Разное

Переводчик для больших текстов онлайн: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

15.08.2005

Содержание

Машинный перевод-переводчик Microsoft для бизнеса

Переводчик также способен переводить речь. Эта технология подвергается в переводчик жить функцию (http://Translate.IT), переводчик приложений, Skype переводчик и также изначально доступны только через Skype переводчик функции и в Microsoft Translator Apps на iOS и Android, эта функциональность теперь доступна для разработчиков с последней версией Open API на основе REST, доступный на портале Azure.

Хотя это может показаться, как прямо вперед процесс на первый взгляд, чтобы построить технологию перевода речи из существующих кирпичей технологии, она требует гораздо больше работы, чем просто подключить существующий «традиционный» человек-машина распознавания речи движок к существующему тексту перевода один.

Чтобы правильно перевести «источник» речи с одного языка на другой «целевой» язык, система проходит через четыре этапа процесса.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. Труетекст: технология Microsoft, которая нормализует текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода
  3. Перевод с помощью движка перевода текста, описанного выше, но на моделях перевода, специально разработанных для реальной жизни разговорные разговоры
  4. Текст в речь, при необходимости, для получения перевода аудио.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с помощью системы нейронной сети (NN), обученной анализу тысяч часов входящей звуковой речи. Эта модель обучаются на взаимодействие человека с человеком, а не от человека к машине команды, создание распознавания речи, которая оптимизирована для нормальных разговоров. Для достижения этой цели требуется гораздо больше данных, а также больший DNN, чем традиционный ASRs от человека к машине.

Подробнее о Голосовые службы Майкрософт в текстовых службах.

Труетекст
Как люди беседуя с другими людьми, мы не говорим, как прекрасно, ясно или аккуратно, как мы часто думаем, что мы делаем. С помощью технологии труетекст, буквальный текст преобразуется, чтобы более точно отразить намерение пользователя путем удаления речи disfluencies (заполнители слов), таких как «UM» s, «а» s «и» s «, как» s, заикание и повторений. Текст также становится более читаемым и переводимым путем добавления разрывов предложений, правильных знаков препинания и прописных букв. Для достижения этих результатов, мы использовали десятилетия работы по языковым технологиям, мы разработали от переводчика для создания труетекст. На следующей схеме показано, что на примере реальной жизни различные преобразования труетекст работает для нормализации этого литерального текста.

 

Перевод
Затем текст переводится на любой из языки и диалекты при поддержке Переводчика.

Переводы с использованием API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе речевого перевода, подается с новейшими нейронными сетями на основе переводов для всех поддерживаемых языков речевого ввода (см. Здесь для полного списка). Эти модели были также построены путем расширения текущих, в основном письменного текста обученные модели перевода, с более устного текста корпусов для создания лучшей модели для разговорных типов переводов. Эти модели также доступны через Стандартная категория «речь» традиционного API перевода текстов.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный SMT-перевод.

Текст в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых текста в речь Языки, а для варианта использования требуется звуковой выход, затем текст преобразуется в речевой вывод с помощью синтеза речи. Этот этап опущен в сценариях преобразования речи в текст.

Подробнее о Текстовые службы Microsoft в речи.

Предложение: перевод, Переводчик, Перевести в Челябинске

Бюро переводов «Гектор»
Перевод для тех, кто спешит!

СКОРОСТЬ – быстрее нас только электронные переводчики.
КАЧЕСТВО – оплата только после проверки перевода.
ЦЕНЫ – понравятся.

Если перевод, то Гектор!
8-922-181-08-30, 8-922-147-62-36

Ключевые слова:

перевод экономического текста, участие переводчика в уголовном процессе, переводчик, перевод экономической статьи, перевод слов, переводчик больших текстов, бюро переводов документов, электронный переводчик хороший, англорусский онлайн переводчик, удаленный переводчик, бюро переводов бизнес план, русско английский электронный переводчик, переводчик слов, руский переводчик, перевод перевести, онлайн переводчик английский русский, переводчик онлайн большого текста, переводчик быстрый, переводчики фраз, самый лучший электронный переводчик, нужно перевести, переводчик с руского на английский, услуги переводчика английский, американский переводчик онлайн, переводчик технического текста, переводчик технической документации, перевести на анг, перевести язык, устные переводчики, перевод технической литературы, технический английский онлайн переводчик, переводчик английских фраз, художественный перевод текстов, технический перевод, переводчик статей, подстрочный переводчик, переводчик автомобильный, онлайн перевод английский, бюро переводов в краснодаре, интернет переводчик онлайн, юридический переводчик, онлайн переводчик медицинских текстов, перевод договора, переводчик предложений, русский перевод онлайн, военный переводчик, переводчик онлайн с англиского, переводчик автомобильный онлайн, агентство переводов, англо русско английский переводчик, переводчик с англ на рус, переводчик экономических текстов онлайн, требуется перевод, организация перевод, анго русский переводчик онлайн, профессионально перевод, перевести текст онлайн, переводчик строительный, переводчики москва, русский перевести на английский язык, английские тексты с переводом, точный переводчик, медицинский переводчик, бюро переводчиков, помогите перевести, научный перевод на английский, переводчик санглийского, профессиональные переводчики, медицинский переводчик английский, перевод медицинских заключений, переводчик компании, бюро переводов цены, требуется переводчик 2010, он лай переводчик, международное бюро переводов, перевод юридических терминов, переводы юридических текстов, online переводчик английский русский, перевести страницу на русский, онлайн переводчик документов, переводчик речи, переводчик радуга, переводчик с американского на русский, переводчик технических терминов, отличный переводчик, перевести на русский язык, перевод научных статей, переводчик internet, русский переводчик текстов, перевод научных статей на английский, переводчики россии, юридический онлайн переводчик, перевести английский текст онлайн, перевод художественных произведений, перевести с англиского на русский, переводчик с англиского на русский, международный переводчик, технический переводчик английского языка, издательство переводчик, профессиональный перевод, англо русский английский переводчик, бюро переводов в санкт петербурге, художественный перевод, технический переводчик электронный, переводчик русско англ, правильный переводчик, ооо бюро переводов, перевод экономических терминов, перевод с английского, переводчик англ русс, требуется переводчик санкт петербург, лучший онлайн перевод, переводчики в санкт петербурге, центр переводчикъ, перевести фразу, профессиональный технический перевод, руский перевод, англо русский переводчик онлайн, переводчик перевод, бюро переводов планета, перевод английского языка на русский, веб переводчик, перевод на русский, переводчик книг, юридический перевод, перевести, перевести с англиского, oн лайн переводчик, хороший английский переводчик, англо английский переводчик, переводчик сайтов, разговорный переводчик онлайн, переводчик с ангийского, переводчик на английского c русский, перевести на русский слово, перевод экономических статей, найти переводчик, английский технический текст с переводом, переводчик online английский, переводчик технической литературы, перевести документ, предлагаю услуги переводчика, перевести текст на русский язык, переводчик англо руский, услуги перевод на английский, бюро переводов челябинск, письменный технический перевод, перевести на русский фразу, перевод текста, нужен переводчик, русский офис переводчик, переводчик с русс, супер переводчик, перевести фразу онлайн, перевод строки, договор на оказание услуг перевода, лучший русско английский переводчик, переводчик английского языка, анго русский переводчик, переводчик рус, электронный переводчик английского языка, онлайн переводчик русско английский, перевести текст, переводчик русско англо англо русский, переводчик технического английского, переводчик онлайн русский англиский, электронный переводчик с английского, онлайн переводчик звуковой, бюро переводов москва, бюро переводов петербург, медицинские переводы, переводчик анлийского, лучший онлайн переводчик с английского, перевод научной литературы, перевод технических терминов, переводчик руско, перевод экономический английский, перевести предложение на русский, англо русский переводчик на компьютер, он лайн переводчик английский русский, технический перевод английского языка, перевод документов, перевод англ, переводчик онлайн больших текстов, переводчик редактор, нужен переводчик английского, хороший переводчик онлайн, онлайн переводчик английский язык, англ язык переводчик, перевести с английского на русский, переводчик экономических текстов, переводчик юридических текстов онлайн, бюро переводов языков, переводчик в краснодаре, стоимость переводов, большой переводчик, он лайн русско английский переводчик, услуги переводчика, медицинский перевод на английский, переводы цены, англо русский переводчик, морские переводчики, технический переводчик, перевести книгу, переводчик юридических текстов, переводчик петербург, авиационный переводчик, английско русский переводчик, интернет переводчик английский, перевод книг, нефтегазовый переводчик, он лаин переводчик, прошу перевести, переводчик с англиского, бизнес бюро переводов, иностранный перевод, перевести он лайн, лучший технический переводчик, аглийский переводчик, русско ангийский переводчик, договор перевести, экономический переводчик онлайн, требуется перевести, бюро переводов владимир, русско англо переводчик онлайн, английский переводчик точный, переводчик букв, перевести страницу, на английском языке с переводом, переводчик текстов, технические переводы цены, переводчик английского языка на русский, фриланс переводчик, русско английский переводчик, перевести слово, как перевести на английский язык, перевести английский текст, перевод медицинского текста, он лайн переводчик английского, переводчик анг, экономический переводчик, online переводчик текстов, бюро интернет переводов, лингвист переводчик, переводчик на переговорах, перевод медицинских статей, переводчик универсальный, помогите перевести с английского, радуга слов переводчик, научно технический перевод, тестовый перевод, перевод английского на русский онлайн, переводчик документов, лицензированный переводчик, перевести англ, строительный переводчик онлайн, перевод с английского на русский, самые лучшие переводчики, электронный переводчик, автоматический переводчик, английский переводчик текстов, перевод стихов на английский язык, самый лучший переводчик в мире, бюро перевода английский, пример технического перевода, переводчик самый точный, экспресс переводчик, экономические переводы, самый лучший онлайн переводчик, перевести английское слово, перевод челябинск, переводчик английских предложений, переводчик страниц, требуется переводчик английского языка, журналист переводчик, письменный переводчик, англ переводчик, бюро перевода текстов, онлайн переводчик точный, переводчик удаленно, online переводчик, перевод, переводчик русско, переводчик англ яз, пример перевода технического текста, мощный переводчик, перевести переводчик, перевод научно технической литературы, перевод русских слов на английский, переводчик технического языка, онлайн переводчик технических текстов, переводчик он лайн русско, филолог переводчик, йн переводчик, фраза перевод, хороший переводчик, внештатный переводчик, фирмы переводчики, переводчик англо русский русско английский, англо русский юридический переводчик, технический перевод документов, как переводить документы на английский, бюро переводов адрес, контекстный переводчик, перевести английский текст на русский, где найти переводчика, бюро переводов лингва, англо английский переводчик онлайн, перевести текст на русский, лучший переводчик текста, перевести на русский, перевести предложение на английский, английско русский переводчик онлайн, интерактивный переводчик, медицинский переводчик скачать, американский переводчик, англ переводчик онлайн, бюро переводов, перевести на английский онлайн, современные переводчики, услуги перевода текстов, англо русско переводчик, онлайн переводчик русско, перевести с руского на английский, сайт переводчик с английского, перевод текста на английский язык, бюро переводов услуги, перевести на английский язык онлайн, английский юридический перевод, перевод английских экономических текстов, переводчик с английского на русский, переводчик инженерный, переводчик фрилансер, требуется переводчик, переводчик большого текста, он лайе переводчик, юридические английские тексты с переводом, переводчик русского языка, перевод текста русского на английский, онлайн переводчик технический, переводчик языков, языковый переводчик, английский переводчик, перевод страниц, переводчик разговорный, англорусский переводчик, перевод онлайн, где перевести документы, переводчик медицинских текстов, переводчик английских слов, перевести с английского, онлайн переводчик английского текста, онлайн переводчик русский, перевод научной статьи, переводчики иностранных языков, онлайн переводчик с озвучиванием, перевести онлайн, переводчик с произношением слов, технический перевод языков

Онлайн переводчик больших текстов — ПК Знаток

Во все времена коммуникация между представителями разных стран значительно усложнялась ввиду непонимания языков. На самом деле, это довольно серьёзная проблема, справиться с которой поможет изучение языка собеседника или помощь переводчика. Что касается первого варианта, то по понятным причинам далеко не все современные люди могут изучать различные языки. А вот воспользоваться одним из переводчиков, работающих в режиме онлайн, могут практически все. В прежние времена, когда ещё не были популярны онлайн ресурсы, многие люди пользовались обычными бумажными словарями. На перевод какого-либо словосочетания и тем более текста они порой тратили немало времени и сил. Но сегодня необходимость в подобных словарях значительно снизилась, поскольку существуют онлайн-переводчики.

Подобные ресурсы незаменимы во многих случаях, подразумевающих общение с иностранцами или работу с текстами. Социальные сети позволяют вести переписку с теми, кто находится в самых далёких странах. Но для того чтобы понять друг друга собеседникам понадобится качественный переводчик, способный переводить текст максимально точно. Кроме того, переводчики приносят немало пользы тем, кто занимается работой с определёнными текстами. Нынешние онлайн-переводчики способны осуществить перевод довольно больших текстов, правда на это рассчитаны на все подобные ресурсы.

Для людей, которые интересуются произведениями зарубежных авторов, различными статьями и инструкциями, предпочтительней переводчики больших текстов. Одним их ресурсов такого рода является https://www.m-translate.ru/translator/text, позволяющий легко и быстро осуществлять перевод статей, небольших рассказов и прочих подобных текстов. Вряд ли у кого-то из пользователей данного переводчика возникнут серьёзные затруднения в процессе перевода. Ведь данный ресурс не имеет в своей структуре ничего сложного, все его функции предельно просты. Пользователю лишь нужно ввести определённый текст с большим объёмом. Через пару секунд он получит готовый перевод, который передаёт основную мысль текста.

Общение с иностранцами, чтение текстов зарубежных авторов сегодня не являются чем-то сложным и недоступным. Любой человек, имеющий в своём распоряжении устройство, способное открыть сайт «m-translate.ru», может это делать. Данный переводчик принесёт пользу всем, кто так или иначе взаимодействует с представителями других стран, интересуется статьями и текстами на иностранном языке. 

Русско-украинский онлайн-переводчик и словарь. Бесплатный русско-украинский перевод текстов онлайн Украинский язык переводчик

 Если вам требуется быстро перевести текст с русского на украинский, вам помогут бесплатные онлайн-переводчики. Эти переводчики всего за несколько секунд переведут любой текст с русского на украинский, причем без усилий с вашей стороны — вам не потребуется даже открывать словарь.

1. Максимально упростите текст для перевода
Чтобы добиться максимально качественного перевода на украинский, следует по возможности упростить переводимый текст: убрать редко используемые и вводные слова, исключить жаргонные слова и сокращения, разбить сложные предложения на несколько простых, и т.д. Конечно, упрощение стоит делать только в том случае, если это не исказит первоначальный смысл текста. Если вы делаете перевод документа или литературного источника, упрощение применять не стоит.

2. Проверьте текст на отсутствие ошибок
Если текст содержит ошибки или опечатки, он не будет переведен правильно. Обязательно проверьте русский текст перед переводом на орфографические, пунктуационные, стилистические и другие ошибки.

3. Проверьте текст на наличие знаков окончания предложения
В конце каждого предложения обязательно должен стоять знак окончания предложения (точка или знаки: «!», «?»). Если такой знак отсутствует или поставлен по ошибке в неправильном месте, автоматический перевод на украинский может быть неправильным.

Перевод с русского на украинский Google Translate

Эта версия переводчика от Google поддерживает перевод на украинский. Переводчик уже настроен, все направления перевода выбраны. Вам остается только вставить текст.

Русско-украинский онлайн-переводчик pereklad.online.ua

Простой переводчик от компании Pragma. Этот онлайн-переводчик оптимизирован для перевода текстов с/на славянские языки, и русско-украинский перевод в большинстве случаев получается очень хорошего качества.

Из плюсов этого русско-украинского переводчика можно отметить поддержку им большого количества тематик перевода. Подобрав наиболее подходящую тематику перевода текста, вы сможете сделать перевод более эффективным. Это особенно актуально при переводе русских технических текстов, с редко используемыми словами.

Проблемы с кодировкой при переводе с русского на украинский? Воспользуйтесь этим онлайн-переводчиком на официальной странице .

Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net

Переводчик текстов с русского на украинский от сайта perevod.dneprcity.net. Для перевода больших текстов разделите их на части по 500 символов.

Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua

Еще один бесплатный онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на украинский. Онлайн-переводчик автоматически определяет язык введенного текста, и позволяет переводить его на 8 языков. Также, вы можете выбрать тематику перевода.

Если при русско-украинском переводе возникнут проблемы с кодировкой, попробуйте вводить текст непосредственно на официальной странице переводчика.

Русско-украинский онлайн-переводчик Пролинг ОФИС

Переводчик от ведущего на Украине разработчика программного обеспечения для машинного перевода. Поддержка русского и украинского языков. Проверка правописания.

Русско-украинский онлайн-переводчик ImTranslator

Онлайн-переводчик ImTranslator в специальной версии для перевода текстов с русского на украинский. Переводчик поддерживает 35 языков, имеет встроенный словарь, виртуальную клавиатуру, возможности произношения текста и печати результатов перевода.

Перевести текст с русского на украинский очень просто — достаточно вставить текст на русском языке в онлайн-переводчик и нажать кнопку «Перевести». Всего через несколько секунд вы получите готовый перевод на украинский.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Перевод с русского на украинский

Русский и украинский — очень похожие языки. В большинстве случаев, зная только русский язык, можно понимать украинский текст, и, наоборот, зная украинский — понимать русский. Но востребованность в онлайн-переводчиках, позволяющих переводить тексты с русского на украинский, однозначно есть.

Украинский язык, так же как русский и белорусский, произошел от древнерусского языка. Современный украинский — смесь нескольких диалектов, сформированных под влиянием других славянских языков. Машинный перевод текстов с русского на украинский обычно получается высокого качества.

Если вам необходим профессиональный русско-украинский перевод , воспользуйтесь биржей переводов . Это быстрый, эффективный и недорогой способ качественного перевода текстов.

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд — это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода — , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

оцінить нас:

Украинский язык – это яркий пример знакомого и в то же время сложного для понимания языка. Внешнее сходство и «соседские» отношения двух славянских стран на деле выливаются в ряд сложных для спонтанного перевода задач. Именно поэтому большинство представителей славянской диаспоры отдают предпочтение переводчику с русского на украинский от «m-translate.ru».

Данный переводчик онлайн с русского на украинский имеет массу неоспоримых достоинств. Во-первых, его отличает удобство и простота использования. Заумная регистрация, сложности процедуры перевода текста и необходимость в скачивании вспомогательных программ – это явно не про него. Во-вторых, отмечается привлекательная моментальность перевода с русского языка на украинский. Копировать, вставить, перевести – и перед вами уже практически готовый к использованию переведенный текст. В-третьих, украинский переводчик доступный онлайн не требует привязки к месту. Мобильный и функционирующий в любое время суток в зоне действия wi-fi, он поможет предельно грамотно и доступно трансформировать «послание» иностранного собеседника в понятный для русского человека осмысленный текст. Вот так быстро, качественно и легко состоится «контакт» между представителями двух различных стран!

4.58/5 (всього:237)

Наша місія – зробити переклад більш доступним, де б ви при цьому не знаходились: в дорозі, на діловій зустрічі, на навчанні чи вдома. Зробити його простим та швидким, а дизайн – легким для сприйняття. Ми хочемо зруйнувати стіну складнощів сприйняття зарубіжних мов

Бути кращими для нас означає:

· орієнтуватися на побажання кінцевого користувача

· постійно вдосконалювати якість продукту, враховуючи всі деталі

· розглядати прибуток, як ресурс для розвитку

· бути «зірковою командою», розраховувати на таланти

Існує ще одна причина, чому ми це робимо, ми називали це «першопричина». Вона полягає в допомозі дітям, які зазнали насильства, постраждали від війні, чи різних захворювань. Ми виділяємо 10% від нашого прибутку кожні 2-3 місяці для того, щоб допомогти їм. Важливо, що кожен наш співробітник відповідальний за дитину. Ми всією командою відвідуємо дітлахів в лікарні / притулку, купуємо необхідні речі, іграшки, продукти, книги. Ми заохочуємо вас приєднатися та брати участь, в нашій ініціативі за допомогою PayPal.

Залишайте свою адресу електронної пошти, аби ми могли надіслати вам фото звіт.

Не будь байдужим!

Программы для редактирования перевода

Современные инновационные технологии находят свое место и в работе переводчиков. Одно из главных требований рынка – высокая скорость выполнения заказов. При этом уменьшение срока не должно влиять на качество.

Вспомогательные программы ускоряют процесс работы. В то же время с их помощью можно проверить орфографию, пунктуацию. Переводчик может не отвлекаться на отслеживание форматирования текста.

Представляем наиболее популярные сервисы, которые существенно упрощают работу переводчиков:

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов. Полезный инструмент для редактирования переводов. Находит отличия сравниваемых файлов, формирует отчет с указанием всех изменений, выполненных переводчиком. Преимущества сервиса:

  • Удобный двусторонний формат отчета – исходный/с изменениями переводчика
  • Есть возможность редактирования с оставлением комментариев
  • Поддерживает разнообразные форматы текстов

 

IE_Poliglot – редактор текстов для переводчика. Записи автоматически разбиваются на фрагменты и выводятся на экран в двух параллельных колонках – исходного и переведенного. Особенности программы:

  • Сервис полностью бесплатный
  • Совместимость с любыми электронными словарями
  • Результаты легко сохранить и распечатать
  • Основной недостаток – работает не во всех браузерах

 

AfterScan 5.1 – автоматический корректор текстов. Программа для коррекции и исправления ошибок. Обнаруживает опечатки, контролирует пробелы, отступы, пунктуацию. Автоматически исправляет ошибки, допущенные при распознавании отсканированного текста или во время ручного ввода. Особенности программы:

  • Возможность переформатирования текста
  • Быстрота проверки больших объемов
  • Автоматическое исправление
  • Формирование журнала исправлений для просмотра результатов проверки
  • Распознавание аббревиатур, сокращений, формул, имен и т.д.

 

VolRepl — инструмент Miсrosoft Word для профессиональных переводчиков. Удобная программа для редактирования перевода производит замену терминов с контекстной правкой, проверяет переведенный материал. Решает задачи подготовки пакетов информации к переводу. Особенности программы:

  • Проверка записей на правописание, пробелы, совпадение знаков
  • Автоматическая замена выражений в исходном тексте
  • Сохранение списков замен в отдельных файлах
  • Быстродействие

 

1С:Переводчик – многофункциональный инструмент для работы с большими объемами текста. Удобен для частого внесения изменений. Полезен при регулярном обновлении, например, документации. Преимуществами являются:

  • Система учета и контроль состояния переводов
  • Отслеживание изменений
  • Контроль терминологии
  • Перевод больших текстов с возможностью разбивки

 

Wordfast 5.0 – программа автоматизированного перевода. Создана для индивидуальной работы переводчиков. Имеет «переводческую память». База ранее переведенных выражений экономит время переводчика при работе с однотипным материалом и позволяет соблюдать единство терминологии. Особенности:

  • Совместима с большинством программ автоматизированного перевода
  • Для больших объемов текста (свыше 110 кб) необходимо приобретать лицензию

 

WordFinder – сервис для поиска синонимов слов и словосочетаний. Включает в себя большой комплект словарей. Поиск слов в обратном направлении перевода дает возможность уточнить нюансы употребления слова. Особенности программы:

  • Возможность создания собственного отраслевого словаря
  • Поиск по нечетким заданным параметрам
  • Условие пользования программой – платная

 

Могут ли специализированные сервисы заменить живой человеческий взгляд вопрос спорный. Конечно, программы для редактирования перевода существенно облегчают работу за счет «переводческой памяти», легко распознают ошибки и опечатки.

Но, несмотря на развитие высокотехнологичного программного обеспечения, рынок переводческих услуг не может существовать без профессиональных редакторов. Их отличает глубина работы над текстом. Если для получения качественного перевода нужен не просто контроль ошибок, а проверка литературного авторского стиля, лучше всего это сделает не машина, а профессиональный редактор перевода.

Онлайн-переводчик | Словарь | Свободный текстовый перевод

 

Уважаемые пользователи Интернета, если вы не владеете определенным иностранным языком и хотите перевести какой-либо текст, наш веб-сайт предлагает совершенно бесплатную услугу перевода. Помимо английского и немецкого, в вашем распоряжении множество других языков. Вот некоторые из них: арабский, албанский, болгарский, каталонский, китайский, чешский, датский, голландский, эстонский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, мальтийский, норвежский, Португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский и вьетнамский.

Важной информацией о нашем онлайн-переводчике является то, что он работает как в направления. Таким образом, вы сможете перевести текст с любого языка на целевой. язык, или наоборот, в любой момент и все это совершенно бесплатно. Конечно, наш переводчик не совсем идеально, поэтому переведенные тексты, вероятно, выглядели бы не так, как были бы если вы заплатили эксперту за перевод текста для вас.Тем не менее, этот переводчик очень полезен в условия перевода необходимого текста максимально правдоподобны.

«Онлайн словарь»

Переводить текст с помощью нашего ePrevodilac.com достаточно просто. Единственное, что вы необходимо вставить или ввести текст в первое текстовое поле и нажать кнопку.

Перевод текста, предложений и слов

Допускается перевод текстов, предложений или слов на большое количество иностранных языков. переводчик от Google, или Google переводчик, если быть точным.Однако эта функция все еще развивается, поэтому мы должны отметить, что ePrevodilac.com не несет ответственности за возможные ошибки в перевод.

Каковы наилучшие варианты использования машинного перевода?

В этом сообщении блога мы объясним, какие типы текста лучше всего подходят для машинного перевода.

Компании имеют широкий и разнообразный спектр потребностей в переводах. Для некоторых текстов качество перевода является наивысшим приоритетом.А есть тексты, для которых важнее всего быстрая доставка. Третий фактор — цена: в архивах может храниться огромное количество документации, которая остается непереведенной просто из-за высокой стоимости. Для последних двух случаев есть решение, которое упрощает повседневный обмен информацией и общение, даже при очень большом объеме текста.

Что означает машинный перевод?

При машинном переводе тексты переводятся автоматически с помощью компьютерного программного обеспечения, поэтому переводчик-человек не принимает непосредственного участия в процессе.Отношения между переводчиками-людьми и системами машинного перевода заключались в том, что механизм машинного перевода был обучен переводам, созданным переводчиками-людьми. Бесспорным преимуществом машинного перевода является скорость процесса перевода. Клиенты могут получить необходимые им переводы за считанные минуты.

Сила переводчиков-людей по-прежнему заключается в качестве перевода. Механизмы машинного перевода могут обеспечить такое же качество, как и переводчик-человек, только для нескольких типов текста.Сегодня машинный перевод лучше всего работает в тех случаях, когда текст необходимо передать в понятной форме на другом языке. Язык перевода не обязательно безошибочен или полностью логичен, но его можно понять. Порядок слов может быть странным, или одно слово может быть заменено странным синонимом. Например, перевод слова «объем» может относиться к громкости звука, количеству пространства или объему, независимо от фактического контекста. Однако читатель с базовыми языковыми навыками может понять, каково предполагаемое значение текста.

Безопасность данных часто упоминается при обсуждении машинного перевода. Механизм машинного перевода, предназначенный для использования компанией, является безопасным вариантом с точки зрения безопасности данных. На практике переводимый материал передается в зашифрованном виде между клиентом и системой машинного перевода. Переведенный материал остается в памяти механизма машинного перевода только на короткое время и не используется ни для каких других целей. Таким образом, даже тексты, содержащие коммерческую тайну, могут быть переведены с помощью машинного перевода.При использовании бесплатных общедоступных сервисов машинного перевода существует риск того, что переведенный текст останется в памяти механизма перевода. Часто сторона, предлагающая бесплатную услугу перевода, отказывается от права на использование переведенного материала.

В настоящее время машинный перевод вполне может использоваться, например, для непубличного, внутрифирменного общения и обмена информацией, особенно когда содержание текста нужно передать быстро, но текст не распространяется на большую аудиторию.Также важно, чтобы все стороны знали об использовании машинного перевода.

Как лучше всего использовать машинный перевод?

Машинный перевод можно использовать в самых разных ситуациях. Далее мы рассмотрим несколько сценариев, в которых машинный перевод может помочь в повседневной работе компании.

Внутренняя электронная почта и другие письменные сообщения

Если компания работает в нескольких странах или даже на нескольких континентах, коммуникацией становится сложнее управлять.Языковые навыки сотрудников могут сильно различаться. Даже если английский язык был выбран в качестве официального языка компании, не все могут им пользоваться, по крайней мере достаточно хорошо. На самом деле многие люди предпочли бы общение на своем родном языке, что уменьшило бы двусмысленность. Однако это почти невозможно, когда у компании есть сайты по всему миру.

Машинный перевод может уменьшить или даже устранить языковой барьер в общении. Перевод текста можно получить быстро и в такой форме, которая позволяет получателям понять основное содержание сообщения.

Машинный перевод может быть особенно важен в тех случаях, когда острую проблему необходимо сообщить большому количеству людей. Когда, например, о нарушении производства можно быстро сообщить большой группе людей, на проблему можно также быстро и эффективно отреагировать. В такой ситуации получатель может быстро и легко перевести исходное сообщение на свой язык, или об этом может позаботиться отправитель.

Несмотря на то, что решения для машинного перевода постоянно развиваются, следует помнить, что переводы, которые они производят, не полностью свободны от ошибок.Таким образом, на данный момент нельзя предполагать, что результат машинного перевода всегда хорош.

Машинный перевод можно использовать по-разному, например, чтобы следить за развитием своей области знаний и получать информацию, связанную с конкуренцией. Могут быть переведены бюллетени и реклама местного конкурента, а также содержание местных патентов.

Машинный перевод может помочь в ситуациях, когда скорость является наиболее важным фактором. Вы почти сразу же получаете машинный перевод для использования.Также большим преимуществом является то, что машинный перевод можно использовать для простого перевода текстов, которые в противном случае вообще не были бы переведены, например, сообщений электронной почты.

Документация и инструкции

Компании, работающие в различных отраслях, могут накапливать значительный объем документации по продуктам, услугам и операционным моделям. Часто вся соответствующая информация записывается для использования в будущем либо для действий по разработке, либо просто для обслуживания. Как известно, лучше всего делиться информацией, но в многонациональной компании документацию сначала необходимо перевести на несколько языков.Полученная стоимость часто считается слишком высокой.

Также может быть большое количество различных инструкций, но их перевод не считается жизнеспособным вариантом из-за стоимости.

Машинный перевод также можно использовать для перевода презентаций PowerPoint, бюллетеней внутренней сети и других подобных документов. Необходимость их перевода часто является срочной.

Машинный перевод — отличный выбор в ситуациях, когда перевод материалов переводчиком-человеком был бы слишком крупным капиталовложением.

Цель состоит в том, чтобы обмениваться информацией внутри всей организации, чтобы как можно больше сотрудников имели доступ к самой лучшей информации, которая поддерживает их работу. Машинный перевод помогает организации лучше обмениваться важной информацией.

При необходимости для выбранных важных текстов можно заказать постредактирование, чтобы человек-переводчик отредактировал машинный перевод в более совершенный вид.

Одним из преимуществ сервиса машинного перевода Acolad является то, что к заказу на машинный перевод можно прикрепить файл; нет необходимости вырезать и вставлять текст.Для срочных ситуаций через портал можно заказать немедленный перевод. Этот вариант подходит для ситуаций, когда перевод необходим как можно скорее.

Тексты с коротким жизненным циклом

Хороший пример текстов с коротким жизненным циклом — тексты отзывов о товарах в интернет-магазинах. От них клиенты могут получить важную для принятия решения о покупке информацию, которую невозможно найти где-либо еще. Письменный обзор предоставляет ценную информацию как для компании, так и для клиентов, посещающих веб-сайт компании.

Если интернет-магазин работает в нескольких странах, использование машинного перевода для перевода отзывов может стать отличным способом обслуживания клиентов. Обзоры продуктов можно легко перевести на другой язык. Покупатели интернет-магазина могут прочитать отзыв на своем языке. Здесь машинный перевод помогает клиентам принять решение о покупке. Обычно самое главное для читателя — понять основное содержание рецензии; не имеет значения, если механизм машинного перевода время от времени допускает глупые ошибки или неуклюже формулирует предложения.Машинный перевод может быть интегрирован в процесс перевода, чтобы переводы публиковались автоматически, или к процессу может быть подключена проверка качества специалистами-людьми.

Системы машинного перевода, интегрированные в интернет-магазин, часто используются в онлайн-сервисах туристической индустрии и онлайн-торговле потребительскими товарами. Отзывы обычно переводятся на язык веб-браузера клиента.

Когда каталог товаров интернет-магазина обширен, машинный перевод довольно часто используется для перевода информации о товарах.В этих случаях рекомендуется классифицировать продукты на более и менее важные, чтобы при необходимости можно было добавить человеческий контроль качества для переводов наиболее важных продуктов. Для менее важных продуктов качества машинного перевода вполне может хватить, например, если описание товара состоит всего из пары предложений.

Интегрированные системы машинного перевода обычно используются в социальных сетях, где сообщения пользователей могут быть переведены на родной язык читателя одним щелчком мыши.

Когда требуется лучшее качество

Во многих случаях качество машинного перевода недостаточно. Если документация, подлежащая переводу, должна быть простой для понимания и, особенно, если документация важна с точки зрения безопасности, подходящим решением является постредактированный машинный перевод или традиционный перевод, выполненный профессиональным переводчиком. В процессе перевода с постредактированием исходный материал сначала переводится на целевой язык с помощью машинного перевода, а затем человек-редактор просматривает и исправляет перевод.

Идея постредактированного машинного перевода заключается в том, что человек исправляет любые очевидные ошибки, допущенные машиной. Кроме того, конечный результат постредактирования можно использовать для обучения механизма машинного перевода для дальнейшего улучшения его работы. Одним из преимуществ этого процесса является время доставки — оно часто короче, чем при переводе, выполняемом человеком от начала до конца. Однако более короткий график требует, чтобы исходный результат машинного перевода был достаточно хорошего качества.

Хорошим примером обучения механизма машинного перевода является ситуация, когда в переводах, производимых механизмом, возникает повторяющаяся ошибка, например, английские названия дней недели, написанные строчными буквами. Такие систематические ошибки можно легко исправить путем дальнейшего обучения механизма перевода.

Для перевода руководств пользователя, маркетинговых материалов и других общедоступных документов по-прежнему рекомендуется переводчик-человек. Человек-профессионал может внести в текст более глубокие смыслы и желаемые нюансы.Только человек может интерпретировать, например, многоуровневый смысл публицистического или художественного текста. Машинный перевод не полностью заменяет людей-переводчиков, но он может помочь людям с текстами, которые в противном случае, вероятно, вообще не были бы переведены.

Машинный перевод помогает в обмене информацией и общении

Современные системы машинного перевода могут помочь компаниям во внутренней и, в некоторых случаях, внешней коммуникации — по крайней мере, когда текст, который они создают, проверяется перед публикацией.Машинный перевод также полезен при переводе внутренней документации. Нет необходимости в том, чтобы созданный контент был доступен только на одном языке, когда материал можно без труда перевести на другие языки. Таким образом, информация может быть распространена среди значительно более широкой целевой аудитории внутри компании. Информация наиболее полезна, когда ею обмениваются в рамках всей организации.

Однако машинный перевод не является решением для всех потребностей перевода. Когда нужен понятный, полезный и проверенный текст быстро, сочетание машинного перевода и постредактирования может быть правильным выбором.Когда требуется наилучшее качество перевода или тип текста сложен для механизма машинного перевода, следует выбрать переводчика-человека.

В вашей компании есть много внутренней документации, которую необходимо перевести на другие языки? Вы хотите облегчить внутреннюю, международную коммуникацию компании? Пожалуйста, свяжитесь с нами , и наши специалисты помогут вам найти решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Переводчики текста – лучшие инструменты по сравнению с переводом текста

Сегодня мы рассмотрим, какие есть переводчики текста, что они умеют и не лучше ли оставить профессиональное агентство с важным контентом.Особо чувствительным вопросом всегда является перевод текстов на другие языки.

 

 

Переводчики текстов как инструменты

 

Качество решает

Кто не знает, вы купили дешевый товар в интернете и в полном предвкушении открываете упаковку. Самое позднее, когда вы откроете инструкции, у вас будет грубое пробуждение. Через несколько предложений понимаешь, что инструкцию переводил не технический специалист, а руководство пользователя было переведено автоматически — без повторного чтения носителем языка.Но и иностранные интернет-магазины, такие как Alibaba, например, часто имеют ужасные переводы описаний продуктов. Помимо сдерживающего фактора, вы просто застряли с таким руководством. Если инструкция рекомендует настроить пылесос на уничтожение, то вам надо перестать улыбаться.

 

Кроме…;

Проверить еще раз имеет смысл

После автоматизированного перевода, безусловно, имеет смысл снова попросить кого-то, кто знает язык, вычитать его. Тем не менее, есть и серьезные различия в инструментах.За последние годы большинство инструментов значительно улучшились, и некоторые из них теперь обеспечивают удивительно хорошие результаты в качестве переводчиков текста.

 

Давайте рассмотрим некоторые инструменты и сразу же протестируем их с помощью простого текста.

 

 

Язык решает

Большинство переводчиков текстов специализируются на одном или нескольких языках. Конечно, есть такие ресурсные гиганты, как Google Translator. Мы смотрим на перевод на английский язык сегодня,.Поэтому, конечно, качество, проверенное для других языков, может отличаться от результатов.

 

 

Обзор инструментов

Поскольку мы не можем протестировать все переводчики текста, мы ограничиваем тест 9 провайдерами:

 

Но что именно мы здесь тестируем? Мы просто переведем фрагменты предложений и покажем разные результаты. Важно отметить, что существует не только один способ перевода предложения. Кроме того, у переводчиков текста часто возникают трудности с правильным переводом, если термин имеет несколько возможных значений или контекст не ясен инструменту перевода.

 

 

Мы хотели бы поблагодарить вас за … -> Мы хотели бы поблагодарить вас за …
Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если … -> Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если …

 

 

Результаты

Подведем итоги.

 

 

ПОНС

Пользовательский интерфейс у PONS очень красиво сделан, можно быстро добиться нужного результата. Единственный пункт критики — действительно преувеличенная вставка рекламы.Это досадно, но понятно, ведь провайдер должен как-то себя финансировать. Тем не менее, он мог бы также подумать о том, чтобы сделать рекламу более сдержанной. Может быть, у кого-то возникнет соблазн щелкнуть.

 

Вот переводы, предоставленные PONS:

 

        • Благодарим Вас за то, что
        • Свяжитесь с нами еще раз, если

 

Как видите, первый текст отличается от нашего перевода, но все равно правильный.Со вторым текстом PONS уже начинает буксовать и немного трясет. PONS — один из ведущих переводчиков текстов и хороший выбор для онлайн-перевода.

 

Оценка онлайн-машинного перевода текстов с английского на арабский язык

М. А. Али

10.4236/ojml.2020.105030 535 Open Journal of Modern Linguistics

три перевода. Выходные данные перевода содержат (Приложение 3) несколько серьезных

лексических, синтаксических и грамматических ошибок, которые приводят к чрезвычайной

потере сообщения, представленного в ЗП.Как показано в таблице 1, общий процент

ошибок перевода составляет 42,85% (процент 15 ошибок верности

из 84 фрагментов составляет 17,85%, а 21 ошибка разборчивости из 84

фрагментов составляет 25,00%). ). Это означает, что общий уровень точности перевода Google

составляет 57,15%. Таблица 1 также показывает, что проблемы с точностью вызываются

различными типами ошибок. К числу этих проблем относятся неправильный или неточный выбор

лексических единиц (т.например, фрагменты 11, 14, 80 и т. д.), а также неправильный порядок слов или фраз

(например, фрагменты 21 и 31, 32). Добавление или удаление конъюнктур также приводило к

ошибкам точности (например, фрагменты 5, 21, 80 и т. д.). Другим замечательным источником ошибок

, связанных с точностью, является непоследовательное и неточное использование понятия (период/длительность времени = فترة) в ТЗ (например, фрагменты 4, 5, 47 и 51). С другой стороны, ошибки понятливости больше в количестве, но меньше в типах.Эти

ошибки объясняются неправильным использованием существительных в единственном, двойном и множественном числе (например,

чанк 11), неправильным использованием местоимений женского и мужского рода (например, чанк 75). Таблица

1 также показывает, что в некоторых случаях возникают ошибки из-за отсутствия одновременно

точности и разборчивости (например, фрагменты 4, 5, 8. 11, −31, 32−,

47). , 57, 64, 74 и 75). Эти многочисленные ошибки привели к неточному переводу сообщения из ST в TT; тем не менее,

ТТ продолжает поддерживать уровень беглости и разборчивости, особенно для сочувствующих или

терпеливых читателей.В целом общий процент точности для Google составляет

57,15%, что явно меньше, чем у Ginger и Bing, как будет показано в этом анализе

.

6.2. Анализ перевода Ginger

Вывод переводчика Ginger (Приложение 5) выглядит более точным, чем вывод

переводчика Google. Аналогично выходным данным Google, таблица 2 показывает, что

есть 15 ошибок точности (17,85% из 84 фрагментов) разных типов.Тем не менее, в переводе Джинджера обнаружено одиннадцать ошибок разборчивости (13,09% из 84 фрагментов), что примечательно указывает на то, что текст, переведенный Джинджером

, показал более высокий уровень беглости по сравнению с переводом Google. . Это al-

поэтому замечено, что процент наблюдаемых ошибок верности в переведенных

текстах Ginger и Google одинаков (17,85%). Эти ошибки верности Джинджера также бывают разных типов, например: 1) неточный выбор лексических единиц (т.g.,

фрагменты 11, 40, 50 и т. д.), 2) порядок слов или фраз (например, фрагменты 31, 32 и 40), 3)

добавление или удаление конъюнктур или указательных местоимений (например, фрагменты 2 , &

72), iv) непоследовательное и неточное использование понятия (период/длительность времени

= فترة) в TT (например, фрагменты 4, 5 и 56) и v) пропущенные слова в некоторых

фрагмента (например, фрагменты 8, 49 и 70). Опять же, ошибки разборчивости, возникающие в переводе Джинджера, объясняются неправильным использованием существительных в единственном, двойном и множественном числе (например,

существительных).g., куски 7 и 11), но нет ошибок, связанных с употреблением местоимений женского и мужского рода. Есть также несколько случаев, когда ошибки объясняются отсутствием точности и разборчивости одновременно (например, фрагменты 4, 5,

Использование онлайн-инструментов перевода в соответствии с требованиями защиты данных

Онлайн-инструменты перевода предлагают удобный способ автоматического перевода технических терминов на другой язык или с другого языка как в профессиональной, так и в повседневной жизни.В зависимости от провайдера такие инструменты также можно использовать для перевода длинных текстов или хотя бы отрывков текста. Между тем, инструменты онлайн-перевода постоянно совершенствуются с использованием процессов искусственного интеллекта, чтобы конечный пользователь получал все более высокие результаты от своего перевода. Работники в профессиональной среде также все чаще пользуются поддержкой таких инструментов. Однако с точки зрения защиты данных такие услуги сопряжены с риском. Узнайте в нашей статье в блоге, какие инструменты вы можете использовать и в какой степени обеспечить использование в соответствии с требованиями защиты данных.

Различные поставщики онлайн-инструментов перевода

С помощью своего известного инструмента перевода Google Translator компания Google предоставляет инструмент, который можно использовать для автоматического перевода текстов. В зависимости от объема или контекста провайдер дает только частично удовлетворительные результаты. Все чаще пользователи переходят на альтернативного провайдера Deepl от одноименной компании из Кёльна. Deepl существует с августа 2017 года и своим решением составляет серьезную конкуренцию инструменту перевода от Google.

Перевод искусственного интеллекта

«Deepl» тем временем предлагает еще более профессиональные и лучшие результаты перевода. Это можно объяснить тем, что сервис работает в фоновом режиме с нейросетями. Такие сети, более известные как искусственный интеллект, позволяют компьютеру самостоятельно принимать решения. ИТ-системы становятся более интеллектуальными и, так сказать, развивают собственный разум. С каждым переведенным текстом система автоматически обучается с помощью нейронных сетей.Таким образом, он может постоянно улучшать свои результаты на благо пользователя. Кроме того, «Deepl» предлагает то преимущество, что можно переводить не только отдельные фрагменты текста, но даже целые документы, такие как файлы Word или Powerpoint.

Нарушения защиты данных в переводах

Чтобы машинное обучение инструмента перевода стало возможным, система должна постоянно учиться. Это стало возможным благодаря вводу текстов, которые затем переводятся. Эффект автоматического обучения также требует, чтобы провайдер хранил тексты в течение определенного периода времени.Существует риск того, что в переводчик будут вставлены тексты, которые также содержат личные данные. В этом случае уже имеет место нарушение Общего регламента по защите данных, поскольку персональные данные обрабатываются без согласия или законных оснований.

Производитель уже указывает на это в своем заявлении о защите данных:

«Если вы пользуетесь нашей службой перевода, вводите только те тексты, которые вы хотите передать на наш сервер. Это необходимо для того, чтобы мы могли выполнить перевод и предложить вам свои услуги.Мы сохраняем ваши тексты и перевод в течение ограниченного периода времени, чтобы обучать и улучшать наш алгоритм перевода.

https://www.deepl.com/privacy.html

Независимо от использования искусственного интеллекта, данные, введенные в такие инструменты, как «Google Translator», также сохраняются провайдером.

Использование в соответствии с требованиями защиты данных для переводов

Если вы используете инструменты перевода, такие как «Deepl», в профессиональной среде, вы всегда должны убедиться, что личные данные или другая конфиденциальная информация удалены до того, как будет вставлен переводимый текст.Только в этом случае можно гарантировать, что провайдер не обрабатывает конфиденциальную информацию.

Кроме того, компания из Кёльна также предлагает платную профессиональную версию своего сервиса. Эта версия обещает, что введенные тексты не будут использоваться для улучшения продукта и, следовательно, не будут сохранены.

«При использовании DeepL Pro отправляемые вами тексты и их переводы никогда не сохраняются и используются только в той мере, в какой это необходимо для создания перевода. При использовании DeepL Pro мы не используем ваши тексты для улучшения качества наших услуг.

https://www.deepl.com/privacy.html

Как это часто бывает, здесь также отражен типичный сценарий между бесплатными и платными сервисами. Любой, кто пользуется бесплатными услугами в Интернете, обычно платит своими личными данными. Но даже при использовании платной версии следует убедиться, что личные данные не просто переводятся.

Хотите привлечь внимание своих сотрудников к теме защиты данных в вашей компании, чтобы избежать утечки данных и нарушений GDPR? Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам, если вам нужна поддержка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.