ru представляет собой неплохой сервис, однако ставку делает преимущественно на свою платную продукцию.

Правда, это не особо будет вам мешать переводить небольшие тексты и слова. Вы даже сможете поделить их по тематикам. Впрочем, довольно обычный, но распространенный переводчик.

Pereklad.online.ua же больше пригодится, если вам нужен перевод украинско-русский, англо-русский и украинско-английский.

Доступны и другие языки, но те три наиболее популярные. Сам сервис простой, нет массы дополнительных услуг и платных предложений.

Таким образом, эти семь лучших онлайн переводчиков смогут соответствовать необходимым вам требованиям. Просто определитесь с тем, что вам нужно.

Сегодня невозможно представить себе работу с компьютером, установленными на нем программами или офисными документами без знания какого-то иностранного языка хотя бы на начальном (школьном) уровне. Конечно, чаще всего это относится к языку, который в мире является неким универсальным стандартом. Однако достаточно часто может потребоваться знание и других языков (например, для освоения специфичной программы или перевода корреспонденции от иностранных партнеров из неанглоязычных стран). И тут многим неоценимую помощь оказывают специальные программы-переводчики и онлайн-системы машинного перевода, которые на данный момент обладают весьма широкими возможностями. Но какой переводчик самый лучший и точный? Чтобы ответить на этот вопрос, попробуем рассмотреть несколько наиболее популярных программных продуктов и онлайн-сервисов, а также выясним достоинства и недостатки каждого из них.

Какой лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода

Для начала давайте сразу условимся, что разделять программы по возможности их установки в стационарные или мобильные операционные системы не будем. Практически каждое из ниже представленных приложений имеет версии под разные ОС. Что же касается онлайн-переводчиков, то ими и вовсе можно пользоваться вне зависимости от того, какая именно система установлена на компьютерном или мобильном устройстве, ведь тут необходим только веб-браузер и доступ к интернету.

Прежде чем рассматривать наиболее популярные программы и сервисы, отдельно стоит сказать, что далеко не все они равнозначны по качеству перевода и основным возможностям. Как считается, ни одна из известных программ или сопутствующих сервисов не способна в полной мере обеспечить точный перевод с любого языка. Связано это в основном только с особенностями употребления тех или иных выражений даже в разных регионах одного государства. Кроме того, и вариации одного и того же языка (диалекты), в зависимости от региона, могут отличаться достаточно сильно.

В качестве примера можно привести колоссальную разницу между американским, чистым английским, шотландским и ирландским диалектами. В той же Украине язык, используемый в западных областях, настолько не похож на тот, которым пользуются центральные и восточные регионы, что жители зачастую друг друга понимают с трудом (и это уже речь не идет о произношении!). Наконец, построение предложений может изменяться достаточно сильно, а если точно следовать правилам употребления слов и их местоположения в предложении, перевод может получиться, что называется, «корявым». Да и в специфичных узконаправленных областях перевода могут наблюдаться проблемы. Именно поэтому сказать однозначно, какой переводчик самый лучший, практически невозможно.

Впрочем, машинный перевод на то и машинный, что даже в технических заданиях перевод при помощи автоматизированных систем специалистами не приветствуется. И если отдельные слова, словосочетания или предложения перевести очень близко к оригиналу можно, то о переводе целых текстов, содержащих те же идиоматические выражения, специфические речевые обороты, пословицы или поговорки, увы, и речи быть не может.

Наиболее популярные переводчики и онлайн-сервисы

Но давайте вернемся к самим программам и сервисам. Что касается автоматизированных систем перевода, которые используются, например, на постсоветском пространстве чаще всего, среди всего того огромного многообразия, которое сегодня представлено на рынке программного обеспечения и онлайн-услуг, отдельно можно выделить несколько основных систем:

  • Google Translate;
  • «Яндекс. Переводчик»;
  • PROMPT;
  • Babylon 10;
  • SYSTRAN;
  • Babelfish;
  • ABBYY Lingvo;
  • «Пролинг ООФИС» и т. д.

Конечно, это только малая часть всего того, что представлено на просторах интернета, но пока давайте ограничимся этим.

Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»

Первый программный продукт и аналогичный интернет-сервис, как уже понятно, продвигается корпорацией Google, встраивается в одноименный браузер и поисковую систему.

Он поддерживает более 90 языков, умеет распознавать напечатанный и рукописный текст, голос, поддерживает быстрый перевод надписей при наведении на них камеры, переводит целые страницы по URL-адресу, обладает весьма широкой базой данных глоссариев. С переводами эта система справляется весьма неплохо, однако некоторые функции вроде добавления слов и фраз в словари доступны только после авторизации.

Переводчик поисковика Bing активно продвигается корпорацией Microsoft, впрочем, отличается от вышеописанного продукта только тем, что не имеет озвучки и примеров.

Рассуждая о том, какой переводчик лучше, нельзя обойти стороной и российский сервис Yandex, который в чем-то очень сильно похож на Google и Bing.

Он больше нацелен именно на русскоязычную аудиторию, обладает практически теми же возможностями и осуществляет перевод примерно на том же уровне. Однако многие пользователи, задающиеся вопросами по поводу того, какой переводчик лучше — «Яндекс» или «Гугл» -, отдают предпочтение отечественному сервису. Если речь идет о переводе одного слова или предложения, все эти системы находятся на одном уровне. Но вот многие не учитывают, что в Yandex и Bing установлены ограничения по количеству вводимых знаков (10 000 и 5000 соответственно), а в Google такого лимита нет. Зато в «Яндексе» и «Гугле» есть транскрипция и варианты употребления слова или словосочетания с примерами синонимов или антонимов, а в «Бинге» этого нет.

PROMPT

Если же рассматривать вопросы по поводу того, какой переводчик с английского на русский лучший из всех существующих, очень многие эксперты и пользователи отдают предпочтение системе PROMPT.

Программу можно установить на компьютер, интегрировать ее в офисные текстовые редакторы или использовать онлайн-сервис Translate.Ru. Оба продукта примечательны тем, что можно воспользоваться выбором тематики перевода, а не искать значение среди всех представленных вариантов.

По сравнению с вышеописанными системами, список примеров употребления какого-то слова или термина гораздо шире. Вот только перевод автоматически не появляется сразу после ввода текста.

Babylon

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать о системе Babylon 10.

Этот продукт является самым примитивным и может использоваться исключительно для перевода одного или нескольких слов с предоставлением пользователю родственных понятий в виде синонимов. Использовать его в качестве профессионального инструмента не стоит, но, например, для школьников или людей, не знающих определенного языка, подойдет именно по причине своей простоты. Если нужно более функциональное решение, можно приобрести специальные варианты программного обеспечения для бизнеса.

SYSTRAN

Эта система перевода является одной из самых старых, поскольку начало ее разработки датировано еще 1968 годом.

Опыт у ее создателей действительно огромный, однако основной сервис выглядит слишком просто, а использовать дополнительные функции можно только после официальной регистрации или покупки программного продукта.

Babel Fish

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать и об этой системе. Правда, на удивление, ориентирована она явно не на русскоязычных пользователей.

Непонятно почему, но поддержка того же украинского языка в направлении перевода есть, а русский язык отсутствует как таковой!

ABBYY Lingvo

Иногда у пользователей возникают законные сомнения по поводу того, какой переводчик лучше «Гугл-Переводчика» или его аналогов.

Без сомнения, пакет ABBYY Lingvo является одной из самых мощных систем, поскольку имеет поддержку большого количества языков, позволяет переводить тексты даже с картинок и фотографий, дает несколько вариантов перевода и употребления слов и т. д. Правда, озвучивание произношения предусмотрено не для всех языковых пакетов. Довольно интересно выглядит и система подсказок, когда при вводе слова и фразы сразу же выдается несколько примеров их употребления, что иногда помогает найти максимально точную интерпретацию.

«Пролинг ОФИС»

Что же касается программных продуктов этого пакета, в основном используется система «Рута/Плай».

Однако специфика ее состоит в том, что она рассчитана исключительно на переводы с русского языка на украинский и обратно. Разумеется, приложение при установке можно интегрировать в текстовые редакторы, что для украиноязычных пользователей является весьма удобным решением. Качество перевода на высшем уровне, есть несколько дополнительных словарей, но онлайн-система перевода выглядит несколько неудобной.

Какой переводчик самый лучший и точный?

Само собой разумеется, выше были описаны далеко не все существующие системы машинного перевода, на самом деле их гораздо больше, но эти — самые популярные. Остается подвести итоги. Говоря о том, какой переводчик лучше, по большому счету, выделить какой-то один невозможно. Однако, если учитывать некоторые возможности и особенности и устанавливаемых программ и доступных для использования онлайн-сервисов, предпочтение можно отдать продуктам Google, Yandex, PROMPT и ABBYY Lingvo. Пожалуй, именно они могут поделить между собой первые места и по праву заслуживают всяческого внимания со стороны пользователей.

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации — эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто. Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов — то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках — и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах , можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ , в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы . Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений , то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов — синтез предложений .

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Использование правил было единственным способом машинного перевода, вплоть до 2006 года, когда появился сервис Google Translate, основанный на другом — статистическом — подходе к переводу.

Для своей работы система статистического перевода нуждается в обширной базе параллельных текстов. Источниками таких текстов могут быть разноязычные версии сайтов организаций, например, базы данных документов ЕС. При этом для корректной работы переводчика необходимо иметь в базе не просто большое, а огромное число параллельных документов. Немудрено, что первым доступным статистическим переводчиком стал сервис крупнейшего поисковика — компании Google. Вскоре, за ним последовали конкуренты: Bing с Microsoft Translator и Яндекс с Яндекс.Перевод.

По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу RSS -лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

SYSTRANet позволяет также переводить файлы форматов txt, rtf, htm. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам. Всего в системе заявлено более 35 направлений перевода.

Онлайн-переводчик Translate.Ru компании ПРОМТ — старейший в Рунете. В данный момент им поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов — в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Окно словаря в Translate . Ru

Переводчик поисковика Bing основан на Microsoft Translator — облачном сервисе статистического перевода от Microsoft. Он поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Сервис перевода от компании Google — наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Из полезных функций Google Translate особо следует отметить возможность получить альтернативный перевод отдельных слов и словосочетаний. Кроме того, в системе присутствует голосовой ввод и возможность прослушать звучание оригинального текста и перевода — так, например, можно воспроизводить звуки с планшета или смартфона, запоминать их, и объясняться в чужой стране.

Ограничений на количество слов в обрабатываемом тексте нет.

Сервис онлайн-перевода от Яндекса появился в 2011 году и на данный момент предоставляет возможность перевода на 46 языках, среди которых есть русский, украинский и белорусский. Яндекс.Перевод работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц. Чтобы перевести веб-страницу, необходимо в поле ввода вставить ссылку и нажать на кнопку «Перевести».

Сервис поддерживает автоматическое определение языка, функцию мгновенного перевода и подсказки при наборе текста (по первым буквам сервис пытается определить продолжение слова, либо с учетом контекста подсказывает наиболее вероятное следующее слово). Для русского, английского и украинского языков доступна проверка правописания. Можно также прослушать произношение перевода и оригинального текста.

Помимо перевода текста Яндекс.Перевод позволяет просматривать подробные словарные статьи из машинного словаря, которые включают в себя сгруппированные переводы, примеры использования, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д. Кроме того, в поле ввода текста есть возможность посмотреть синонимы к тому или иному слову, что позволяет улучшить качество перевода. Для просмотра словаря и списка синонимов необходимо кликнуть левой кнопкой мыши на любое слово и удерживать 1 секунду. При выборе любого синонима мышкой он автоматически заменит исходное слово. Синонимы доступны для русских, английских, украинских и белорусских слов.

Авто. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well . (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

У всех переводчиков возникли проблемы с расположением «as well». Например, Google предложил следующий вариант: «Подвески и системы рулевого управления были переработаны, а также»). Зато все разобрались с лошадиными силами, даже в виде «hp», а Google и Яндекс еще и показали варианты перевода. Причем у каждого — свои. Translate.Ru без указания темы «Автомобили» упорно считал «cabin» каютой. Зато настроившись выдал, пожалуй, наиболее приемлемый вариант перевода. С другой стороны подошел к этому словосочетанию SYSTRANet: «The cabin space» он перевел как «Космос кабины».

Футбол . Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy»s pull-back. (Riyad Mahrez hit an early brace)

Текст оказался очень трудным. Переводчики один за другим предлагали бить или жать ранние скобки («hit an early brace»), а Google услужливо предложил еще и фигурные скобки. Приятно, что все переводчики кроме SYSTRANet верно определили клуб «Лестер Сити», а Яндекс даже выделил его название в кавычки. Translate.Ru с футбольными настройками был единственным, кто верно определил «net» как нечто связанное с сеткой ворот: «Алжирец вперед нашел ворота…» («The Algerian forward found the net»), а Яндекс — единственным, кто определил, что нашел их именно форвард (после чего Яндексу уже было не до ворот). «Low drive» был и «низкой ездой» (Яндекс) и «низким диском» (Bing), и… Но не будем о грустном (это не значит, что я болел за Саутгемптон). Всех превзошел SYSTRANet: «Алжирское переднее нашло сеть с низким приводом…»

Гаджеты . Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches — perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone . (Is the phablet the future of smartphones?)

Все переводчики справились с задачей: их переводы позволили в основном понять смысл сообщения. Никто, однако, не справился со «sport». Зато вежливый Translate.Ru переводил: «your ear » исключительно как «Ваше ухо».

Анекдот .

— Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

— Just imagine!

— And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

— It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Длинные тире не стали проблемой при переводе. Лучше других справились с задачей Google и Яндекс. Оба сообразили, что «Она оставила меня, чтобы стать моей тетушкой». Правда, Яндекс почему-то решил переименовать героя в Михаила.

Косвенная речь .

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had got lovely hair.

He said he would never forget that day.

Яндекс оказался почти совершенен. Судите сами:

Он сказал, что я симпатичная.

Он сказал, что я такая умная.

Он сказал, что я танцевала так хорошо.

Он сказал, что у меня прекрасные волосы.

Он сказал, что он никогда не забудет тот день.

Google также был хорош. Любопытно, однако, что Яндекс посчитал объект речи (обладающий прекрасными волосами, симпатичный и хорошо танцующий) дамой, тогда как Google предложил мужской вариант, например, «я получил прекрасный волосы». Но надо отдать ему должное, среди вариантов перевода женский род также присутствовал. Возможно, здесь проявляется то, что Яндекс анализирует более длинные группы слов. Bing не определился: иногда объектом речи была дама, иногда джентльмен. Дальше всех в обобщениях пошел SYSTRANet, который использовал средний род: «я станцевало настолько хорошо». Нелегко многим тестируемым далось последнее предложение. Вариант от Translate: «Он сказал, что никогда не будет забывать в тот день».

«Так какой же переводчик самый лучший?» — спросит читатель. Если речь идет о десктопном переводчике «на каждый день», то, на мой взгляд, это будут Google или Яндекс.

Судите сами. Все системы справились с переводом на русский примерно одинаково: результат их усилий позволил понять смысл текста. Разве что, отстал SYSTRANet. Если помимо русского языка, вы используете белорусский или украинский — ваш выбор Google или Яндекс. По богатству возможностей лидирует Google: в нем есть перевод документов и голосовой ввод, чего нет в Яндексе. Однако перевод всего документа — «фича» не слишком востребованная, так как ретивый переводчик может испортить форматирование исходного документа. Голосовой ввод — тоже пока экзотика, хотя и весьма перспективная. А вот в части обычного перевода Яндекс сделал существенный шаг вперед и теперь, пожалуй, не уступает Google.

Так же хочу добавить, что альтернативой автоматическим переводчиком может служить сервис живых онлайн переводов. Например — Профессиональные онлайн-переводчики .

Дмитрий Храмов

Мир становится все меньше и мы все ближе друг другу, но языковый барьер может стать большим препятствием общения. Самый доступный и оперативный способ устранения этого препятствие – машинный перевод текста. Бесплатный онлайн перевод текстов на английском, русском, французском, немецком, испанском, китайском языках предоставляет настоящий сервис. Машинный перевод текста обладает рядом недостатков, но машинный перевод текста обладает и главным достоинством – этот сервис абсолютно бесплатный. Переводчик особо полезен при переводе отдельных слов и выражений, для тех кто изучает иностранный язык. Мы надеемся что сервис «Переводчик» вам понравится и станет полезным помощником при переводе текстов.

Достаточно ввести необходимый текст для перевода и язык на который хотите перевести — переводчик сам определит на каком языке написано и автоматически переведет.

На Азербайджанский на Албанский на Английский на Армянский на Белорусский на Болгарский на Венгерский на Голландский на Греческий на Датский на Испанский на Итальянский на Каталанский на Латышский на Литовский на Македонский на Немецкий на Норвежский на Польский на Португальский на Румынский на Русский на Сербский на Словацкий на Словенский на Турецкий на Украинский на Финский на Французский на Хорватский на Чешский на Шведский на Эстонский Перевести

Переводчик с английского на русский язык и обратно

Английский и русский языки имеют много существенных различий и перевод текста – непростая задача. Создать онлайн переводчик с английского на русский или наоборот с качественным переводом, довольно таки сложно. Пока с задачей качественного онлайн перевода с английского на русский и наоборот никто не справился. Лучшим решением перевода с английского на русский будет обращение к профессиональному переводчику. Однако, часто бывает когда не требуется точного перевода английского текста, а требуется только понять смысл сказанного. В этом случае самым лучшим и быстрым решением будет перевод текста с помощью онлайн переводчика. Онлайн переводчик с английского языка на русский поможет пользователю переводить тексты на английском языке – на русский и перевод текста на русском языке – на английский.

Переводчик с русского

Сервис позволяет переводить текст на 33 языка по следующим парам: русский – азербайджанский, русский – албанский, русский – английский, русский – армянский, русский – белорусский, русский – болгарский, русский – венгерский, русский – голландский, русский – греческий, русский – датский, русский – испанский, русский – итальянский, русский – каталанский, русский – латышский, русский – литовский, русский – македонский, русский – немецкий, русский – норвежский, русский – польский, русский – португальский, русский – сербский, русский – словацкий, русский – словенский, русский – турецкий, русский – украинский, русский – финский, русский – французский, русский – хорватский, русский — чешский, русский – шведский, русский – эстонский.

Онлайн переводчики

Онлайн переводчики – это системы (сервисы) с помощью которых легко и быстро переводить тексты любого языка. С помощью онлайн переводчика можно переводить тексты с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, португальского, польского, чешского, финского, шведского, датского, болгарского, иврит, идиш, тайского, литовского, латвийского, эстонского, малайского, хинди, норвежского, ирландского, венгерского, словацкого, сербского, русского, украинского, турецкого, японского, китайского, корейского, арабского языков.

Онлайн переводчик с русского

С помощью онлайн переводчика можно переводить текст с русского языка на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, финский, шведский и другие языки. Онлайн перевод текста основан не на правилах перевода, а на статистике перевода. Сервис сравнивает статистику переводов (сотни тысяч текстов) в интернете. Особое внимание уделяя сайтам написанных на нескольких языках. Для каждого изученного текста переводчик создает уникальные признаки перевода (логику перевода). Переводчик имеет возможность изучать сотни миллионов фраз в интернете, используя огромных ресурсы. Настоящий сервис перевода старается не тупо заменить слова одного языка на другой, а логически «осмыслить» текст и воспроизвести мысль на другом языке.

Бесплатный переводчик

Переводчик текстов и перевод слов — абсолютно бесплатный сервис. Все возможности перевода пользователь получает бесплатно и без всякой регистрации.

Машинный перевод на пятерку: как добиться высокого качества

Машинный перевод сегодня активно используется не только при решении личных задач, но и в бизнесе: для перевода документов, общения с деловыми партнерами, локализации интернет-магазина для пользователей из других стран. Он упрощает рабочие задачи, экономит время и просто позволяет быстро понять смысл текста на любом языке. Однако технологиями машинного перевода нужно пользоваться правильно, чтобы получить хороший, точный и качественный результат. В этой статье мы расскажем о важных факторах, которые влияют на качество машинного перевода.

Исходный текст

Прежде всего, стоит посмотреть на текст или документ, который нужно перевести — насколько грамотно он написан, нет ли в нем орфографических ошибок, соответствует ли он языковым нормам и правилам, написан ли он носителем языка.

Если в тексте допущены грамматические ошибки, опечатки, нет знаков препинания, то это повлияет на качество перевода. Поэтому желательно проверить текст через спеллчекер перед переводом или внимательно прочитать его и исправить ошибки.

Особенно это актуально при переводе user-generated content (UGC), который стал особо распространенным типом текста в XXI веке. UGC – это комментарии, отзывы, авторские посты, заметки и другие тексты, написанные интернет-пользователями. В таких текстах зачастую допускаются орфографические ошибки, опечатки, используется сленг.

Качество перевода зависит и от стиля исходного текста. Художественную литературу с помощью «машины» хорошо перевести невозможно – как правило, литературные произведения насыщены средствами выразительности и другими авторскими приемами: их перевод требует творческого подхода, который под силу только человеку. Зато тексты, написанные в научном, научно-деловом или официально-деловом стиле, более формальны, пишутся в едином стиле и ограничены в выборе средств, поэтому больше подходят для машинного перевода.

Нужно обратить внимание на форматирование, особенно это актуально для PDF-документов или текстов, скопированных через буфер обмена. В некоторых PDF-документах встречаются «разрывы строк». Это приводит к тому, что предложение разбивается на несколько не связанных друг с другом частей. Важно убедиться, что в тексте нет таких разрывов, иначе они могут негативно отразиться на переводе.

Перед переводом сканированных PDF или графических файлов нужно убедиться в качестве распознавания текста. Дело в том, что, если результат распознавания невысок, и в тексте присутствуют нераспознанные слова, предложения с разрывами или другие проблемы с форматом, то и качество перевода будет невысоким. Поэтому распознанный документ нужно предварительно отредактировать и только потом переводить с помощью компьютера.

Адаптация и настройка

Машинный перевод бывает разным. В случае с онлайн-переводчиками и мобильными приложениями мы имеем дело с так называемым out-of-box translation, который не позволяет нам повлиять на качество перевода. Такого «базового» качества вполне достаточно для общего понимания смысла при переводе письма, новости, короткой заметки или, например, текста из учебника. При решении бизнес-задач требования к качеству гораздо выше, ведь нужен точный перевод терминологии, сохранение форматирования и соблюдение общего стиля.

Для получения максимально точного перевода нужно использовать специализированные решения с возможностью настройки, которые позволяют:

·        влиять на перевод отдельных терминов, аббревиатур, имен собственных, заголовков,

·        оперативно добавлять в решения терминологию из глоссариев,

·        управлять стилем перевода (например, определять предпочтения по использованию при переводе тех или иных синтаксических конструкций, применять особенные правила для формата чисел и дат и т.д.),

·        делать предварительную проверку и предобработку текстов, написанных, например, только маленькими или заглавными буквами, разбитых на отдельные строки без привязки к абзацам, содержащих ссылки или метаданные.

Gisting и перевод для публикации

Машинный перевод можно использовать и для общего понимания смысла текста (gisting, от английского gist — суть), и для подготовки текстов с последующей публикацией. С помощью машинного перевода локализуют документацию к программному обеспечению, переводят контент интернет-магазинов, информационных ресурсов, СМИ. Конечно, перед публикацией полученный результат перевода нужно отредактировать: проверить терминологию, сохранение имен собственных, поправить стилистику текста и исправить любые ошибки, которые может сделать «машина».

Многие клиенты PROMT – международные компании, которым приходится работать с документами на разных языках. Они успешно применяют машинный перевод с постредактированием для локализации документации и сайтов. Для того, чтобы наши заказчики получили максимально высокое качество перевода, мы используем средства настройки. Они отличаются в зависимости от используемой технологии перевода: при аналитическом машинном переводе это словари и правила перевода для определенного стиля, а при статистическом и нейросетевом машинном переводе – корпуса параллельных текстов.

Секреты идеального перевода

Итак, с помощью машинного перевода действительно можно получить перевод «на пятерку». Для этого нужно:

·        понимать, с какой целью переводится текст,

·        учитывать лингвистические и форматные особенности текста,

·        обучать систему перевода на правильных данных.

Мысль о том, что «машина» научится переводить тексты как человек, пока остается фантастикой. Однако получение хорошего, качественного машинного перевода – вполне реальная возможность, которая позволит повысить эффективность работы и сэкономить финансовые и временные ресурсы на подготовку перевода.

Если вы частный пользователь, которому приходится работать с текстами на иностранных языках – переводить статьи, новости или документы, например, инструкции, договоры или спецификации, попробуйте десктопный переводчик PROMT MASTER. С его помощью вы с легкостью справитесь с любой задачей по переводу и сможете переводить тексты на лету прямо в браузере или нужном вам приложении, локализовать иностранные документы с сохранением форматирования и даже подтянуть язык.

Для корпоративных пользователей, которым нужна мощная, быстрая и надежная программа по переводу, мы разработали клиент-серверное решение PROMT Translation Server. Оно позволяет эффективно работать с большим объемом иностранной документации – с его помощью можно переводить документы в любом формате, в том числе, сканированные PDF. Важная особенность PROMT Translation Server – гарантия конфиденциальности переводимой информации. Решение встраивается в корпоративную сеть заказчика и не требует подключения к интернету.

Также компания PROMT разрабатывает специальные решения для профессиональных переводчиков, интеграции в мобильные разработки, анализа Больших Данных и интеграции на сайты и СЭД.

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:
А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

— использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Каковы правила языковых переводов?

Вы уже знаете, что языковые переводы существуют уже несколько тысячелетий. Фактически, самой ранней записью был перевод шумерской поэмы «Гильгамеш» на несколько азиатских языков в эпоху Месопотамии, между 3100 г. до н.э. и 539 г. до н.э. Некоторые индийские документы были переведены буддийскими монахами на китайский язык. Таким образом, языковой перевод не является новой концепцией.

Исторически сложилось так, что английский термин перевод происходит от латинского термина translatio.Оно происходит от «транс», что означает в поперечнике, , и «ферре», что означает «приносить» или «нести». Тем не менее, это не имеет смысла: «-latio» происходит от «latus», частицы прошедшего времени глагола ferre.

Полное слово «translatio» означает «перевод» или «перенос» (письменного) текста с исходного языка на другой язык.

Основные правила перевода

Перевод считается видом искусства, так как переводчик должен обладать знаниями, творческим подходом и гибкостью, чтобы гарантировать, что переводы получатся именно такими, как ожидалось.Перевод затруднен, потому что каждый язык отличается и содержит врожденные особенности и нюансы, которые могут привести к тому, что перевод будет отличаться от исходного текста, если переводчик не будет внимателен и неумел. Понимание основных правил перевода обеспечивает точность.

Некоторые правила могут применяться только к определенному языку, а другие — к определенным языкам. Знание правил помогает переводчику решить, как поступить с переводом, сводя к минимуму ошибки, которые могут мешать некоторым переводческим проектам.

Не переводить имена собственные

Имена собственные, такие как название учреждения, компании или лица, лучше не переводить, чтобы не терялся смысл текста. Однако всегда есть исключения, когда вы можете написать перевод термина в круглых скобках при первом его появлении в исходном документе. Имена людей должны быть сохранены так, как они написаны в исходном тексте.

Ложные родственные слова вызывают проблемы

Ложные родственные слова — это пары слов, которые кажутся связанными, поскольку они могут быть похожи по значению и звучанию.Однако их этимология различна. Суть ложных родственных слов в том, что они могут происходить из одной и той же языковой семьи, из разных языков или из одного и того же языка.

Для людей, которые не говорят на одном языке, они могут звучать одинаково. Например, английское слово «толкать» созвучно португальскому термину «puxe», что означает «тянуть». На испанском языке «апеллидо» означает фамилию или фамилию, а на португальском языке «апелидо» означает прозвище.

Переводчики должны знать о различных ложных родственных словах, чтобы избежать путаницы.У них должны быть справочные материалы, словари и другие инструменты для обеспечения точности и целостности их переводческой работы.

Дословный перевод применим не ко всем словам.

Большинство слов в одном языке имеют эквиваленты в другом языке. Однако некоторые слова не могут быть переведены буквально, а это означает, что для передачи их значения требуется несколько слов или длинное объяснение. Кроме того, некоторые слова вообще не могут быть переведены.

Начинающим переводчикам следует изучить эти основные правила перевода.Однако есть и более сложные правила. Быть переводчиком — ответственная работа, требующая больше навыков и знаний, чем просто свободное владение языковой парой.

Переводчики становятся лучше в своей работе благодаря терпению, упорному труду и преданности выбранной области. Они не перестают учиться и продолжают совершенствовать свои навыки. Если вы хотите хорошо справляться со своей работой, вот несколько советов по переводу, которые помогут улучшить качество перевода.

  • Избегайте грамматических ошибок и опечаток, устанавливая такие инструменты и приложения, как средства проверки грамматики и орфографии.
  • Применяйте общепринятые практики и правила целевого языка при исправлении пунктуации и переводе текста.
  • Максимально следовать исходному тексту. Могут быть исключения из правил, но вы, как профессиональный переводчик, должны знать термины и слова, которые могут потребовать некоторого отклонения от нормы.
  • Не довольствуйтесь одним чтением. Прочитайте перевод несколько раз про себя и вслух, прежде чем отправить перевод в редакцию. Этот процесс поможет вам проверить, звучат ли слова ясно и гармонично.Вы можете обнаружить, что некоторые слова, которые вы используете, неуместны.
  • Сравните перевод с оригинальным текстом и убедитесь, что вы передаете тот же смысл и контекст.
  • Убедитесь, что вы не упускаете из виду наречия и прилагательные, которые помогут вам повысить точность перевода. Они могут показаться несущественными, но внимание к ним показывает, насколько вы искусны в качестве переводчика. Наречия и прилагательные могут быть небольшими текстами, но они могут вести мысли автора в точном направлении.
  • Обратите внимание и на предлоги. Их следует переводить не отдельно, а по отношению к существительному или глаголу, который предшествует им или следует за ними.

Какова формула перевода?

Не существует фиксированной формулы, которую можно использовать для перевода. Обычно это комбинация нескольких техник, которые диктует целевой язык. Перевод предполагает использование различных методов в соответствии с требованиями клиента и распространяется на весь документ. Перевод также использует разные методы, даже в пределах одного документа, в зависимости от конкретных потребностей текстовых элементов.

Методы можно разделить на две категории: прямой перевод и косвенный перевод.

Прямой перевод

Вы используете методы прямого перевода, когда концептуальные и структурные элементы исходного текста могут быть переведены на нужный язык. Методы включают:

  • Заимствование. Этот метод использует слова из другого языка и использует их без перевода. Переводчик может подобрать слова исходного текста и точно использовать их в целевом тексте.
  • Калька. В этом методе переводчик заимствует фразу из другого языка и дословно переводит ее на целевой язык. Пример: skyscraper (английский)/gratte-ciel (французский).
  • Дословный перевод. Этот метод также называется метафразой, то есть дословным переводом, идиоматически и грамматически правильным на целевом языке. Например, вопрос: «Который час?» на английском языке, что буквально переводится как «Quelle heure est-il?» На французском.

Наклонный перевод

Вы используете методы косвенного перевода, когда концептуальные или структурные элементы исходного текста не могут быть напрямую переведены на целевой язык без изменения стилистической и грамматической структуры целевого языка и его значения.

  • Транспонирование.  Этот прием включает смену последовательности частей речи без изменения смысла фразы.
  • Модуляция. Вместо изменения последовательности модуляция вводит изменение перспективы.Переводчик использует другую фразу, которая отличается от исходной, но передает тот же смысл.
  • Переформулировка или эквивалентность. Этот метод требует использования другого выражения для передачи одного и того же значения, что помогает при переводе пословиц, идиом, междометий и названий учреждений.
  • Адаптация.  При адаптации замена часто носит культурный характер, а это означает, что переводчик использует другое слово или фразу, более подходящие и знакомые культуре, говорящей на запрошенном языке.

Языки с наибольшим спросом на перевод

По мере того, как новые рынки открывают свои двери для международной торговли, спрос на переводчиков определенных языков возрастает. Языки указывают на растущие рынки в разных местах и ​​показывают, что число носителей этих языков увеличивается.

  • Испанский. Спрос на испанский перевод есть во всем мире, но спрос в Соединенных Штатах также растет, потому что испанский язык является вторым по распространенности языком в США.S. На международном уровне испанский язык используется в различных местах на четырех континентах в качестве официального языка.
  • Китайский мандарин. Мандаринский перевод пользуется большим спросом во всем мире, потому что это один из самых распространенных языков в мире. Но в отличие от говорящих на испанском языке, которые географически распределены, большинство говорящих на мандаринском диалекте китайского языка проживает недалеко от материка.
  • Немецкий. Германия является одной из самых сильных экономик в Европе, и она продолжает расти, что является одной из причин, по которой спрос на немецкий перевод остается высоким.Еще одна причина – трудности в изучении немецкого языка.
  • Английский. Запросы на перевод на английский язык остаются высокими, потому что это язык путешествий, бизнеса и международных отношений. Носители широко распространены по всему миру, в отличие от других языков, носители которых проживают в разных регионах.
  • Арабский. Арабский язык является не только одним из самых востребованных переводческих проектов, но и одним из самых высокооплачиваемых, поскольку язык сложный, а количество переводчиков ограничено.

Другие языки включают французский, корейский, японский, русский, португальский и хинди.

Сотрудничайте с нами — eTS работает с более чем 200 языками

Службы электронного перевода могут быстро реагировать на ваши потребности в переводе. Наши переводчики-носители языка и профильные эксперты находятся в пределах досягаемости. Они живут в стране, так что вы можете работать с переводчиком, который находится рядом с вами. И вам не о чем беспокоиться, потому что мы работаем с более чем 200 языками, от самых популярных до редких.Наши цены конкурентоспособны, и мы быстро реагируем. Поскольку точность перевода является одной из наших основных задач, вы можете быть уверены, что всегда получите качественный и профессиональный перевод. Вы можете немедленно связаться с нами через [email protected] или по телефону (800) 882-6058.

 

Наиболее распространенные проблемы перевода и локализации

Перевод требует глубокого понимания как грамматики, так и культуры. Переводчики должны знать правила языка, а также привычки людей, говорящих на нем.И даже для самых опытных профессионалов растерянность и разочарование — знакомые чувства.

Ознакомьтесь с полным руководством Smartling по услугам перевода

Некоторые из наиболее распространенных проблем перевода включают:

Перевод языковой структуры

Каждый язык находится внутри определенной структуры со своими собственными согласованными правилами. Сложность и необычность этой структуры напрямую коррелирует со сложностью перевода.

Простое предложение на английском языке состоит из подлежащего, глагола и дополнения — в указанном порядке.Например, «она ест пиццу». Но не каждый язык разделяет эту структуру. Фарси обычно следует за последовательностью подлежащего, затем объекта, затем глагола. А в арабском языке подлежащие местоимения фактически становятся частью самого глагола.

В результате переводчикам часто приходится добавлять, удалять и переставлять исходные слова, чтобы эффективно общаться на целевом языке.

Перевод идиом и выражений

Идиоматические выражения объясняют что-либо с помощью уникальных примеров или фигур речи.И самое главное, значение этих своеобразных фраз нельзя предсказать по буквальным определениям содержащихся в них слов.

Многие профессиональные лингвисты утверждают, что идиомы являются наиболее трудными для перевода элементами. На самом деле, идиомы обычно упоминаются как проблема, которую машины машинного перевода никогда полностью не решат.

В идеале издатели должны попытаться ограничить количество идиоматических выражений, содержащихся в материалах, которые они хотят перевести. Но если они настаивают на сохранении этих потенциально запутанных фраз, знание культурных особенностей должно быть приоритетом при найме переводчика.

Перевод сложных слов

Сложные слова образуются путем объединения двух или более слов вместе, но общее значение сложного слова может не отражать значение составляющих его слов. Обычно лучше всего рассматривать их как три отдельные группы.

Первая группа сложных слов означает именно то, что они говорят. «Аэропорт», «пешеход» и «морской берег» — все это знакомые примеры. Вторая группа сложных слов означает только половину того, что они говорят, — по крайней мере, в буквальном смысле.В то время как «книжный червь» может наслаждаться чтением хорошей истории, эти заядлые читатели не превращаются в беспозвоночных в процессе.

Третья группа сложных слов имеет значения, которые не имеют ничего общего со значениями отдельных слов. Например, английское «крайний срок» относится к окончательному приемлемому времени для получения или доставки чего-либо. Это не имеет ничего общего со смертью или линией. А «бабочка» — это не муха и не масло.

Отсутствующие имена в переводе

Язык может не иметь точного соответствия для определенного действия или объекта, существующего на другом языке.Например, в американском английском у некоторых домовладельцев есть то, что они называют «гостевой комнатой». Это просто место, где приглашенные гости могут переночевать.

Это понятие распространено и в других языках, но часто выражается по-разному. Греки описывают его одним словом «ksnona», в то время как их итальянские соседи вместо этого используют фразу из трех слов «camera per gliospiti». Думайте об этом как о первом шаге к локализации.

Глаголы из двух слов

Иногда глагол и предлог приобретают отдельное конкретное значение при совместном использовании.Глаголы из двух слов распространены в неформальном английском языке. «Поищи», «закрой», «заполни», «заткнись», «подними», «сломи» и «вломи» — примеры из повседневной жизни. Однако во многих случаях нет необходимости и целесообразности переводить предлог отдельно.

Несколько значений в переводе

Одно и то же слово может иметь несколько значений в зависимости от того, где оно стоит и как используется в предложении. Это явление обычно следует одной из двух моделей.

Имеются омонимы (т.е. Измерьте рыбу, прежде чем взвешивать ее на весах), которые выглядят и звучат одинаково, но определяются по-разному. А еще есть гетеронимы (например, я ехал по ветреной дороге в ветреный день), которые выглядят одинаково, но определяются и произносятся по-разному.

Перевод сарказма

Сарказм — это резкий, горький или резкий стиль выражения, который обычно означает противоположное его буквальному выражению. Сарказм часто теряет свое значение при дословном переводе на другой язык и часто может вызывать досадные недоразумения.

В идеале издатель должен удалить сарказм из исходного текста перед переводом. Но в тех случаях, когда этот стиль является основным в требованиях к содержанию, издатель должен явно подчеркивать саркастические отрывки. Таким образом, у переводчиков будет возможность избежать буквального недопонимания и предложить местную идиому, которая может лучше работать на целевом языке.

13 Правило перевода, известное переводчикам | Уильям Куо

Я не раз вспоминал, что другие говорят, что я сравнительно умнее.Но мне немного жаль тех, кого считают глупцами. Потому что я потратил более 10 лет, чтобы понять, что я годен только для офисной работы, выполнения домашних дел. На самом деле я считаю, что думаю, что человек намного умнее, чем на самом деле. Таким образом, я думаю, что следовать многим правилам перевода должны не только переводчики, но и устные переводчики.

Письменный и устный перевод — уникальные навыки. Это требует большого количества общения и изучения с затратами времени и усилий.Поскольку письменный и устный перевод не являются набором навыков на всю жизнь, письменные и устные переводчики должны постоянно учиться и совершенствоваться. Хотя в большинстве случаев хорошо обученный письменный и устный переводчик может превратить целевой язык в родной. Но это не то, что вы думаете об обратном. Это первое правило перевода, на которое должны обратить внимание все клиенты.

Хочу сказать, что не каждый, кто говорит по-китайски, может хорошо учить других.Разобраться в одном вопросе — это одно. Но прояснить проблему словами — это другое дело. Хорошо владеть одним иностранным языком — это одно, а письменный и устный перевод — это процесс «понимание-реструктуризация-выражение». Даже если вы понимаете иностранный язык, но, возможно, вы не можете объясниться. Некоторые хорошо комментируют устный и письменный перевод других, но это проще. Но если вы дадите им возможность выйти на платформу, чтобы сделать это, возможно, он не сможет добиться большего успеха.

Обычно один письменный и устный переводчик может преобразовать один язык в другой, в то время как двунаправленный переводчик вряд ли может сделать преобразование хорошо. Это даже не означает, что все письменные или устные переводчики могут объясниться, используя беглые и четкие вербальные методы. Если письменный или устный переводчик говорит, что он или она может переводить или устный перевод, возможно, он имеет в виду только перевод с английского на китайский или на другие языки. Это, на самом деле, не означает, что он хорошо переводит с китайского или других языков на английский.
Большинство переводов имеют свои особенности, потому что разные тексты требуют разного основного фона. На самом деле, большинство специалистов, специализирующихся на изучении языков, не занимаются письменным и устным переводом.

Мы всегда сталкиваемся с некоторыми экспертами или техниками в одной отрасли, хорошо владеющими иностранными языками, но не думаем, что их перевод может быть представлен. Они не специализируются на иностранных языках, поэтому должны быть некоторые недоразумения в исходных материалах.И грамматические ошибки также неизбежны. Более того, из-за непрофессиональной подготовки по письменному и устному переводу всегда есть какие-то ошибки в деталях. Но одну вещь следует похвалить, а именно перевод и интерпретацию по технике и терминологии. Это еще одно правило перевода, на которое следует обратить внимание клиентам.

Различный жизненный опыт и различное образование формируют различных письменных и устных переводчиков в сфере переводов. Некоторые полны юридических текстов и терминов, а некоторые переводят стихи и тексты песен.Но перевод и интерпретация рекламы относится к ее творчеству, инновациям и творческому мышлению. Если пытаться освоить все отрасли, новичкам легко потерять себя. Но, конечно, некоторые мастера и профессионалы действительно достойны уважения, потому что умеют практически все.

Самое странное в Китае то, что для всех письменных и устных переводчиков стоимость перевода романов намного ниже, чем перевод других типов текстов. Перевод художественной рекламы и привлекательные слоганы могут получить более высокую оплату.Но если смотреть с земного шара, то переводы в этой части самого низкого качества. Это третье правило перевода, о котором мы упоминали в этом посте. Пожалуйста, имейте в виду, что перевод романа, пожалуй, самая сложная работа. Поэтому, пожалуйста, платите больше переводчикам-фрилансерам, которые переводят романы.

Хороший переводчик не означает, что он или она хороший переводчик. Точно так же хороший переводчик не обязательно должен быть отличным устным переводчиком. Хорошо обученный переводчик или бизнес-ассистент в компании обычно может произвести лучшее впечатление на иностранцев.В основном это связано со знанием специальности и профессии.
У каждого своя специальность. Таким образом, вы не можете ожидать, что переводчик хорошо справится с устным переводом. Точно так же вы не можете ожидать, что интерпретатор сможет переводить файлы с высоким качеством.
Более того, переводчик фактически переводит смысл языковых потоков, а не отдельные слова. Если переводчик передает общий смысл исходного материала без упущений, то он является квалифицированным переводчиком. Не думайте, что переводчик не переводит слово в слово, и тогда он или она неквалифицированный.

Современная трансляционная теория допускает такую ​​точку зрения. Кошмар перевода обычно произносится заказчиком «только это предложение». Для клиентов это всего лишь несколько слов, но для письменных и устных переводчиков это переход с одного языка на другой. Это очень похоже на то, что клиентам нужно съесть 6 гамбургеров, чтобы насытиться, но они не хотят есть предыдущие 5 гамбургеров. Если просто переводить по словарю, то миру не нужны ни переводчики, ни интерпретаторы.

Для китайского мандарина или традиционного китайского 87 — это всего лишь 87. Но для французского это как 4 20 и одна 7. Да, конечно, французские числа намного лучше.

Переводчики, занимающиеся переводом субтитров, относятся к группе наиболее требовательных к лаконичности языков. Им также придется учитывать возможных получателей или зрителей, которые будут смотреть субтитры, скажем, глухонемых.
Кроме того, они должны получить навыки работы с программным обеспечением для редактирования субтитров.Работа над субтитрами требует больших затрат энергии. Потому что переводчик должен просматривать и проверять кадр за кадром. Временная шкала должна точно соответствовать подписям. Помимо технического вопроса, важным моментом является качество перевода. Camtasia Studio — самое известное программное обеспечение для создания субтитров для новичков.

Машинный перевод не может заменить этих профессиональных письменных и устных переводчиков, за исключением некоторых областей и языковых знаний. Например, перевод Google и перевод Baidu ничего не могут сделать с переводом рекламы.Даже у вас есть родственник, который учится в стране изучаемого языка; он или она не может помочь вам с переводом, возможно.
За последние несколько месяцев количество бесплатных онлайн-платформ для перевода быстро растет. Для тех, кто обычно отвечает дальше, это, конечно, хорошая новость. Но новая система не может быть идеальной. По мере непрерывного обновления эти ошибки будут постепенно исчезать. Но некоторые ошибки системы нейротрансляции все еще сбивают с толку.

Например, если вы введете несколько тайских слов в поле поиска, Google покажет несколько странных переводов.Что касается профессиональных переводов, таких как технический перевод, финансовый перевод или юридический перевод, любые небольшие ошибки недопустимы. Следовательно, если машинный перевод действительно хочет заменить человеческий перевод, ему еще предстоит пройти долгий путь. Потому что люди должны исследовать, проверять машинный перевод и исправлять его выходные результаты.

Как известно, некоторые вещи или названия или даже традиционные обычаи нуждаются в локализации. Это означает, что вам нужно тратить больше времени на изучение языковой культуры, обычаев и прозвищ, названных другими.Локализация может продвигать клиентов, но также может и разрушить их. То же самое и с письменными и устными переводчиками.

Помимо сложных предложений или фраз, даже очень простое предложение, с которым нужно справиться, переводчик действует больше как сложный компьютер. Переводчику необходимо использовать сложный алгоритм и вариант. Ему или ей также необходимо обратить внимание на несколько языковых проблем и сосредоточить внимание на большем количестве занятий.
Некоторым клиентам странно, что наши письменные и устные переводчики время от времени проверяют словарь.Они недоумевают, почему вы даже не понимаете и не знаете этого как устный и письменный переводчик?

Я хочу спросить у клиента, как китаец, знаешь ли ты все китайские слова. Чтобы быть в одной отрасли в течение длительного времени, может быть, вы хорошо знаете эту отрасль. Но вы не можете ожидать, что устный или письменный переводчик будет знать это, не имея опыта работы до этого. Может быть, письменный и устный переводчик просто студент, окончивший университет. Высшее состояние устного и письменного переводчика — «знание чего-то обо всем».Но в процессе устного перевода вы не можете ожидать от переводчика большего и полагать, что переводчик знает все. Переводчик просто осваивает основные навыки, необходимые для быстрого перехода в другую или любую отрасль. Дело в том, что переводчик не обладает всеми талантами, но у него есть потенциал им стать.

Надо уважать тех, кто переводит намного юмористичнее оригинальных текстов. Но обычно переведенная версия не может часто достигать этой точки. Иногда перевод называют «танцами с кандалами».Посмотрите, насколько ярка такая метафора. Если это приемлемо, то я хотел бы сказать, что «переводчики — это те, кто танцует в кандалах». На руку, они должны преобразовать источник точно. С другой стороны, они должны передавать вкус и аромат исходных материалов.

Если исходный материал слишком низкого качества, а смысл слишком сумбурный и запутанный. Тогда это слишком сложно перевести или интерпретировать. Быть верным автору или верным ему или ей, но переводчик все равно будет осмеян и осужден.

Обычно самой большой проблемой для переводчиков является умение слушать. Если переводчик плохо воспринимает исходный звук, то он или она даже не может его понять. Как тогда можно интерпретировать и донести смысл до клиентов? Таким образом, развитие навыков аудирования является наиболее важной частью всего процесса устного перевода.
Для большинства китайских переводчиков, пожалуй, самым сложным акцентом является индийский английский. Один из моих друзей толковал одно слово «страны», но понимает его только через 5 дней.

Все участники переводческой отрасли должны ознакомиться с первым и последним правилом перевода, а также получить некоторое представление об отрасли письменного и устного перевода. Взаимное уважение и взаимопонимание необходимы клиентам и письменным и устным переводчикам.

Если вы хотите узнать больше, я бы порекомендовал вам прочитать статьи с заголовками «Найти китайского переводчика — лучшее руководство», «Где найти китайского переводчика» и «Как стать переводчиком-фрилансером».

FacebookTwitterGoogle+PinterestTumblrRedditLinkedInWhatsAppBloggerDoubanMySpaceQzoneSina WeiboRenrenWeChatWordPress

Пионер описательного перевода

Кристина Колелла  

  1. Введение

Гидеон Тури внес значительный вклад в переводоведение. Он сформулировал новаторские теории и преуспел в предоставлении практических рекомендаций лингвистам, не налагая жестких правил на процесс перевода.

Он разработал концепции исходно-ориентированного и целевого , определил две разные стратегии для применения при переводе текста на новый язык. Сам работая переводчиком, он полностью осознавал трудности, с которыми сталкиваются переводчики, и обогащал переводоведение своим взглядом.

Теории Гидеона Тури все еще применяются сегодня, даже для перевода рекламных текстов. Мы увидим, как транскреация представляет собой конкретный пример целевого подхода и почему такая стратегия является наиболее подходящей в случае рекламных и маркетинговых текстов.

  1. Жизнь

Гидеон Тури был израильским ученым-переводчиком и профессором сравнительного литературоведения и переводоведения в Тель-Авивском университете.

Прежде чем начать академическую карьеру, его отправили в кибуц на военную службу. Там он помогал с сельским хозяйством в рамках своего обучения. Прожив там шесть лет, Тури получил возможность работать в журнале кибуца и организовывать культурные мероприятия.Этот опыт принес ему место в детском журнале, где он начал делать свои первые шаги в мире перевода.

Тури начал свою карьеру в академическом мире, с отличием окончив факультет иврита и литературы Тель-Авивского университета в 1970 году и защитив докторскую диссертацию. по теории литературы под названием Переводческие нормы и литературный перевод на иврит , книга, которая стала одной из его основных работ.

В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит C.С. Льюис «Путешествие на «Покорителе зари». Он стал первым профессором кафедры CETRA, исследовательской программы в области переводоведения, созданной Хосе Ламбертом в 1989 году. Литература и основал Target, Международный журнал переводоведения.  

  1. Основные работы

Гидеон Тури считается пионером дескриптивных исследований перевода, и теории, изложенные в его 3 основных книгах по теме ( Переводческие нормы и художественный перевод на иврит , В поисках теории перевода и Описательные исследования перевода и Beyond ) демонстрируют его новаторский взгляд на переводоведение.
Он разработал новаторский подход, основанный на анализе тенденций в процессе перевода, который не предполагает строгих правил. Переводческая наука призвана описывать и выявлять тенденции, чтобы дать переводчикам практические рекомендации.

А теперь углубимся в две его книги, чтобы понять, как он расширил границы переводоведения и стал одним из пионеров в этой области.

  1. Ориентированная на источник и целевая

В своем эссе 1980 года В поисках теории перевода Тури вносит выдающийся вклад в исследования перевода, определяя две стратегии перевода: «ориентированный на источник» и «ориентированный на цель».Перевод, ориентированный на источник, предполагает формальный подход, направленный на воспроизведение форм и структур исходного языка. По словам Тури, эту стратегию трудно применить из-за различий между языковыми структурами. В то время как целевой перевод направлен на адаптацию текста к структурам и культурному контексту целевого языка.

Таким образом, Тури сформулировал два принципа, определяющих два подхода к переводу: приемлемость и адекватность. «Приемлемый» перевод должен соответствовать правилам и структурам целевого языка.Основная цель — передать смысл исходного текста, повысить читабельность и адаптировать тексты к языковым структурам принимающей культуры.

С другой стороны, «адекватный» перевод остается верным исходному языку и соответствует структуре исходного текста. Это означает, что результат не скрывает своего характера перевода. Перевод, нацеленный на полную адекватность, неприемлем в силу того, что он не учитывает запросы целевого читателя.

Выбор между двумя подходами — непростая задача. Все зависит от вида требуемого перевода и его цели. Но, независимо от целевого или источникоориентированного подхода, цель перевода — передать смысл оригинала.

  1. Перевод и постулаты

 
В «Описательном переводоведении и после » (1995), еще одном шедевре в области переводоведения, Тури представляет критикам перевода нормативную теорию.Теория, которая понимается не как набор жестких правил для переводчиков и критиков, а как ряд тенденций, которые можно наблюдать в процессе перевода. По словам Тури, критики должны исследовать эти тенденции, чтобы описать процесс перевода, что означает предложить переводчикам практические рекомендации. Нормативный подход с жесткими правилами не даст переводчикам единой подсказки о том, как переводить тексты.

Тури признает набор необходимых требований или постулатов, которым должен соответствовать текст, чтобы его можно было назвать «переводом»:

o Постулат исходного текста: должен быть исходный текст;
o Постулат переноса: переведенный текст должен быть сгенерирован в процессе «переноса»;
o Постулат отношения: должно быть отношение или сходство между исходным текстом и переведенным текстом.

  1. Заключение: стоимость вклада Тури

 
Тури удалось дать практические советы переводчикам, определив две возможные стратегии и подходы, предоставив профессионалам отправную точку для размышлений при переводе текста. Размышление о цели перевода и его потенциальных читателях может помочь в выборе наилучшей стратегии. Кстати, всегда следует помнить, что основная цель переведенного текста — передать смысл оригинала.

Примером приемлемости в качестве адаптации к целевой культуре является транскреация. Слово «транскреация» представляет собой смесь «перевода» и «творения», что предполагает использование творческого подхода в переводе. Фактически, он стремится выполнить все необходимые корректировки, чтобы заставить кампанию работать на всех целевых рынках, оставаясь при этом законным для первоначального творческого замысла кампании. Транскреация — это творческая адаптация маркетинговых и рекламных текстов на целевом языке.Он включает в себя изменение как слов, так и значения исходного текста при сохранении его отношения и желаемого убедительного эффекта. Транскреация фокусируется на переносе брендов и сообщений из одной культуры в другую и представляет собой яркий пример того, как изменение языка и структуры исходного текста помогает донести сообщение.

Теории Тури дали новый импульс переводоведению. С тех пор были разработаны новые принципы. Например, Венути различал две стратегии: приручение и иностранизацию.Нида разработал понятия формальной эквивалентности и динамической эквивалентности.

Точка зрения Тури установила альтернативный подход к изучению перевода, начиная с чисто теоретических концепций и заканчивая непосредственным наблюдением за процессом перевода, чтобы, наконец, предоставить профессионалам практические рекомендации, которым они должны следовать.

Профиль стажера: http://www.modlingua.com/interns/959-cristina-colella-italian-russian-english.html

(PDF) О законах Тури о том, как переводчики переводят

10

, конечно, а также у Блюм-Кулка и Левенстона (1983), Шлезингера (1989),

Целлермайера (1990) и Вайсброда (1992), на наименее.

Что касается фактических универсалий, предложенных Бейкером, нас могут

беспокоить два аспекта. Во-первых, кажется, что все четыре предложения говорят об одном и том же.

Во-вторых, все они, кажется, разрабатывают закон стандартизации Тури, не касаясь предложенного им

закона интерференции. То есть Бейкер мог взять половину того, что было

, доступного в Тури, а затем разделить эту половину на четыре. Проверим арифметику.

Начнем с самого очевидного. Бейкер признает, что некоторые из функций, перечисленных

в разделе «объяснение», также относятся к категории «упрощение».Это признается в отношении

предпочтения конечных структур (примеров нет, но мы верим ей на слово). Но не может ли

иметь место и при более низкой лексической плотности в переводах (экспликация в

смысле Блюма-Кулька добавляет грамматические слова) и, действительно, для соотношений тип-знак

(экспликация добавляет общеупотребительные слова)? В конце концов, как

упрощение, так и

упрощение облегчают чтение текстов, и грань между ними становится трудно

различить.Когда именно уточнение не является также и упрощением? Или

было бы справедливее сказать, что эксплицитация — это один из многих типов упрощения?

1

Еще одна относительно очевидная путаница: тенденция к нормализации пунктуации

проявляется как в «упрощении», так и в «нормализации», каждый раз с одной и той же ссылкой на

Malmkjær. Так в чем же существенное различие между этими двумя универсалиями?

Если на то пошло, если все переводы имеют общие черты экспликация-упрощение-

нормализация (три, которые явно перекрываются), то из этого, вероятно, следует, что переводы

имеют тенденцию «тяготеть к центру континуума» ( четвертая универсальная, «выравнивание

»).В конце концов, норма теоретически находится в центре колоколообразной кривой, и эта четвертая

универсалия относится к тем же лингвистическим переменным, что и предыдущие (лексическая плотность,

соотношение типа и токена, длина предложения и, по Шлезингеру, экспликация). и нормализация).

Таким образом, у нас есть некоторые основания подозревать, что все эти универсалии являются различными

аспектами одной лежащей в основе универсалии. На самом деле термин «универсальный» здесь выглядит как

1

Проблема здесь в том, что импликация также может рассматриваться как форма упрощения (ср.Pym 2005), когда

уменьшает сложность синтаксических структур. Таким образом, для Блюм-Кулка и Левенстона (1983: 119) лексическое упрощение означало «обойтись меньшим количеством слов» (ср. Лавиоса в этом томе). Экспликация

тогда была бы своего рода упрощением, уменьшающим сложность за счет распределения семантической нагрузки на более широкие участки

текста. Проблема Baker на данном этапе, по-видимому, заключается в том, что не указано, на каком уровне

должно работать упрощение.Если, как мы подозреваем, его можно найти на всех уровнях, то он должен стать главным для экспликации, импликации и многого другого. (

нет ничего более сложного, чем простое определение простоты!)

перевести с английского на арабский: Cambridge Dictionary

обычный способ что-то

Примеры правила

правило

Если правило с таким «составным» телом не является избыточным, то оно может быть таковым отчасти.Регулярность означает, в строгом смысле, подотчетность по символическому правилу или повторяющемуся шаблону. Размышление о языке стало символическим, с ясными и недвусмысленными символами, очень подходящими для создания символических и подобных правилу рассуждений.Этот совет является настоящим правилом для игроков, которые придают ему дополнительный вес, но не для тех, кто этого не делает. Этот процесс требует технических знаний для построения правила и предполагает, что пользователь широко понимает отрицание как отказ.Молодые люди просто не приходят с предвзятым совершенным набором правил; им нужно учиться и их нужно учить. Регулярные формы, таким образом, продуктивно генерируются правилами, которые представляют собой дискретные, категориальные и символические объекты, используемые в специализированном врожденном языковом модуле.Он отказывается передать свой опыт историку и позволить ему исследовать его в соответствии с правилами научного дискурса.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

польских правил LSP с использованием Google Translate; Определение «профессионального переводчика»

Суд в Польше создал своего рода прецедент, взвешивая использование бесплатных инструментов машинного перевода (МТ), таких как Google Translate, и то, что представляет собой «профессиональный переводчик».

Постановление, вынесенное прошлым летом, стало предметом статьи от 8 февраля 2021 года, написанной Войцехом Волошиком, юристом-лингвистом и генеральным директором специалиста по юридическим переводам IURIDICO.Волошик был вызван судом в качестве свидетеля-эксперта.

Насколько известно Волошику, это первое польское судебное решение, касающееся бесплатного инструмента машинного перевода в контексте конфиденциальности, прав ИС и ответственности поставщика языковых услуг (LSP) при надзоре за качеством работы переводчика. .

Реклама

ПЛУ обратился в суд с требованием оплаты перевода книги с польского на английский язык в 2013 году. Клиент отказался платить ПЛУ, заявив, что перевод был не только с опозданием, но и с таким низким качеством что для правильного выполнения работы необходимо было нанять второго LSP.

LSP нанял переводчика, который выполнил 92% перевода с помощью Google Translate, постредактирование вывода (он же PEMT или MTPE). Остальные 8% были переведены с использованием инструмента повышения производительности перевода (CAT). (В то время переводчиком был студент пятого курса компьютерных наук, выигравший национальный конкурс английского языка среди старшеклассников.) профессиональным переводчиком и редактировался носителем языка», который обладал специальными знаниями в этой области, и «предполагалось, что результат перевода будет пригоден для профессионального использования.

В своих показаниях в качестве свидетеля-эксперта Волошик сказал, что перевод, предоставленный истцом ЛСП, содержал «многочисленные лингвистические ошибки, некоторые части остались непереведенными», и окончательный результат был, по сути, не таким, как можно было бы ожидать от текста, предназначенного для публикации. Суд согласился с Волошиком, прекратил дело и обязал LSP оплатить судебные издержки. В настоящее время дело находится в апелляции.

Slator Отчет о слияниях и поглощениях и финансировании языковой отрасли за 2020 год

Данные и исследования, отчеты Slator

40 страниц о переводах, слияниях и поглощениях в индустрии локализации, венчурном финансировании.Оценка, фонды PE, обоснование сделки, гео, инвестиционные тезисы.

Как красноречиво заметил Волошик: «Хотя профессия переводчика (который не является сертифицированным/присяжным переводчиком) не регулируется польскими законодателями, это не означает, однако, что каждый человек, который делает перевод в обмен на деньги может называться профессиональным переводчиком. Тот факт, что отсутствует юридическое определение, не открывает пути к неограниченному усмотрению в толковании данного понятия».

В своем постановлении суд пришел к выводу, что лицо, нанятое ПЛУ для выполнения перевода, не может считаться профессиональным переводчиком.Суд постановил, что профессиональный переводчик должен (а) иметь надлежащую университетскую подготовку по технике перевода; (б) знать правила перевода; и (c) иметь практический опыт и существенные знания в области задачи перевода.

Кроме того, если LSP узнает, что для этой задачи использовался бесплатный инструмент MT, суд заявил, что это может означать «грубое нарушение профессиональной практики и возможное нарушение» прав интеллектуальной собственности клиента.

Руководство Pro: продажи и маркетинг для поставщиков языковых услуг

Данные и исследования, отчеты Slator

36 страниц.Как LSP привлекают потенциальных клиентов, нанимают и оплачивают персонал отдела продаж, добиваются успеха в цифровом маркетинге и сопоставляются с конкурентами.

Слейтор обратился к Кимону Фунтукидису, основателю и председателю LSP Argos Multilingual в Кракове, чтобы узнать, как он относится к решению. Он сказал: «MT прошел долгий путь с 2013 года», когда рассматриваемый перевод был впервые предоставлен, «как и Условия использования Google. Текущий платный доступ к GT позволяет нам защитить данные наших клиентов».

Мы также спросили Кшиштофа Здановски, генерального директора польского LSP Summa Linguae Technologies, о коммерческих последствиях такого решения.Он сказал: «Я думаю, что это может повлиять на местный рынок двумя способами, и оба, на мой взгляд, очень позитивны», резюмируя это следующим образом.

  • Обучение клиентов и поставщиков логистических услуг. По словам Здановски, как покупатели, так и поставщики логистических услуг могут «наконец-то узнать, что такое профессиональный МП. МП — это гораздо больше, чем просто использование Google [Translate] и предоставление переводчику правок в результате. Большинство из них экспериментировали с ним, но лишь немногие знают, что на самом деле нужно, чтобы выбрать правильный движок — общедоступный или, может быть, созданный по индивидуальному заказу — оценить результаты MT, обучить и переобучить движки и интегрировать их в рабочие процессы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.