Разное

Переводчик чтобы можно было сфоткать: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

19.05.2002

Содержание

Graspp — новый способ переводить слова в книгах. Пальцем — Трибуна на vc.ru

Привет. Мы придумали и сделали приложение Graspp. Это словарь и переводчик с новой (то есть вообще новой) механикой. Работает это так: показываешь пальцем на незнакомое слово прямо в книге, наводишь камеру и видишь перевод. Всё! Теперь это самый удобный способ переводить слова в печатном тексте.

{«id»:122688,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/tribuna\/122688-graspp-novyy-sposob-perevodit-slova-v-knigah-palcem»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:177}

{«id»:122688,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:122688,»gtm»:null}

19 346 просмотров

Рассказал, для кого и как мы сделали «еще один переводчик». А главное — зачем, ведь «гугл тоже так умеет». А вот видео, как это работает

Пока Graspp есть только на iOS. Сразу две версии решили не делать, а кроссплатформенным приложение не получится: слишком много нативных технологий.

Идея

Когда читаешь на английском, встречаются незнакомые слова. Если текст на экране, с этим нет проблем: в айфоне есть встроенная функция Look up — в два клика можно узнать значение любого слова.

На macOS это работает еще удобнее: один «тройной тап» и готово. За словом в карман лезть не приходится. В крайнем случае выручают старые добрые сtrl+c

и ctrl+v. Ну, вы поняли.

Но если вдруг приходится иметь дело с печатным текстом…

Да, на дворе наш любимый 2020 год, но для текста в офлайне нормального способа посмотреть перевод нужного слова нет (то есть не было). Рассмотрим варианты.

Перепечатывать текст

вручную. Видишь слово в тексте, разблокируешь телефон, открываешь переводчик, набираешь на клавиатуре нужное слово, видишь перевод. SO 2008. Но спасибо, что не нужно листать бумажный словарь.

Второй вариант: использовать какой-то AR-фото-переводчик, вроде того, что есть в Google Translate. Но с ними одна проблема. Они. Абсолютно. Не. Предназначены. Для. Книг! Переводится весь текст, сложно понять, где слово, которые ты искал. Если текста много, все будет выглядеть вот так (извините)

Принес вам немного слов

И вообще: я хотел читать неповторимый оригинал в книге, а не машинный перевод у себя в смартфоне. Или зря я ждал три месяца это «очень редкое издание книги про шрифты» с Amazon?

It should be different

В один из таких моментов (смотреть иллюстрации выше) на меня снизошел дух Стива Джобса, и я подумал:

а что, если просто показывать на нужное слово пальцем, наводить камеру и видеть перевод? Извините, здесь не будет долгой истории о том, как я общался с потенциальными пользователями, проводил «кастдев», изучал рынок. Я просто устал смотреть по десять слов на странице и подумал: палец.

«Такое уже есть»

Каждый раз, когда в голову приходит гениальная идея, тебя охватывает озноб и напряжение. Кажется, надо начать делать это

прямо сейчас, иначе кто-то другой сделает быстрее. Как правило, первый же поиск в Google охлаждает этот пыл. Оказывается, что кто-то уже:

  • поднял на этом $10 млн.
  • имеет многомиллионную аудиторию.
  • живет в своем доме в Маунтин Вью.
  • ездит на Tesla, носит Apple Watch.

С этими мыслями я залез в App Store и стал смотреть все переводчики подряд. Хм, нету. Погуглил. “Point with finger to translate”. Пусто. “Translate with your finger” — ничего. В таком режиме я провел несколько дней и

ничего не нашел. Я ликовал.

Better call Egor

Я позвонил Егору Дубовицкому, своему бывшему коллеге. Мы проработали вместе несколько лет в агентстве. Потом я ушел строить сольную карьеру. Егор еще немного поработал — и тоже ушел. Я помнил, что Егор всегда любил печатные книги (и комиксы!), всегда думал перед тем, чтобы что-то рисовать. А это редкость. Поэтому я позвонил Егору.

Через несколько дней мы сидели у меня дома и водили пальцами по странице, указывая на рандомные слова. Егор согласился, что идея отличная. И набросал первый прототип.

Первый прототип Graspp

Это первый скетч Graspp: в целом, ничего не поменялось. У нас есть по-прежнему онбординг, экран, чтобы переводить и Sleep Mode. Ах, да. Sleep Mode был сразу частью идеи с пальцем. Это режим, в который переходит приложение, когда ты кладешь телефон на стол.

Sleep Mode выключает камеру и показывает на экране последние переведенные слова. Это экономит батарейку и не отвлекает. А когда берешь телефон в руку — приложение сразу «просыпается». Работает это так:

Не знаю, почему это не придумал кто-то до нас! Горжусь «Слип Модом», как родители гордятся, когда их ребенок выиграл городскую олимпиаду по математике

Как мы искали инвестора

Еще раз извините, но здесь не будет истории о том, как мы искали инвестора: моя девушка просто пошла в пекарню (шутить про булочки можно здесь), встретила нашего близкого друга и рассказала ему об идее. Через несколько дней мы встретились за обедом и решили делать.

“I’m up all night to get Lucky”

Нам повезло быстро найти очень хорошего iOS-разработчика. По имени Лаки! В этот момент я начал представлять свой дом в Маунтин Вью (на самом деле нет).

Путь к прототипу

Сначала я был уверен (и, разумеется, рассказал нашим инвесторам), что воплотить задуманное не составит труда: для распознавая пальца наверняка есть готовое opensource-решение. Подсветить нужное слово тоже несложно: взял, да и подсветил!

{ «osnovaUnitId»: null, «url»: «https://booster.osnova.io/a/relevant?site=vc&v=2», «place»: «between_entry_blocks», «site»: «vc», «settings»: {«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}} }

Для распознавания слов можно взять одну из множества OCR-библиотек. «Нам нужно просто соединить эти технологии и — ВЖУХ — у нас рабочий продукт».

За первую неделю работы стало понятно, что примерно все из этого не совсем так, как я думал. Например: одни OCR-библиотеки все умели, но отказывались работать в риалтайме. Другие работали, но не выдавали все, что нужно.

Подсветить (выделить) слово, на которое указывает палец, оказалось непросто: из-за нестабильного распознавания от фрейма к фрейму выделение либо дергалось, либо при смягчении, наоборот, «плавало». Для решения этой проблемы пришлось использовать ARKit — так мы стали стартапом в области дополненной реальности 🙂

Магия ARKit — вы только посмотрите, как приятно выделяются слова на этом видео!

Готового решения для трекинга пальца, которое бы работало на iOS, да еще и быстро, не оказалось. Даже хуже: не нашлось и открытого пригодного датасета с пальцами для обучения своей модели.

Как мы стали стартапом в области машинного обучения

Пока Егор рисовал дизайн приложения, которое, возможно, никогда не выйдет, а Лаки программировал приложение, которое, возможно, не получится сделать, я стал судорожно устанавливать все репозитории на GitHub, где в каком-либо виде встречались слова “finger” и “recognise”.

Одни распознавали руки целиком, другие были натренировано на жесты. Была парочка проектов, в которых распознавался палец, но только при условии статичного фона. А это не наш вариант.

Ранний прототип, где уже все работало. Но без пальца

Через месяц неудачных поисков opensource-решения я стал искать ML-специалиста, который нас спасёт. Новости были разные. Например, хорошая новость: оказывается, мой однокурсник Сережа Войтович занимается machine learning. Плохая новость: Сережа Войтович уже несколько месяцев работает в Apple. Хорошая новость: команда специалистов по ML из Твери готова нам помочь. Плохая новость: это будет стоить $6000.

Стало понятно, что алгоритм распознавания пальца нам придется делать самим. И если в обычной жизни, чтобы сделать фотографии, нужна модель, то в машинном обучении, чтобы сделать модель, нужны фотографии.

5000 пальцев и ключик наш

Чтобы модель получилась качественной (распознавала пальцы разных размеров, разных цветов, с маникюром и, например, в перчатках), нужно хотя бы несколько тысяч фотографий. Я стал постоянно фотографировать свой палец. Подключилась моя девушка. Родители и друзья. Так мы набрали около 1000 фотографий, но этого было мало. Нужно было решение, которое масштабируется.

Уже не помню, как я нашел «Яндекс.Толоку». Наверное, стал уже гуглить «быстрый заработок в интернете». Толока — это сервис, который позволяет кому угодно создать специальное задание, которое за деньги выполняют исполнители на «Толоке».

В нашем случае мы просили за десять центов прислать десять фотографий своего указательного пальца на разном фоне. Так за $50 мы получили 5000 фотографий пальцев. Мы были счастливы: оставалось всего лишь разметить наш датасет — указать алгоритму правильные координаты кончика пальца.

У меня в ИТМО был небольшой курс по машинному обучению (передаю привет и «спасибо» Ольге Большаковой), и мы даже писали алгоритм обратного распространения ошибки.

Но машинное обучение в естественной среде обитания оказалось намного суровее: многостраничные конфигурации слоев кастомных моделей в Tensorflow, сотни проектных зависимостей, которые конфликтуют друг с другом и, конечно же, обучение моделей по 36 часов. Возможно, первый раз в жизни мне было жалко свой ноутбук.

В какой-то момент нервы стали сдавать: чтобы потестить механику хоть как-то, мы обернули палец в зеленую изоленту и прикрутили распознавание зеленого цвета. Это работало

Прорыв

Слава Богу, когда не можешь воспользоваться правилом 10 тысяч часов, на помощь приходит правило десяти дней до дедлайна. Мы планировали, что потратим на прототип не больше двух месяцев. Не успеем — расходимся: аккаунт на «Толоке» я себе уже зарегистрировал.

Но правило сработало. Машинное обучение похоже на приготовление куличей: нужно оставить тесто на ночь, чтобы оно «поднялось». После такой ночи я вернулся в офис и стал смотреть, как натренировалась последняя версия модели. И наконец-то я увидел это:

У нас получилось сделать модель, которая работала быстро и точно

Я отправил Лаки эту модель, и через несколько у нас было первое полноценное демо:

Первое полноценное демо работы

Это было чудесно: увидеть вживую то, что ты представлял себе. Оказалось, что это действительно удобно! Впереди у нас было (великое будущее) множество вопросов и проблем, которые нам предстояло решить, но основную работу мы сделали: на слово можно показывать пальцем, оно распознается, выделяется и мы видим перевод.

Попап, шторка и пузыри. И снова попап

Если коротко, это и есть тот дизайн-путь, который мы прошли (спойлер: и вернулись к тому, с чего начали). В первом прототипе Егор изобразил первую ассоциацию со словарем: над нужным словом появляется попап с его значением. Вариант неплохой и понятный. Но мы решили хорошенько подумать и найти Свой Собственный Путь™.

Первая версия главного экрана

Логика была такая: активная зона, в которой пользователь показывает пальцем, находится над пальцем (спасибо, кэп). Значит верхнюю часть экрана нужно оставить под вьюпорт, а слово показывать поверх пальца. «Ведь палец все равно закрывает текст под собой, давайте там и покажем перевод…»

Версия со «шторкой»

Следуя этой железной логике, мы нарисовали концепцию. Все выглядело довольно стройно. Пока мы не начали это тестировать: оказалось, что низ экрана абсолютно не подходит для важной информации, и перевод слова хочется (да-да, именно хочется!) видеть над словом.

Версия с «баблом»

Мы стали искать новую идею, Егор вспомнил про игру Machinarium и выдумал БАБЛЫ! Несколько дней мы были в эйфории, и нам казалось, что БАБЛЫ наше будущее. Лаки уговаривал нас опомниться и объяснял, что для вытянутых слов круглые баблы — эмм — не подходят.

Мы опомнились. Баблы превратились в простой и элегантный попап. Круг замкнулся. Основные значения мы решили крупно показать на главном экране, а словарную статью спрятать внутри. Так появился Наш Идеальный Главный Экран.

Концепция, с которой мы обрели покой

Как можно использовать Graspp

Переводить пальцем

Показываешь пальцем на нужное слово физически прямо в книге, наводишь камеру — видишь перевод. С этим разобрались.

Переводить тапом

Альтернативная версия для одной руки: на слово можно нажать прямо внутри экрана, чтобы его перевести.

Переводить прицелом!

В последнем релизе вернули (Паша, обнял) наш тестовый режим «прицела». Работает так: зажимаешь иконку [-] прицела слева, целишься в слово — БАМ! — видишь перевод.

Переводить с клавиатуры

Наша главная инновация. Если хочется перевести то, чего нет в книге, можно сделать это с помощью клавиатуры! Лайфхак: в этом режиме уже можно переводить выражения. Так, например, “take off your dress” переведется как «сними свое платье».

Сохранять слова

В планах добавить нормальное изучение слов: карточки или викторины. Думаем. А пока слова можно сохранить в список, взять бумагу, нарезать карточки… вы поняли, что делать 🙂 Еще последние 100 слов сохраняются в Истории.

Слушать произношения

Чтобы узнать, как произносится слово, можно его послушать. Для ценителей есть транскрипции.

One more thing

Еще одна маленькая, но удобная функция — возможность поискать в Google любое слово, если мы не знаем его перевод. Либо если знаем, но хочется чего-то большего. Спасает, когда ищешь имена собственные и редкие термины.

Глубже изучаем значение слова “hadal” в Graspp  

Планы (и мечты)

Graspp — уже полезная штука, но ее потенциал намного больше. Сейчас мы работаем над языками: в течение месяца планируем добавить несколько европейских языков.

Еще одна важная функция в работе — перевод фраз и предложений. Можно будет указать пальцем (или тапнуть, или прицелиться) на несколько слов подряд — и мы переведём их вместе.

Еще несколько убийственных функций, с которыми жизнь не будет прежней: фонарик для всех тех, кто читает в темноте. Зум, но не тот, о котором вы подумали. Ночной режим! Пишите в комментариях, чего хотелось бы вам (только не вообще, а в приложении).

Есть и глобальные планы: а что, если Graspp станет дефолтным жестом в стандартной камере? Такой Google Lens по-эпловски. (Дорогой Тим, читай между строк, пожалуйста). А что, если можно будет показать пальцем на кроссовки сына маминой подруги и купить такие же?

Едем дальше. В светлое будущее, где у каждого есть AR-очки. Тогда (дорогой Тим, не читай) не нужен и айфон: показал пальцем и уже знаешь перевод. Технология та же. А ведь мы сделали это еще в далёком 2020-ом!

Помощь зала

Мы только начинаем. Давайте действовать по формуле “Write code. Talk to users”. Пишите в комментариях, что мы сделали не так. И что, наоборот, понравилось. Без чего мы провалимся. А с чем заработаем на дом в Маунтин Вью.

Сразу отвечу на вопросы, которые нам задают чаще всего:

Будет ли Android-версия?

Начнем делать, когда на iOS будет 100 тысяч пользователей. Это случится скоро, так что мы ищем опытного Android-разработчика. Пишите нам на почту: [email protected]

Как вы планируете зарабатывать?

Скачать Graspp можно бесплатно. Позже мы планируем добавить подписку на Pro-функции: перевод фраз и подробные словарные статьи (пока это тоже бесплатно). Напишите, пожалуйста, сколько вы готовы платить за такую функциональность. И вообще, готовы ли.

Что значит Graspp?

Английский глагол “grasp” значит одновременно «хватать», «понимать» и «схватывать налёту». А две буквы «p» мы добавили, чтобы глагол превратился в название приложения (а еще чтобы нас проще было найти).

Когда вы добавите сербский/японский/эсперанто/(здесь может быть ваша реклама)?

Напишите, пожалуйста, нам на [email protected] с просьбой добавить конкретный язык. Мы следим за количеством желающих и таким образом приоритезируем языки. Пока лидируют немецкий и французский.

Классный проект. Как я могу помочь?

Ура, мы очень рады! Во-первых, скачайте приложение и попробуйте почитать что-нибудь с Graspp’ом. Если вы сами не читаете на английском, порекомендуйте приложение тому, кому оно может быть нужно. Бойфренд учит английский? Внук читает Винни Пуха в школе? Коллега любит смотреть сериалы на английском с субтитрами? Им Graspp очень пригодится. Посоветуйте им нас, пожалуйста: то, что раньше отвлекало и было лень, теперь стало гораздо проще.

Спасибо, что прочитали. Теперь вам слово.

Фото переводчик с казахского на русский

В статье мы разберём, какой переводчик для телефона по фото с казахского языка на русский нам поможет, и как с ними работать. Казахстан – величественная страна с большим культурным наследием. Нас завораживает Хан-Шатыр и Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави, Дворец мира и согласия и огромный Алматинский зоопарк, Мечеть Нур-Астана и множество других колоритных мест, которые ежегодно притягивают к себе миллионы туристов. Посещая эту восточную страну, мы поневоле сталкиваемся с языковым барьером, не позволяющим понять надписи, выполненные на казахском языке. В этом случае приходят на помощь программы, позволяющие с помощью камеры мобильного телефона переводить надписи.

Особенности фото-переводчиков для смартфона

В большинстве случаев такой программа-переводчик являет собой мобильное приложение, устанавливающееся на мобильный телефон. Оно позволяет выбрать базовый и конечный язык перевода, и при наведении камеры телефона на нужную надпись вы увидите на экране гаджета её перевод на конечный язык.

При этом ряд переводчиков, в частности «Google Translate» позволяют скачать языковые базы (в нашем случае казахские) в память телефона. И пользоваться приложением без необходимости подключения к Интернету (Переводчики без интернета — ТОП-7).

Вы можете загрузить базы на телефон и выполнять перевод оффлайн

Сама же поддержка казахского языка реализована в небольшом количестве программ, которые мы рассмотрим чуть ниже.

Google Translate — поможет перевести текст с казахского на русский по фотографии

Это приложение делает практически всё, что должен делать качественный мобильный переводчик. Оно поддерживает 103 языка с помощью текстового ввода и 59 языков в автономном режиме. Чтение с камеры осуществляется на 37 языках, вам достаточно тапнуть на кнопку со значком камеры, навести камеру вашего телефона на нужную надпись на казахском. И вы получите её автоматический перевод по фото на русский язык. Программа доступна бесплатно на iTunes или Google Play.

Google Translate прост в использовании, имеет интуитивно-понятный интерфейс, и может быть рекомендован как удобный инструмент для фото перевода с казахского на любой другой язык.

Яндекс. Переводчик — считывает информацию по картинке и переводит

«Яндекс.Переводчик» (Андроид, iOS) – ещё одно эффективное приложение для перевода текстов с казахского на русский язык. Это мобильное приложение отечественных разработчиков поддерживает перевод с более чем 90 языков (необходимо подключение к Интернету), хорошо выполняет голосовое чтение и перевод текста через камеру, умеет за раз переводить целые сайты.

Отлично удаётся ему и фото-перевод с одного языка на другой. Для этого будет необходимо нажать на значок камеры в приложении, и загрузить нужную картинку для выполнения чтения.

Это интересно: бесплатные переводчики по фото с английского на русский.

Переводчик по фото — удобное приложение для изучающих казахский язык

Продукт компании «EVOLLY.APP» приложение на Андроид «Переводчик по фото» в целом уступает двум перечисленным выше решениям. Продукт обладает более слабыми алгоритмами понимания текста, выполняя буквальный перевод встречаемых им слов. К его плюсам можно отнести бесплатный характер, автоматическое определение языка, неограниченное чтение текста на снимках, поддержку более сотни языков.

Для выполнения перевода по картинке нажмите на кнопку с изображением камеры, сделайте фотографию. И она будет автоматически переведено с казахского на русский язык.

Camera Translator — простое приложение для перевода на русский язык по картинке

Приложение на Андроид «Camera Translator» имеет интеллектуальную функцию распознавания текста, позволяющую переводить нужный текст напрямую с помощью камеры. Это приложение использует новейшие алгоритмы для идентификации текста и распознаёт текст на множестве языков, включая такие сложные для идентификации языки как китайский, корейский, японский и другие.

Это приложение умеет автоматически определять язык, что означает, что вам не нужно указывать базовый язык при переводе нужного текста. Функционал приложения также позволяет узнать, как произносить переведенное слово одним щелчком мыши по кнопке «Talk» (Говорить). Приложение также сохраняет историю ваших текстов, и вы, при желании, сможете просмотреть их позже

Для выполнения чтения текста с фотографии используйте кнопки, отмеченные ниже.

Для перевода с фото используйте указанные кнопки

ABBYY Lingvo — профессиональный фото-переводчик

Словарь «ABBYY Lingvo» (Андроид, iOS) – отличный вариант, если нужно быстро перевести нужное слово без Интернета. Приложение можно использовать как в качестве обычного словаря, так и в качестве переводчика по фотоснимкам. В функционале приложения доступны бесплатно 11 словарей, удобные подсказки при поиске слова для перевода, наличие транскрипции и истории переводов слов, запрашиваемых пользователем.

Переводите слова с изображения

Онлайн-сервисы для преобразования текста с казахского на русский при помощи камеры

Кроме перечисленных мной инструментов также рекомендуем обратить внимание на сетевые переводчики по фотоснимкам, которые можно найти онлайн.

В частности, это:

Сервис:Описание:
translate.yandex.ruВыполняет качественное распознавание текста по изображения. Для работы с ресурсом необходимо выбрать в его настройках базовый (казахский) и конечный (русский) языки, нажать на надпись «Выберите файл» и загрузить фотографию на данный ресурс.
newocr.comСервис использует технологии OCR для распознавания текста с функцией перевода на нужный язык. Качество распознавания здесь находится на среднем уровне.
i2ocr.comЕщё один OCR-сервис со схожим к описанному функционалом.

Читайте также: переводчик по фото с китайского на русский онлайн.

Заключение

В нашем материале мы разобрали, какой фото-переводчик для смартфона с казахского языка на русский стоит использовать, и как работать с такими программами. Наиболее качественное преобразования выполняют инструменты от компаний Гугл и Яндекс. Потому рекомендуем сделать акцент на их функционале.

Смешные моменты в работе переводчиков-китайцев

В Иу очень много русскоговорящих покупателей пользуется услугами переводчиков-китайцев. При этом, помимо разных не совсем веселых казусов, в работе китайцев бывает много смешного. Вот сегодня как раз о веселом.

См. также: Чем будет вам полезен переводчик в Иу

Знакомые китайцы, обслуживающие в Иу русских клиентов, часто обращаются с просьбами разъяснить то или иное высказывание. Со временем у меня собралась коллекция настоящих перлов, которыми русские ставили китайцев в тупик. Вот некоторые из них.

Каким бы хорошим не был русский язык вашего китайского переводчика, помните, что он наверняка не поймет сленговые выражения. Стройте фразы проще, говорите коротко, употребляйте простые слова

В ответ на письмо переводчика русский клиент написал кортко: «ОК». «Что значит это ОК? — недоумевала Сяомей, — объясните, пожалуйста, что он от меня хочет?»

«Окки!» — пишет клиент через некоторое время после «Ок». «Ну это же совсем другое слово, что оно значит?», — недоумевает китаянка-переводчица.

«Сфоткать» — клиент попросил сфотографировать товар, употребив не совсем литературную форму, которая поставила переводчика в тупик.

«Спишемся, подруга» — «Чего она от меня хочет?», — волнуется переводчица.

«Скинь файл» — «Не понимаю, что нужно сделать, объясните, пожалуйста».

«Попробуй нагнуть по цене» — простодушно предлагает клиент китайцу. Мило, не правда ли? Китаец не понял, ну или сделал вид, что не понимает, чего от него хотели.

«Пакен когда будет готов?» — речь шла про упаковочный лист.

«Сколько закладывать на логистику?» — «Объясните, что мне нужно делать с логистикой?», — спрашивает растерянный переводчик-китаец.

Китайский переводчик присылает скриншот сообщения клиента: «Если это здесь и маленький размер это то что видно, а большой что внутри, то да нормально, можно делать».

— Объясните, что это значит?

— Я не понимаю.

— Но вы же русский!?

«Мазайка почем?» — «Вы знаете, какой это товар? Где искать?»

«Лучше наликом оплатим», — ага, налик — это наше все, вот только китаец не знает, что это такое.

«Это транш за первый закуп» — «Это же по-русски, да? Вы понимаете?».

«Дай побурчать» — «Помогите, пожалуйста, что это значит, я не понимаю». Я, признаться, тоже не совсем понял, что это было :о)

См. также: Плюсы и минусы работы с переводчиками-китайцами

Вот такие невыдуманные истории. Вообще, конечно, китайцы большие умницы. Большинство выучивают язык самостоятельно, чтобы работать с клиентами. У многих очень неплохой уровень, но взаимное непонимание все-таки бывает часто. Однако, русскоговорящие покупатели нередко выбирают китайских гидов из-за низкой цены на их услуги. Поэтому, если вы собираетесь работать с переводчиком-китайцем, будьте готовы к некоторым шероховатостям и говорите проще, не употребляйте сленговые слова и мат, ваш переводчик будет вам за это весьма признателен. Наверное.

Переводчик в Иу

Если вы собираетесь на закупки в Иу, воспользуйтесь услугами наших переводчиков в Иу и Шаосине, которые не только хорошо говорят по-китайски, но и отлично знают местные рынки и фабрики. Все наши переводчики русские, хорошо понимают требования клиентов к товару, помогут оформить заказы и будут принимать и проверять товар, который закажут вместе с вами.

Пожалуйста, заранее сообщите на какое время вам потребуется переводчик в Иу и с какой группой товаров вы будете работать.

  • 8 800 100-12-73 — бесплатный номер для звонков из России
  • +86 1835-803-6573 — номер в Китае (WhatsApp, WeChat)
  • Электронная почта Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Читайте дальше:

«Бердыев знает английский, понимает французский». Переводчик, который проработал в «Рубине» 15 лет

Большое интервью Артёма Журавлёва.

– Иностранцы очень болезненно относятся к критике. Например, не поняли какую-то установку, на них прикрикнули – они могут долго переживать. У нас в порядке вещей напихать друг другу, а вот франкоговорящие ребята далеки от этого. Для многих это как оскорбление. Мне приходилось много времени тратить, чтобы объяснить, что тебя не оскорбляют, это просто такое проявление эмоций. Просил спокойнее к этому относиться, – рассказывает Артём Журавлёв.

С первого дня «Рубина» в премьер-лиге он был главным другом многих легионеров казанцев. В феврале этого года переводчик покинул клуб после 15-ти лет работы. За это время он обучил языку многих звёзд, приезжавших в Казань со всего мира. В интервью «БИЗНЕС Online» он рассказал о ночных звонках Янна Мвила, гонках с погоней по городу и трепетном отношении Курбана Бердыева к иностранцам.

Артём Журавлёв / фото: официальный сайт «Рубина», rubin-kazan.ru


«РАЖО ПРИЕХАЛ В ГОСТИНИЦУ НА ПЕРЕГОВОРЫ ОДИН, БЕЗ АГЕНТА»

 Артём, как вы оказались в «Рубине»?

– Фактически я начал работать с командой с 2000 года. Я тогда ещё учился на пятом курсе факультета иностранных языков педагогического института в Казани. Первый язык был французский. Я его начал учить ещё в начальной школе благодаря маме. Она – преподаватель французского языка, и она же у меня его и преподавала в школе. Именно мама привила мне интерес к иностранным языкам. Английский я начал учить в старших классах в лицее №11. Сегодня на его месте гостиница Luciano, а школу давно снесли.

Не каждый школьник знает два иностранных языка…

– Я ещё тогда учил турецкий. Правда, относился к нему несерьёзно, как к факультативу. Я его до сих пор понимаю, правда, очень плохо. Когда с семьёй приезжаю на отдых, могу что-то сказать, хотя там можно обойтись русским и английским. Но Яшара (Яшар Озджан – администратор «Рубина», раньше работал переводчиком Гёкдениза Карадениза, – ред.) заменить, конечно же, не смог бы.

 Первую практику получили в «Рубине»?

– Началась ещё раньше. В 1998 году ездил во Францию по обмену студентами. С французской стороны были педагоги начальных классов, которые не изучали русский язык. В Казань приехал студент Матьё, который вообще не говорил по-русски, а меня отправили в Париж на две недели. «Рубин» появился только через два года.

При каких обстоятельствах?

– «Рубин» отправлялся на сборы в Бордо. Тогда команда играла в первом дивизионе, а тренером был Виктор Антихович. Обычно тогда команда проводила сборы в Турции или в Сочи, но приняли решение поехать во Францию. Нужен был переводчик. Тогдашний директора клуба Ильгиз Газизович Фахриев пришёл на кафедру французского языка института и обратился туда с просьбой от имени клуба. Тогда мало где можно было найти переводчика с французского, поэтому, я думаю, он пришёл в институт.

Было три кандидата. В итоге взяли меня. Одним из плюсов с моей стороны была готовая виза. Получилось, что я поехал. Так и произошло моё знакомство с «Рубином». Состав был русскоязычным, и в основном моя работа ограничивалась организационными моментами. В одной игре «Рубин» встречался с дублем «Бордо», и Антиховичу понравился один нападающий.

Давид Ражо?

– Да, он приехал в гостиницу один, без агента. Я был переводчиком на тех переговорах. Сумм и условий уже не помню, но он быстро согласился на переезд в другую страну и стал первым французом в российском футболе и первым иностранцем из дальнего зарубежья в «Рубине». Ходит легенда, что я его обучил русскому языку, но это не так. Он сам его как-то выучил. Наверное, потому что был единственным иностранцем. Что-то же надо делать, чтобы понимать людей вокруг. Может, в нём разыгрались корни: бабушка у него была русской. В команде его называли Максимкой. Вроде это было связано с каким-то фильмом.

Пытались с ним выйти на связь?

– Когда у «Рубина» был выезд к «Бордо» в Лиге Европы в 2015 году, мы пытались его найти. Номера, которые мне дали, были недоступны, на сообщения он не отвечал. Знаю, что он сейчас занимается каким-то бизнесом.

«РУБИН» ПЛАТИЛ 400 ДОЛЛАРОВ. ДО ЭТОГО Я СТОЛЬКО ЗА ГОД ЗАРАБАТЫВАЛ»

Артём Журавлёв (второй справа) / фото: официальный сайт «Рубина»,rubin-kazan.ru


 Когда вас пригласили в клуб в следующий раз?

– После сборов моя практика закончилась, и я ушёл из «Рубина». Вроде даже никаких денег не получил от клуба. Тогда на первом месте для меня как для студента стоял полученный опыт. Плюс из-за этой поездки меня освободили от практики в школе. После этой истории снова занялся учёбой, началась подготовка к госэкзаменам, диплом писал. Потом поступил в аспирантуру: отец хотел, чтобы я занялся наукой. Параллельно преподавал ещё в трёх вузах города. Летом работал на теплоходе в навигации с французскими туристами. Со всей страны приглашали переводчиков, и я тогда по три месяца не был дома. Два сезона курсировал в направлении Москва – Питер, пока в 2002 году «Рубин» снова не обратился ко мне. Тогда клуб подписал марокканского футболиста Абделькарима Кисси. Вот он стал моим первым учеником.

Мы встретились с Курбаном Бердыевым, генеральным директором Фаритом Хабриевым и начальником команды Александром Айбатовым. От меня требовалось обучить его спортивной и бытовой лексике. Работали с Кисси на протяжении нескольких месяцев. Он был очень общительным и способным учеником. Быстро выучил язык, помогло окружение. Он очень дружил с Сергеем Харламовым и Давидом Чаладзе. Они проводили свободное время с ним, и это ему помогло подтянуть язык. Так что услуги переводчика ему недолго были нужны. При этом он говорил очень правильно.

Ему это было интересно?

– Он был молодой, холостой, много свободного времени. Как-то же надо было знакомиться с местными девушками! Так что мотивация у него была. Ну и, конечно, на поле ему тоже нужно было общаться с партнёрами.

Окончательно закрепились в «Рубине» тогда?

– Нет. Я ещё до зимы проучился в аспирантуре, но понял, что мне это не доставляет удовольствия, захотелось что-то поменять в жизни. В итоге я ушёл из института и стал искать работу переводчиком.

Были варианты?

– Вертолётный завод пригласил поехать на работу в Конго. Полугодичная командировка с хорошей зарплатой. Я согласился, так как других вариантов не было, а я уже был женат, пора было думать о деньгах. Тогда мне позвонил Айбатов и предложил работу в «Рубине». Это было в декабре 2002 года. Опять же разговаривали сначала о сборе. В декабре у них собирался тренировочный сбор только с русскоязычными игроками, а вот в самом начале январе полетели в Турцию. Туда меня пригласили. Там уже были бразильцы Рони, Калисто. Ещё был Самарони, который до этого играл в «Крыльях». Он уже отлично говорил по-русски и почти без акцента.

Кроме них были сенегальцы, которые почти ничем не запомнились в «Рубине»: Мустафа Мане, Папа Кебе и Бай Ндьяга. Мане года три играл в дубле, а Кебе и Ндьяга на двоих сыграли четыре игры и быстро ушли. В основном они были в первое время моими клиентами. Я тогда говорил только на английском и французском. Рони немного говорил на английском, Калисто вообще его не знал. Потом приезжало достаточно футболистов на просмотр, и многие остались. Скотти, Макбет Сибайя, чехи Иржи Новотны и Томаш Чижек.

«Попробовал водку – ужасно». Орландо Калисто про Россию, жуткие самолёты и хоккей

Сколько получал тогда переводчик команды, вышедшей в премьер-лигу?

– Для меня, вчерашнего аспиранта, была отличная зарплата. Клуб платил мне 400 долларов. С преподаванием в трёх вузах, стипендией и работой на теплоходе у меня получалось примерно столько же за год. А тут сразу 400 долларов предложили. По тем временам отличные деньги. В наше время тоже нормальная, на жизнь хватало. Раз в год всегда с семьёй ездили отдыхать. В Казани зарплата переводчика намного меньше, чем в Москве и Питере.

Вы тогда были единственным переводчиком в «Рубине»?

– Да, и первым. Потом пригласили Юрия Солано в марте 2003 года. Всё-таки с испано- и португалоязычными футболистами мне было сложно. Тогда я только начал учить испанский. А для него это родной язык, естественная среда. Долгое время работали вдвоём.

Трудно было?

– За себя, да и за него могу сказать, что мы жили этим. Мы помогали игрокам с адаптацией, переводили тренировки, решали бытовые проблемы, но мне это нравилось. Работа стала образом жизни.

«НОЧЬЮ ИНОСТРАНЦЫ БОРТОВАЛИСЬ МАШИНАМИ ДО БАЗЫ»

Телефон всегда включён?

– Конечно. По ночам звонили, срочно нужно было помочь. Всякое было. Например, дети заболели. Надо отвезти в больницу, рассказать, что вообще случилось, где болит. Психологически выматывало, но было интересно.

Семья не жаловалась на такой ритм работы?

– Нет, привыкла. Хотя много времени проводили на расстоянии. Я даже рождение дочери пропустил – был на сборах с командой в это время.

Легионеры чем-то удивляли?

– В 2003 году у нас был вылет в Элисту к «Уралану». Перед игрой команда вышла в город, и у Эбрима Силлы случился небольшой шок. Он подбежал ко мне и на полном серьёзе спросил, почему мы улетели из России. В Калмыкии местные жители с азиатской внешностью, и его это смутило. Я говорю, что мы сейчас в России. Тогда гамбиец меня спросил, почему здесь так много китайцев. Пришлось ему всё объяснять.

Эбрима Силла / фото: Wikimedia Commons


Самые частые проблемы с легионерами вне поля для переводчика?

– Вопросы с гаишниками. Один из недавно ушедших легионеров часто нарушал правила. Как-то он мне позвонил. Говорит, что его остановили, а он даже не понимает за что. Даёт трубку, и мне полицейский там целый список нарушений перечислил за раз. Он проехал на красный, его попытались остановить, а он через двойную сплошную от них решил сбежать. Они погнались за ним и зажали прямо у входа на базу. Я вышел, и уже там лично все разбирались. Пришлось объяснять, что это футболист, на тренировку опаздывал. В итоге выписали штраф за непристёгнутый ремень, превышение скорости и отпустили. Вообще, часто приходилось «вытаскивать» игроков от гаишников.

А не от гаишников?

– В середине нулевых была история. После игры три игрока с какими-то местными ребятами не поделили девушек. До драки не дошло, но потолкались. Наши успели сесть в машину, но местные погнались за ними. На двух машинах убегали, а те на одной их бортовали, по ходу аварию учинили, но добрались до базы. За шлагбаум заехали, а тех не пускают. В итоге мне звонят. Когда я приехал, местные уже уехали, а те всё в машинах сидели. Мы потом в милицию ходили, фоторобот составляли, но тема сама собой как-то замялась.

Это иностранцы африканского происхождения?

– Не хочу говорить. Думаю, все сами поймут, кто это мог быть.

«КАРАДЕНИЗ БЕЗ ПРОБЛЕМ МОГ НАПИХАТЬ ПО-РУССКИ»

Какими языками сейчас владеете?

– На английском и французском говорю одинаково хорошо. Потом выучил испанский, я за него взялся только в «Рубине». До 2015 года при Билялетдинове он мне не очень нужен был, а потом ушёл Солано, и на меня свалилась большая нагрузка. Сейчас я владею тремя языками.

 Испанский как выучили?

– Сам занимался, спецкурс прошёл. В какой-то степени вынудила это сделать нагрузка в команде. Но в те годы было не так много иностранцев, чтобы я мог жаловаться на загруженность. Уругвайцы Лемос и Котуньо и бразилец Карлос Эдуардо. Навасу переводчик не нужен был, по-русски хорошо говорил.

 Но с журналистами только по-испански…

– У него здоровое опасение сказать что-то не так. На тактических установках ему тоже надо объяснять детали, потому что там всё быстро объясняют. Зато в команде только русским пользуется. Он, Нобоа, Калисто, Рони были очень способные к языкам. Таким людям нужно пару месяцев, чтобы сориентироваться в правилах языка. Испано-португальцы в этом плане успешные ребята.

В планах есть выучить ещё какие-нибудь языки?

– Задача-минимум овладеть ещё итальянским и немецким. Потом можно об экзотике подумать: хинди, китайский.

 Сколько времени вам нужно, чтобы выучить европейский язык?

– База у меня есть. Если в языковую среду меня поместить, то за пару недель, думаю, смог бы выйти на разговорный уровень португальского и итальянского. Зная французский, другие языки романской группы легко учить, потому что он самый сложный.

 Сальваторе Боккетти как выучил язык?

– Первое время с ним общался на итальянском Юра Солано, а потом сам в команде выучил. У французов с этим проблемы. Они учат заметно хуже. Я им постоянно переводил элементарные вещи.

Кто ещё освоил язык?

– Сибайя выучил русский, но с ним пришлось повозиться. Хасан Кабзе заговорил, но он тоже был способен.

Гёкдениз Карадениз / фото: БИЗНЕС Online

У Карадениза, получается, таких способностей нет?

– Отчасти, думаю, да. Желание у него было. На поле и на тренировках проблем у Карадениза никогда не было. Напихать по-русски мог совершенно без проблем. А в бытовом плане… Ну он сам по себе необщительный человек. Много времени с семьёй проводил, Яшар помогал в жизненных ситуациях, когда требовались глубокие знания языка. Я за годы работы в клубе обратил внимание, что у семейных хуже обстоят дела с изучением языка. Они варятся в своей языковой среде, и у них это отходит на второй план.

То есть, Гёкдениз вообще никогда бы не выучил язык?

– Это вопрос желания. Любой здоровый человек может выучить язык. Футболисты на 100 процентов могут его освоить, потому что это умные люди. Способности идут на втором месте, сначала желание.

Кого обучили русскому языку в «Рубине»?

– Я не считаю, что прямо выучил человека. Помогала среда. Я помогал Кисси, Силле, Мане. Потом Макбет Сибайя, Селим Бенашур выучили. Мвила учился, но он плохо говорил, не могу им сильно похвалиться. Лучше получалось у испаноязычных, но там в меньшей степени мой вклад. Франкоговорящим сложнее.

Макбет Сибайя / фото: Dima Korotayev, Getty Images


Французский французов и французский африканцев сильно отличается?

– Основные отличия в акценте, но свои моменты тоже есть. Во французском немного запутанно звучат числительные. Например, 80 звучит как 4 умножить на 20, а 90 – 4 умножить на 20 плюс 10. В Бельгии и Швейцарии попроще. Там упростили до отдельных слов, как у нас. Французы могут засмеять тебя, если им перевести на бельгийский манер.

Говорят, у Мвила чистый язык…

– Да, у него красивое парижское произношение. У Сонга есть отличия, там слышится что-то африканское в языке.

Кого легче всего обучить?

– Славянские народы. Но они почти все приезжали, зная язык. Сербы понятно, но даже поляк Рафал Муравски неплохо говорил, когда приехал в России.

Цакташ быстро стал давать интервью на русском…

– Он почти не знал русского, когда приехал, но он большой молодец. Очень быстро освоил нашу речь. Чехи Чижек и Новотны тоже приехали в «Рубин» с хорошим русским языком.

Бауэр?

– Он сам по себе выучил. У него отличные способности к языкам. Это вообще уникальная личность. Очень умный, интеллигентный человек. Раньше был стереотип, что футболисты не самые умные люди. Пока я не пришёл в «Рубин», сам так считал. Когда уже начал работать, понял, насколько там мозги загружаются. Может, не интеллектуальность, а рациональность мышления. А вот в случае с Бауэром как раз можно сказать об интеллекте. Много читал, языками интересовался и в целом разносторонний парень. Вот он, Йорген Ялланд, Эмиль Бергстрём, Бенашур очень толковые парни.

Общаетесь с ними до сих пор?

– С Бенашуром хорошо дружили, когда он играл в Казани. Сейчас тренирует команду в Румынии. Иногда общаемся с ним. В основном хорошо общался с футболистами моего возраста. Мне сейчас 40, сложно на равных разговаривать с молодым поколением, а тогда часто заводились товарищеские отношения. С Бенашуром у нас была настоящая дружба. Семьями ходили друг к другу в гости. С Ялландом дружил, со Степаном Томасом, Мане, Силлой. С некоторыми, к сожалению, потерял связь. С Томасом, Сибайей, Силлой, Ялландом, Бенашуром общаемся. С недавно ушедшими Мвилой, Лестьенном, Мавингой списываемся. А с Сонгом сейчас нет. Раньше общались.

«ЛЕСТЬЕННА ОДИН РАЗ ВЫГНАЛИ С ТРЕНИРОВКИ»

Артём Журавлёв и Максим Лестьенн / фото: официальный сайт «Рубина», rubin-kazan.ru


Многие легионеры в интервью признаются, что в первое время им очень одиноко в новой стране. В такие периоды переводчик становится единственным другом?

– Да. Переводчик очень много помогает, решает все вопросы, связанные и с пониманием футбола, и с тем, как, например, закупить продукты в магазине. У людей депрессия начинается, а кто им поможет? Только тот, кто понимает. Особенно это касалось семейных людей, первое время живших в Казани без близких. Они себя плохо чувствовали. Янн Мвила, к примеру, очень любит свою семью. Первое время после переезда ему было трудно. Конечно, он куда-то выходил, но в основном был замкнут в себе. Когда ему было совсем тяжело, он мог позвонить даже ночью. Просто болтали обо всём. Но я не могу сказать, что он злоупотреблял моим вниманием.

А кто злоупотреблял?

– Не скажу, что кто-то совсем лишал меня личной жизни. Те же Мвила, Сонг, Лестьенн просили много, но для меня это было нетрудно. Могли позвонить из магазина, спросить про продукты. Они часто ко мне обращались.

Читали последнее интервью Сонга, где он рассказывал о сложностях жизни в Казани?

– Читал. Не совсем всё так, как он говорит. Где-то, может, не без помощи журналистов, приукрашено. У него не было своей квартиры, он жил на базе. По его словам, он немного прожил в отеле, но, на самом деле, Сонг там жил несколько месяцев. Как перешёл в клуб и до зимний паузы жил в классном номере элитного отеля. Он хотел дом, но там не получилось. Квартиру он не хотел, хотя мы много с ним ездили их смотреть. В итоге год прожил на базе. В интервью он говорил, что страдал депрессией, но я бы так не сказал. Может быть, он просто это скрывал.

«В Казани я сходил с ума». Алекс Сонг – о конфликте с «Рубином», ипотеке и одиночестве

Алекс Сонг / фото: БИЗНЕС Online

– Чувствовалось, что он играл за «Арсенал» и «Барселону»?

– Мне он показался ровным флегматиком, скромным. Даже и не скажешь, что суперзвезда. Алекс – человек без понтов. Бросалась в глаза только увлечённость соцсетями. Постоянно просил меня сфоткать его для инстаграма. Вот это, наверное, была единственная его слабость.

Лестьенн посложнее?

– Он хороший парень, но слишком зациклен. На сборах к нему за интервью пришли ребята из Rubin TV. Он очень переживал, как будет выглядеть. Его и уговорить было очень трудно, пришлось мне помогать. Ему нужно было отсмотреть снятое, интересовался, как его переведём. Многие не обращают внимание на это, а ему важно, чтобы всё было чётко.

В прошлом году в СМИ попала история с разборками российских игроков с франкоговорящими. Что там было?

– Там сильно раздули. Не было такого, что на командном собрании обсуждался их перевод в молодёжную команду. Это выдумки, что их хотели убрать из основного состава. Просто состоялся разговор без каких-то выяснений отношений. Был инцидент. Ко мне подошёл тренер по физической подготовке Хуан Солья. Ему показалось, что от Лестьенна пахнет. Он меня в сторону отозвал: «Скажи ему, чтобы на тренировку не ходил». Я ему сказал, он ушёл. Одну тренировку только пропустил. Потом уже история разошлась, в конце концов, вышла за пределы команды и раздулась.

Хави Грасия / фото: БИЗНЕС Online

Это было при Хави Грасии. Какие у него были требования к переводчикам?

– В плане работы стало сложнее. Но с Грасией в основном работал Артур (Артур Заставниченко – администратор «Рубина», в прошлом испанский переводчик в командеред.). Мне приходилось быть рядом с Хуаном. Они делили игроков на две группы. У других я такого не замечал. Обычно тренеры держат игроков вместе, а у Грасии часть футболистов занималась с ним, часть – с тренером по физподготовке. Я как раз был там. В тот сезон я сильно прибавил в испанском. Мне приходилось сразу переводить на русский, французский и иногда английский. Не всегда успевал быстро всем перевести. В такие моменты Солья мог прикрикнуть: «Что так долго? Давай быстрее, громче!».

«Для Грасии важно, чтобы я переводил эмоционально». Главная звезда сборов «Рубина»

Грасия тоже кричал?

– Никогда. Он очень тихий интеллигент. Мог крикнуть на игроков, только чтобы докричаться, но на переводчика или другой персонал клуба – ни разу не видел. Редко таких специалистов встретишь.

– Эта мягкость помешала ему в России?

– Не думаю. Ему просто не дали поработать. Да, была адаптация, но, мне кажется, к концу сезона у него начало получаться. Если бы ему ещё дали время, то, я думаю, у него бы получилось. Мне понравился режим работы при нём. В плане разнообразия тренировочного процесса это был самый интересный тренер. У тренеров есть какой-то цикл, а у него одна тренировка не повторяла другую. Они даже разминку чуть ли не каждый день меняли. Игрокам он нравился.

При нём стали появляться разделения на межнациональные группы.

– Но это никак не сказывалось на тренировках. Конечно, такое было, но за пределами поля. Это неизбежный процесс, были группировки франкоговорящих, испанцы, русские – так везде бывает. Если они уживаются на поле, то ничего страшного в этом нет. Главное, чтобы не было конфликтов. В «Рубине» их не было. При Грасии был только один эпизод, который мы уже обсудили. У команды были претензии к Лестьенну, а Сонг и Мвила встали на его сторону. Повторюсь, просто поговорили громче обычного, и всё решили с нашей с Артуром в том числе помощью.

«БЕРДЫЕВ ПРИЛИЧНО ЗНАЕТ АНГЛИЙСКИЙ, НО В ОСНОВНОМ ТОЛЬКО СЛУШАЕТ, А НЕ ГОВОРИТ»

Курбан Бердыев, Алекс Сонг, Артём Журавлёв / фото: официальный сайт «Рубина», rubin-kazan.ru


У Бердыева какие отношения с языками?

– Английский прилично знает, практически всё понимает. Иногда говорит, но в основном только слушает. Часто бывало, что мы общаемся, игрок что-то говорит, и он меня останавливал: «Не надо, не переводи, я всё понял». Даже с французским так было. Может, он на интуитивном уровне что-то понимал. Так бывает иногда.

У него не сразу были такие языковые навыки?

– Насколько я помню, всегда. Но чем больше иностранцев появлялось, тем лучше он стал ориентироваться в языках. Думаю, это интуиция. Всё-таки если нужно что-то донести конкретное до игрока, ему нужен переводчик, но сам понимает очень многое. По моим наблюдениям, он лучше всех относится к иностранцам. Великолепный психолог. У него был подход к абсолютно каждому игроку. Очень редко такое было, чтобы он повышал голос на иностранца. Да, если игрок провалил игру, он не будет делать различия между иностранцем и русским – напихает каждому. Но в личных беседах Бердыев предельно внимательный к легионерам, да и вообще ко всем.

Какой он на тренировках?

– У него есть особенность. Многие тренеры проводят двусторонку и по её итогам собирают игроков в круг. Он же, если что-то ему не нравится, сразу её останавливает, подзывает переводчика и объясняет, что не так. Я раньше думал, что все так делают. Наверное, это правильно. Нужно, чтобы человек сразу понял свою ошибку.

Вы много лет с ним работали практически каждый день. Сразу ощущалось, что это сильный специалист?

– Да. Я его боялся сначала! Такой страх у школьников перед учителями и директором. Вот что-то типа такого было сначала. Но когда один на один с ним остаёшься, он другой. Шутит, улыбчивый. А на установке мог напихать, когда иностранец что-то не понял. Боялся, что он мне сделает замечание на людях.

За что мог предъявить?

– Когда игрок что-то не понимал. Я говорил, что всё правильно объяснял. «Значит, неправильно», – слышал в ответ. Не только со мной случалось, а со всеми переводчиками. Иногда такое было, но я понимал, что это не из-за какого-то отношения ко мне, а ради результата. Тренеру он важнее всего.

Какие пожелания у него к переводчикам?

– Он хотел, чтобы мы учили легионеров языку. Другим было всё равно. Бердыев в моей практике – единственный тренер, которому было важно, чтобы люди говорили по-русски. Когда игрок начинал понимать язык, тогда Курбан Бекиевич по-настоящему оценивал работу переводчика. Он мог сказать, что переводчик плохо поработал, если футболист не выучил язык.

Курбан Бердыев / фото: БИЗНЕС Online

Уход Бердыева в 2013-м не испортил настроение в раздевалке?

– Это получилось неожиданно. В команде не ожидали, что именно тогда его снимут. Предпосылки были раньше, но не в тот момент, как мне кажется. Но на настроении в команде уход не сказался.

После него пришёл Билялетдинов. С ним как работалось?

– С ним было сложнее из-за его эмоциональности. Он хотел, чтобы переводчики донесли до игроков не только содержание, но и эмоции. С Бердыевым в этом плане работалось проще. Но тренировки у Билялетдинова были весёлые. У него и у Грасии скучно не было на занятиях. На сборах проводили по три тренировки, но он их устраивал в игровом режиме.

«РАНЬШЕ СИЛЬНО СТРАДАЛ, КОГДА НЕ МОГ ПОМОЧЬ С АДАПТАЦИЕЙ ИНОСТРАНЦУ»

 Говорят, что бельгийца Седрика Русселя раздражало в России буквально всё…

– С ним пришлось помучиться. У него постоянно были депрессии с первых дней. Человек почти всю карьеру провёл в Бельгии, два года отыграл в Англии и сразу приехал в чужую России один без семьи. Россия его в чём-то шокировала. Ему было сложно понять привычные для нас жизненные процессы. Если бы его карьера проходила во многих чемпионатах, то ему было бы проще. А так он почти нигде за пределами Бельгии не играл. Хотя даже за свою сборную к тому моменту успел выступить.

Приходилось быть психологом в таких случаях?

– Конечно. Успокаивал людей, с тем же Русселем по много часов разговаривали, пытался помочь ему. Он первое время жил на базе. Как-то позвонил мне и попросил, чтобы я приехал с доктором. Мы с ним разговаривали, ему успокоительное дали, таблетки, вроде успокоился. Потом жена приехала, стало легче, но всё равно он не адаптировался. Он не один такой. Было достаточно людей, которые не смогли привыкнуть к нашему укладу жизни. Смысл их сейчас вспоминать?

Для команды плохо, когда много иностранцев?

– Хотя я и заинтересован в большом количестве иностранцев, считаю, что это минус для команды. Они могут понимать друг друга, но менталитет у всех разный. Многое зависит от того, как мы преподнесём информацию. И не все вообще довольны от места, куда приехали.

Фото: БИЗНЕС Online

Чувствовалась ответственность, что не удалось помочь иностранцам, которые оказывались одни в чужой стране?

– Да. Раньше я тяжело переживал, когда видел, как человек страдает. Потом уже проще стал к этому относиться, всем же не угодишь. А в первые годы чувствовал себя виноватым. Случались трудности перевода. Вроде уверен, что правильно донёс слова тренера на установке, а игрок понимает немного по-другому. Может, слушал невнимательно. Но всё равно виноват переводчик. Причём у всех тренеров, кроме Грасии. Бердыев, Билялетдинов, Чалый – каждый мог эмоционально высказаться.

Когда от переводчика требуется максимальная концентрация?

– На установках. Там самый синхронный перевод. Тренер говорит без пауз, и ты целой группе из четырех-пяти игроков быстро всё объясняешь. Мне часто делали замечания, что я громко перевожу и тренера заглушаю.

Долго обучались футбольной терминологии?

– В институте этому не учили, поэтому приходилось по ходу изучать. Первое время ошибался немного, но быстро освоил – пришлось. Трёх месяцев на первых сборах мне хватило, чтобы вникнуть.

На суды клуб увозил с собой?

– Подробности не могу говорить, но трижды в Швейцарию с «Рубином» ездили. В Ньоне были в суде УЕФА и один раз в Лозанне в спортивном арбитражном суде. Скажу так, что приходилось работать с клубом не только на футбольных полях, но и в залах суда.

Какое отношения к переводчикам в команде?

– На большие командные застолья игроки всегда звали с собой. Ну, то есть, не было такого, что без тебя не начнём, но звали, всегда были рады увидеть. Случались объединяющие встречи для поднятия командного духа. Капитан подходил и говорил, что ты обязательно нужен будешь, чтобы переводить иностранцам. Чувствовали себя частью общего дела. Мне повезло с коллективом. Во все годы состав был дружный. За 15 лет я даже не могу вспомнить больших конфликтов. Случались частные случаи, как во всех группах людей, но общие впечатления от человеческих отношений в «Рубине» у меня остались самые лучшие.

«ПОСЛЕ УХОДА ИЗ «РУБИНА» ПЕРВЫЕ ПАРУ МЕСЯЦЕВ БЫЛА АПАТИЯ»

15 лет на одном месте. Не надоело заниматься одним и тем же в одной и той же обстановке?

– В конце уже я чувствовал, что морально пресытился этой работой. Уже тяжело было работать в последние года два. Не было какого-то одного эпизода, это началось постепенно. Раньше для меня работа была образом жизни, а в последние годы я начал воспринимать свою профессию как работу. Причём это не связано с каким-то тренером или игроками. Не зря говорят, что работу надо менять раз в пять лет. Мне по-любому надо было что-то менять. Просто начал выгорать. Но со спортом я не попрощался: на чемпионате мира поработал, но это другая немного деятельность.

– Не было желания перейти в другой клуб?

– Меня тут всё устраивало. Семья и дом в Казани. Даже и не думал поехать в другой клуб, чтобы заниматься тем же самым.

Как уходили из «Рубина»?

– Совпало несколько факторов. Я сам уже был готов, что буду менять работу, ещё иностранцев стало меньше, франкоязычные все ушли, а я в основном с ними работал. Лестьенн, Сонг, Мвила ушли, Бауэр тоже. Навасу переводчик не нужен, Уремович, думаю, тоже по-русски ориентируется. Единственный, кому он нужен сейчас – это Чико Флорес. По обоюдному согласию решили разойтись с клубом, но я был к этому готов.

Обиды не чувствовалось?

– Нет, но почувствовал, что чего-то не хватает. Очень много провёл времени с «Рубином», и уже сложилось впечатление, что отняли часть меня. Первые пару месяцев была апатия. Я бы это сравнил с разводом. Там тоже всё к этому идёт, но, когда уже люди расходятся, чувствуется потеря. Как будто часть себя оставил. С «Рубином» у меня что-то похожее было. Я постоянно интересуюсь, что происходит с клубом, хотя прошло девять месяцев.

Фото: официальный сайт «Рубина», rubin-kazan.ru

Что делали после «Рубина»?

– Меня пригласили работать на чемпионате мира. Работал в отделе соревнований. Мы занимались спортивной частью. Конкретно я работал с судьями: встречал их, сопровождал и провожал. Был для них переводчиком. Для меня работа на этом турнире – невероятный опыт. Такое раз в жизни бывает.

С кем-то из звёзд удалось пообщаться?

– Пересекались с президентом ФИФА Джанни Инфантино. Ни о чём важном не говорили. Просто общими фразами перекидывались. Он же несколько раз к нам приезжал, поэтому я его часто за тот месяц видел. Он стал узнавать меня, спрашивал «как дела». Но не думаю, что он до сих пор меня помнит.

Сейчас чем занимаетесь?

– Работаю в маркетинговой компании Sellout Sport System. Руководитель международного отдела. От спорта далеко не ушёл, и языками приходится пользоваться, но там совершенно другая работа. Если «Рубин» и чемпионат мира можно сравнить, то здесь всё иначе. Футбол в сравнении с этим – совершенно другая история.

Солано с годами переквалифицировался в тренера. Не было такого же желания?

– Я в футбол никогда не играл, мне интереснее было работать с языком. Да, есть тренеры-теоретики, но у меня нет таланта. Солано из Латинской Америки, там люди ближе к спорту. На родине играл, в Казани руководил командами. Сейчас я немного разбираюсь в игре. В первое время для меня футбол был иностранным языком, который я не понимал. Только через лет пять появилось понимание игры. Если смотрю игру, особенно вживую, сразу понимаю расстановку, представляю, как тренеры объясняли тактику на фишках. Какая-то профессиональная деформация.

В футбол хотелось бы вернуться?

– Если бы возможность была, то согласился. Связи за эти годы появились по всему миру! Если «Рубин» сделает предложением, то буду думать. В любом случае, прямо сейчас бы не пошёл.

Тред переводчиков, восставший из мёртвых, №6

>>983574
1) There’s a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are «lit» too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. «Concord Hospital» is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you’re allowed to use the «госпиталь» word in.
3) I’m not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can’t affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.

7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out
>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let’s break out the champagne, or It’s such a fine day-let’s break out the fishing rods. [Early 1800s]
>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let’s break out the champagne and celebrate.
Ah, an error that’s typical for inexperienced translators, a «false friend.» Beware of them and check yourself constantly if you’re not completely sure of something.

8) «Ореховая ракетка». Peace days. This here’s a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like «nuts», the things which hang directly below your very own dick.
>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».

9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:
>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз… Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.

10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.

11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:
> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.
>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.
> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.
>> — Фу. Не хочу редьку.
> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!
>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!

13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.

В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день… очень сомневаюсь, что выйдет.

Тред переводчиков, восставший из мёртвых, №6

>>983574
1) There’s a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are «lit» too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. «Concord Hospital» is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you’re allowed to use the «госпиталь» word in.
3) I’m not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can’t affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.

7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out
>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let’s break out the champagne, or It’s such a fine day-let’s break out the fishing rods. [Early 1800s]
>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let’s break out the champagne and celebrate.
Ah, an error that’s typical for inexperienced translators, a «false friend.» Beware of them and check yourself constantly if you’re not completely sure of something.

8) «Ореховая ракетка». Peace days. This here’s a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like «nuts», the things which hang directly below your very own dick.
>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».

9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:
>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз… Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.

10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.

11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:
> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.
>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.
> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.
>> — Фу. Не хочу редьку.
> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!
>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!

13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.

В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день… очень сомневаюсь, что выйдет.

Перевод фотографий с помощью переводчика Рейтинги приложений и данные магазинов

Перевод фотографий с помощью приложений-переводчиков: поможет получить многоязычный перевод, наведя камеру на изображение, PDF-файл, одно изображение или несколько фотографий и получите их перевод на нужный язык с помощью переводчика. приложение.

Особенности Перевести фото переводчиком
* Нажмите, Сканируйте фото с камеры
* Отправьте голосовое сообщение, чтобы получить translate
* Перевод всех текстовых заметок pdf, картинка/изображение
* Работа в онлайн/оффлайн дуэт режиме.
* Бесплатный сканер для сканировать фотографии Язык
* Языки 125+ стран могут быть переведены
* Сканер приложений может обнаруживать и переводить 125+ жаргон.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ:
Перевести фотографию с помощью переводчика, открыть приложение для перевода фотографий:
A). Мозгко перейти в область браузера поля текстовых заметок, введите слова, тексты заметок на любом языке.
Б). Нажмите на кнопку голосового микрофона браузера и говорите в своем голос, чтобы получить текстовые результаты
C). Нажмите, чтобы просмотреть историю переводов приложений с помощью переводчика всех языков.свободный язык обучение с помощью быстрого браузера.
Д). Нажмите на камеру и щелкните фотографии, чтобы отсканировать текст изображений, перевести Фото, извлечь текст изображений. duo bule нажмите на камеру, чтобы перевести изображение или фотографии.

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ: из Перевести фото переводчиком
Поймай голос: Быстро поймай в микрофоне даже медленный голос, чтобы определить голос по языкам переводчик. Поскольку мы используем другие приложения для перевода текстовых слов, предложений, фраз по выбору одного, двух или нескольких языки с помощью голосовой команды, делиться результатами в сообщениях Instagram, yt, заметках, социальных сетях, почте, поисковой системе, fb, Приложения ватсап.Приложение Voice Translator помогает получать текстовые заметки голосом одним щелчком мыши.

Быстрое и простое обучение lingo & Speak multi-Languages:
Приложение языкового переводчика имеет возможности изучения нескольких языков, Easy Speak & четкое изучение нескольких языков, глубокие коммуникативные навыки и т. д. Как мы учимся в образовательном коучинге, обучении институтах или в академии.

Быстрый доступ, немедленный перевод и легкий обмен: переводите текст фотографии с помощью голоса и камера приложения языкового переводчика и обмен приложениями Whatsapp, facebook, google, duo, Khan Academy, Instagram, YouTube, Twitter, Linkedin, quizlet, тандем, приложения, установленные на других устройствах, в магазине Play.

Поддерживается более 125 языков: используя фото переводчика, можно получить перевод изображений на следующие языки:
албанский, африкаанс, арабский, амхарский, азербайджанский, армянский, баскский, башкирский, бенгальский, белорусский, болгарский, боснийский, кебуанский (кантонский, Мандарин, Тайвань), каталанский, китайский чичева, словацкий, корсиканский, чешский, хорватский, датский, голландский (The Нидерланды), английский (Канада), английский (Австралия), английский (Индия), английский (Великобритания), английский (США), эсперанто, идиш, украинский, эстонский, филиппинский, финский, пушту, французский, французский (Канада), фризский, галисийский, грузинский, немецкий, гуджарати, Гаитянский креольский, греческий, хауса, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, иврит, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский (курманджи), киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, молдавский, монгольский, персидский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, польский, португальский, португальский (Бразилия), пенджаби, Quer‚ таро отоми, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словенский, сомалийский, испанский, испанский (мексиканский), суданский, Суахили, шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, йоруба, Юкатек Майя, Зулу.

Отказ от ответственности: Отказ от ответственности ясно дает понять, что: Whatsapp, facebook, google, pdf, google duo, duolingo, Instagram, youtube, Twitter и Linkedin, quizlet, tandem или Play store называют содержимое указанных выше приложений. ни аффилированы, ни одобрены, ни спонсированы, ни специально одобрены какой-либо из этих компаний. Все авторские права товарные знаки, принадлежащие их соответствующим владельцам. Вы должны получить необходимое разрешение от их владельцев. Перевести фото переводчиком является неофициальным приложением, и запрос на удаление любых имен/логотипов будет удовлетворен.

Есть ли приложение, в котором можно сфотографировать и перевести? – СидмартинБио

Есть ли приложение, в котором можно сделать снимок и перевести?

Больше не бойтесь: Word Lens переведет для вас все, что угодно, если вы поместите его в программу просмотра камеры iPhone. Вам даже не нужно делать снимок или быть подключенным к Интернету. Используя передовую технологию перевода (известную также как магия), приложение Word Lens может прочитать слово и сразу же дать вам перевод.

Есть ли приложение для перевода звука?

Привет.Переведите свой голос на 90 языков и диалектов с помощью SayHi. Приложение позволяет вам записывать свой голос, а затем переводить его на выбранный вами язык.

Можно ли сфотографировать слова и перевести?

Вы можете использовать камеру телефона для перевода текста в приложении «Переводчик». Например, вы можете использовать камеру для перевода знаков или рукописных заметок.

Какое приложение лучше всего говорит и переводит?

4 лучших голосовых переводчика для путешественников

  • Голосовой переводчик.Voice Translator — бесплатное приложение для голосового перевода для Android.
  • ТрипЛинго. Если вы хотите звучать сообразительно за границей, TripLingo поможет вам звучать как местный житель, а также поможет вам легко адаптироваться к культуре.
  • Переводчик Майкрософт.
  • Привет.

Как перевести надпись на картинке?

Перевести текст на фотографиях

  1. На телефоне или планшете Android откройте приложение «Переводчик» .
  2. Выберите языки. В левом верхнем углу выберите язык, который хотите перевести, или «Определить язык».
  3. Под текстовым полем нажмите Камера .
  4. Выделите пальцем текст, который хотите перевести, или коснитесь Выбрать все.

Какой лучший бесплатный переводчик фотографий?

лучших бесплатных приложения для перевода в режиме реального времени с помощью мобильных камер Android/iOS

  • Переводчик Google (Android и iOS)
  • Переводчик Майкрософт (Android и iOS)
  • Навер Папаго (Android и iOS)
  • Яндекс Переводчик (Android и iOS)
  • Переводчик камеры: Translate + (iOS)

Есть ли аудиопереводчик?

И теперь это может сделать каждый — с сегодняшнего дня вы можете использовать приложение Google Translate для Android, чтобы транскрибировать речь на иностранном языке, как она происходит.Нажмите на значок «Транскрибировать» на главном экране и выберите исходный и целевой языки в раскрывающемся списке языков вверху.

Является ли приложение translate Now бесплатным?

Приложение iTranslate Translator позволяет бесплатно переводить более чем на 100 языков. Он также поставляется со словарем и тезаурусом для более чем 100 языков и автономным переводом еще на 16 языков.

Можете ли вы Google перевести изображение?

Google Translate теперь может переводить текст на изображениях через камеру вашего телефона.Эта функция означает, что пользователи могут, например, использовать камеру своего телефона Android, чтобы сфотографировать меню на иностранном языке, а затем приложение переведет текст на их родной язык.

Можете ли вы отсканировать и перевести?

Приложение

Scan & Translate извлекает тексты из любых печатных источников: документов, книг, вывесок, инструкций или объявлений и позволяет мгновенно переводить их на любой из 90 языков. После выбора языка исходный текст будет автоматически переведен и появится внизу экрана.

Какой переводчик в реальном времени самый лучший?

Лучшие устройства для языкового перевода в 2021 году

  • Лучший в целом: переводчик языка WT2.
  • Лучший карманный переводчик: Pocketalk Language Translator.
  • Лучший автономный переводчик: ili Мгновенный автономный переводчик.
  • Лучший универсальный переводчик: Lincom Language Translator Device.

Какое приложение лучше всего подходит для голосового перевода?

Voice Translator 2020 Voice Translator 2020 — одно из современных и новейших приложений, предназначенных для мгновенного голосового перевода.Приложение быстро переводит ваше голосовое сообщение в текст и переводит его на нужный вам язык. Помимо голоса, вы можете переводить изображения, скриншоты и многое другое.

Есть ли приложение, которое может переводить изображения?

Приложение Camera Translator позволяет переводить текст, текст с изображения на почти все доступные языки одним щелчком мыши. Приложение Camera Translator имеет интеллектуальную функцию OCR, которая позволяет вам переводить любой текст напрямую с помощью камеры без необходимости его записи.

Существуют ли приложения для перевода с одного языка на другой?

Он выполняет перевод только с китайского, корейского и японского языков на английский язык.Кроме того, он работает на лету, как Google Translate. Когда вы открываете приложение, выберите язык, с которого вы переводите. Над кнопкой камеры выберите, нужно ли перевести одну строку текста или несколько, чтобы камера соответствующим образом подстроилась.

Какой переводчик речи в текст лучше всего?

Новый голосовой переводчик и конвертер речи в текст 2020 — лучший инструмент для конвертации языков среди голосовых переводчиков и приложений для языковых переводчиков для всех языков, имеющий несколько уникальных точных функций разговора и перевода с надежным словарем переводчика английского языка.

8 лучших приложений для перевода для путешественников

НЬЮ-ДЕЛИ :

Когда Дуглас Адамс изобрел вавилонскую рыбку, «маленькую, желтую, похожую на пиявку странную штуку», которая поможет вам мгновенно понять все, что сказано на любом языке во всей огромной вселенной, в «Автостопом по галактике» он мало что известно, что через 39 лет после того, как радиокомедия впервые вышла в эфир, такая технология действительно существовала.Новые устройства и обновленные приложения-переводчики облегчают понимание иностранного языка и намного проще, чем «засунуть рыбу в ухо». эти приложения и устройства, когда вы путешествуете. Вот список некоторых из них. Однако ожидайте ошибок и недопонимания — на самом деле до 40 %.

View Full Image

WayGo дает вам английский перевод для уличных знаков, меню или всего, что вы указываете.

WayGo

Собираетесь в Китай, Корею или Японию и хотите, чтобы приложение читало вывески и меню? WayGo удовлетворяет эту потребность, предоставляя вам перевод на английский язык дорожных знаков, меню и всего, на что вы наводите камеру своего смартфона. Все это без использования интернета.

Бесплатно для 10 переводов в день и единовременный платеж в размере 418 рупий за версию Pro. Доступно в Google Play и App Store. Приложение Waygo.ком.

View Full Image

iTranslate Voice 3 предлагает преобразование текста в речь, автономный и текстовый перевод на 40 языков.

Голос iTranslate  

iTranslate Voice 3 переводит разговор между двумя людьми, использующими смартфоны. Поэтому, если вы разговариваете с кем-то в Испании, вы слышите английский, а другой человек слышит, как вы говорите по-испански. Для функции под названием AirTranslate требуется, чтобы два человека разговаривали на двух устройствах iOS. Приложение, которое было обновлено в декабре, также предлагает преобразование текста в речь, автономный перевод и перевод текста на 40 языков.

6,99 долларов США (около 480 рупий) в Google Play и App Store. Itranslatevoice.com.

View Full Image

SayHi предназначен для мгновенного общения.

Привет

Говорите в свои устройства iOS и слушайте, что вы сказали на другом языке. SayHi предназначен для мгновенного общения. Вы можете общаться с кем угодно, не переключая языки, даже печатать, а не говорить. Приложение работает примерно на 40 языках, включая арабский, французский, итальянский, английский и испанский.

 Бесплатно в App Store. Sayhitranslate.com.

View Full Image

Papago, приложение, сделанное в Корее, которое специализируется на переводе между английским, корейским, упрощенным китайским и японским языками.

Перевод Naver Papago  

Собираетесь в Южную Корею? Вооружитесь Papago, приложением, сделанным в Корее, которое специализируется на переводе между английским, корейским, упрощенным китайским и японским языками. Приложение может выполнять голосовой перевод, чтобы получать результаты в реальном времени, переводить разговоры, изображения и текст.Это даст вам более релевантные результаты, чем другие приложения для перевода на корейский язык.

Бесплатно в Google Play и App Store. Navercorp.com.

View Full Image

Microsoft Translator может переводить речь и текст в режиме реального времени.

Переводчик Майкрософт  

Нужен живой перевод при разговоре с кем-то за границей? Загрузите Microsoft Translator, приложение, которое может переводить речь и текст в режиме реального времени.Он распознает речь на девяти языках и письменный текст на более чем 60 языках. Вы можете скачать языки для перевода в автономном режиме, даже сделать групповой звонок с людьми, говорящими на разных языках, и выслушать ответы каждого на своем. Приложение также поддерживает голос в умных часах и может мгновенно преобразовывать текст на другом языке в ваш, чтобы вы могли читать вывески. Обновленное в декабре, приложение уже скачали более миллиона раз.

Бесплатно в Windows Store, App Store, Google Play и Amazon Apps.Переводчик.microsoft.com.

View Full Image

TripLingo научит вас основным фразам, а также уличному сленгу, чтобы вы могли адаптироваться.

Триплинго

Любите собирать лакомые кусочки и красочные местные фразы, когда путешествуете? Загрузите TripLingo, который научит вас основным фразам, а также уличному сленгу, чтобы вы могли сразу вписаться. Он может даже переводить ваши слова или мгновенно подключать вас к живому переводчику, если вы не можете правильно понять фразу.База данных предлагает около 26 000 фраз на 13 языках и мгновенный голосовой перевод на 19 из них. Вы даже получаете аудиоурок, автономный словарь, конвертер валют и калькулятор чаевых в приложении. Приложение только что начало включать перевод изображений.

Базовая версия бесплатна. Обновления начинаются от 624 рупий в Google Play и App Store. Triplingo.com

View Full Image

Переводчик Google прост и удобен в использовании.

Переводчик Google

Одно из лучших приложений, Google Translate поддерживает более 103 языков при наборе текста.Вы можете загрузить 52 языка в автономном режиме на время, когда у вас нет доступа к Интернету. Преобразуйте текст в изображениях в переведенный язык для 29 языков и мгновенно общайтесь на 32 языках. Одной из самых полезных функций является то, что приложение также работает в любом приложении. Таким образом, вы можете скопировать текст в любом приложении на своем телефоне, и появится значок Google Translate. Точность машинного перевода по-прежнему различается, но в целом приложение простое и удобное в использовании. Последний раз он обновлялся в декабре, и его скачали более миллиона раз.

Бесплатно в Интернете, а также в App Store и Google Play. Translate.google.com.

View Full Image

Наушники работают в автономном режиме и могут также использоваться для прослушивания музыки.

Комплект для перевода пилота

Получите лучшие переводы в Европе прямо в ухе с помощью этих наушников. Устройство состоит из двух наушников. Один наушник слушает, что кто-то говорит рядом с вами, а другой переводит его вам на ухо.Наушники работают в автономном режиме, а также могут использоваться для прослушивания музыки. В настоящее время устройство поддерживает английский, французский, испанский, итальянский и португальский языки. Предзаказ за 199 долларов. Отправка начинается в мае. Waverlylabs.com

Подпишитесь на рассылку новостей Mint

* Введите действительный адрес электронной почты

* Спасибо за подписку на нашу рассылку.

Скачать Приложение для получения 14 дней неограниченного доступа к Mint Premium абсолютно бесплатно!

темы

Media Translation — Как перевести изображения вашего сайта

Если вы локализуете свой веб-сайт и уделяете особое внимание этапу перевода контента, важно помнить, что перевод веб-сайта — это нечто большее, чем просто перевод слов на вашем сайте.

Да, это верно — изображения, видео, PDF-файлы и другая документация играют ключевую роль в создании по-настоящему локализованного опыта для людей, посещающих ваш веб-сайт.

Фактически, отсутствие перевода этого типа «контента» может дать неверное сообщение потенциальным клиентам на ваших новых целевых рынках. К сожалению, это часто воспринимается как то, что ваша компания не вкладывает столько средств в предоставление каждому клиенту одинакового опыта работы с веб-сайтом, вместо этого отдавая предпочтение тем, которые написаны на вашем исходном языке.

Итак, давайте посмотрим, почему медиа-перевод так важен, наши советы по его правильному выполнению и, в конечном итоге, как вы можете добиться этого с помощью Weglot в качестве решения для перевода вашего веб-сайта.

Зачем переводить медиаконтент?

Вы, наверное, видели, как мы упоминали персонализацию более чем в одной из наших недавних статей в блоге, и это потому, что это действительно «король», когда дело доходит до предоставления более убедительного предложения. На самом деле, Econsultancy обнаружила, что 93% компаний видят увеличение коэффициента конверсии благодаря персонализации.

Если вы хотите привлечь новую аудиторию, продавать товары или услуги и повышать узнаваемость бренда, перевод всего вашего веб-сайта , вплоть до изображений и видеоконтента, может помочь в этом.

Перевод слов на вашем веб-сайте — это первый шаг. Благодаря этому посетители вашего сайта смогут полностью понять, что вы делаете или предлагаете. После этого следующим шагом будет завершение процесса перевода с локализованными изображениями, заменой видео и PDF-документами.

Вам нужен медиа перевод?

Короче говоря, ответ да . Точно так же, как вы переводите свой текст, чтобы его могли понять иностранные зрители, то же самое касается изображений и видеоконтента. Например, на целевой странице вашего сайта может быть пояснительное видео, показывающее, что представляет собой ваш продукт или услуга и как они работают. Конечно, если вы обслуживаете англо-, франко-, немецко- и испаноязычные рынки, имеет смысл иметь версию этого видео на другом языке, соответствующем языку, на котором посетитель просматривает страницу.

Еще одна причина, по которой вы можете захотеть переводить медиафайлы на своем сайте, заключается в том, что вы должны чутко и с пониманием относиться к культурным нюансам. Например, предположим, что вы — глобальный универмаг, имеющий магазины в западном мире и на Ближнем Востоке.

Возможно, вы показываете на своем сайте какой-то праздничный контент, посвященный тому, что многие в западном мире считают Рождеством. Но для регионов, где Рождество обычно не празднуют, рекомендуется адаптировать любой контент, подобный этому, для целевой аудитории.Это показывает, что вы поддерживаете связь со своей клиентской базой и заботитесь о предоставлении максимально персонализированного опыта.

Передовой опыт перевода изображений

Когда дело доходит до перевода ваших изображений, вам необходимо учитывать ряд факторов, чтобы убедиться, что вы следуете рекомендациям: 

Сам файл: Если вы используете разные или измененные версии изображения для определенной языковой версии вашего сайта, вы можете начать с использования другого URL-адреса изображения для каждой версии.Исходя из этого, хорошей практикой является локализация имени файла для целей SEO изображения.

Текст на изображении: Если у вас есть текст на самом изображении, обязательно переведите его, чтобы целевая аудитория могла его понять. Переводимые файлы SVG значительно облегчают этот процесс.

Альтернативный текст изображения: Метаданные играют чрезвычайно важную роль, когда дело доходит до SEO, и для изображений это не исключение. Переводя эти метаданные, вы повышаете доступность своего контента.

Ссылка на изображение: Скажем, например, у вас есть изображение на вашем сайте, ссылающееся на другую страницу вашего сайта. Эта ссылка должна быть изменена в зависимости от языка, используемого посетителями для оптимизации UX.

Обратите внимание, что для любых изображений на вашем веб-сайте также рекомендуется избегать использования текста в любых изображениях. Сохранение текста поверх изображения — идеальный компромисс, поскольку он позволяет переводить письменный контент и соответствующим образом изменять файл изображения.

Как перевести ваши медиафайлы с помощью Weglot 

Поскольку медиаперевод является не только ключевым аспектом персонализации для ваших клиентов, но и положительно влияет на многоязычную поисковую оптимизацию, важно использовать решение для перевода, которое оснащено для перевода компонентов помимо текста. К счастью, при использовании Weglot в качестве решения для перевода вы обнаружите, что оно легко удовлетворяет все ваши потребности в медиа-переводе.

Перевод мультимедиа с помощью панели инструментов Weglot

Если вы хотите перевести определенный медиафайл из панели инструментов Weglot, перейдите на вкладку «Переводы» и щелкните языковую пару, которую вы хотите отредактировать.Прокрутите страницу вниз, и вы увидите «Добавить перевод мультимедиа».

Нажмите на эту кнопку. Появится всплывающее окно с просьбой добавить исходный URL-адрес медиафайла и URL-адрес медиафайла, которым вы хотите его заменить.

URL исходного медиафайла можно найти, щелкнув изображение правой кнопкой мыши и просмотрев источник.

Затем загрузите замещающее изображение через раздел управления мультимедиа вашей CMS веб-сайта. Добавьте этот URL-адрес во второе поле и нажмите «Добавить».

Теперь ваше изображение заменено на новый язык и появится в вашем списке переводов. Затем вы можете отфильтровать свой список переводов по медиа, чтобы увидеть свои медиа элементы.

Однако, чтобы полностью оптимизировать ваши изображения для целей SEO, рекомендуется проверять альтернативный текст изображения.

Для этого вернитесь к списку переводов и отфильтруйте по «Мета». Здесь вы сможете увидеть альтернативный текст для каждого из ваших медиафайлов. Прокрутите вниз, чтобы найти альтернативный текст, соответствующий вашему изображению, и убедитесь, что вас устраивает перевод.Weglot автоматически переводит альтернативный текст вашего изображения, однако рекомендуется перепроверить его, чтобы убедиться, что вы полностью оптимизированы для целей SEO.

Перевод мультимедиа с помощью инструмента визуального редактора

Конечно, хотя перевод мультимедиа из вашего списка переводов является одним из вариантов, мы также предоставляем другой вариант перевода ваших мультимедиа с помощью нашего контекстного редактора.

Примечание , чтобы получить доступ к изображениям и перевести их через визуальный редактор, вам все равно потребуется выполнить описанные выше шаги, чтобы добавить определенный медиафайл в список переводов.

Чтобы получить доступ к этому инструменту, который позволяет редактировать ваши переводы в режиме предварительного просмотра вашего веб-сайта, просто перейдите на вкладку «Переводы» на панели управления Weglot и щелкните вкладку «Визуальный редактор» ниже.

Как только вы это сделаете, вам будет предложено перейти на целевую страницу визуального редактора. Нажмите «Начать редактирование», и вы попадете на главную страницу своего сайта. Прокручивая свой сайт, вы заметите, что переводимые элементы выделены, как показано ниже. Чтобы перевести изображение (тот, который был добавлен в ваш список переводов), просто нажмите на значок карандаша, который расположен в правом верхнем углу каждого выделенного элемента.

Во многом аналогично тому, как этот процесс выполняется в вашем списке переводов, просто измените URL-адрес переведенного языка.

Как только вы нажмете «ОК», этот перевод изображения будет автоматически сохранен. Поскольку вы уже находитесь на своем действующем сайте, вы можете просто использовать переключатель языка, чтобы перейти на другую языковую версию сайта и посмотреть, как выглядит новое изображение. Важно отметить, что вы также можете использовать визуальный редактор для перевода замещающего текста изображения точно так же, как показано на скриншоте выше.

Примечание: Хотя в этой статье мы показали вам только примеры того, как переводить изображения, тот же метод применим к видео и другим типам мультимедиа. Следуя той же методике, этого можно добиться либо с помощью списка переводов, либо с помощью визуального редактора.

Заключение 

Поскольку 67% из нас во всем мире вовлечены в трансграничную электронную коммерцию, компании, работающие за границей, сейчас конкурируют друг с другом более интенсивно, чем когда-либо.Коммерческие предложения практически не отличаются друг от друга, поэтому вознаграждаются те предприятия, которые делают все возможное. Медиа-перевод является чрезвычайно важным, но часто упускаемым из виду аспектом международного бизнеса сегодня, приносящим двойную пользу.

На практическом уровне медиа-перевод может помочь вашим усилиям по поисковой оптимизации и увеличить трафик и последующие продажи. Однако на более клиентоориентированном уровне медиаперевод посылает вашим международным клиентам сообщение о том, что вы заботитесь о них и хотите предложить персонализированный потребительский опыт.

К счастью, медиа-перевод никогда не был более доступным и простым благодаря интуитивным решениям для перевода и локализации, таким как Weglot.

Чего ты ждешь? Почему бы не попробовать 10-дневную бесплатную пробную версию Weglot и убедиться, насколько простым может быть медиа-перевод.

Эй, Google, теперь ты можешь переводить для меня язык в режиме реального времени.

В январе Google объявила о новой интересной функции, которая превращает Google Assistant в двустороннего переводчика языка, но она работает только визуально на интеллектуальных дисплеях, которые обычно не используются в реальном мире, когда люди путешествуют.

Но теперь, как раз к праздникам, Google, наконец, делает режим переводчика доступным на мобильных телефонах Android и iOS. Как всегда, Google внедряет эту функцию, и может пройти до недели, прежде чем она распространится по сети.

Вы начинаете с того, что просите Google «быть моим испанским переводчиком», а затем Ассистент вступает во владение. Вы произносите свою фразу, и Google переводит ее в аудио и текстовом формате и в режиме реального времени, а человек на другом конце может говорить в ваш телефон с ответом и поддерживать двусторонний разговор.

Кроме того, Google будет предлагать «умные ответы», а также свои прогнозы искусственного интеллекта на ответы, которые, по его мнению, вам нужны. По словам компании, предложения Google «позволяют вам быстро отвечать, не говоря ни слова, что может сделать ваши разговоры быстрее и еще более беспрепятственными».

Еще одно преимущество, согласно Google: «возможность печатать с кем-то, используя вашу клавиатуру в тихой обстановке, или вручную выбирать, когда вы хотите говорить, на каком языке, если вам нужен больший контроль над разговором.

Две ключевые фразы, которые нужно знать, чтобы активировать эту функцию: «Эй, Google, будь моим переводчиком немецкого языка» или «Эй, Google, помоги мне говорить по-тайски».

Это отличается от того, как многие из нас сейчас используют функции перевода Google. В приложении «Ассистент» на устройствах iOS вы открываете его и произносите свою фразу «Как поздороваться по-испански?» и Ассистент отвечает звуковыми и текстовыми ответами. (На устройствах Android приложение не требуется, так как Ассистент встроен в телефоны.)

Приложение Google Translate для iOS и Android позволяет вам фотографировать текст, а помощник может преобразовывать его слова на другие языки.

Чтобы использовать новый режим переводчика Google, убедитесь, что у вас установлена ​​последняя версия приложения Google Assistant для iOS.

Подпишитесь на Джефферсона Грэма из USA TODAY (@jeffersongraham) в Твиттере.

Приложение Word Lens превращает ваш телефон в переводчик в реальном времени

Word Lens переводит напечатанные слова в режиме реального времени на вашем iPhone. Могут ли наши реактивные ранцы быть далеко позади? Word Lens, разработанное Quest Visual, представляет собой приложение для перевода с дополненной реальностью, которое использует камеру вашего телефона для просмотра печатных слов и перевода их на другой язык во время просмотра.Если вы путешествуете по делам или в отпуске и вам нужно прочитать дорожный знак или меню, наведите телефон, и Word Lens мгновенно переведет его, сохраняя цвет и шрифт по ходу дела.

Word Lens в настоящее время доступен для iPhone через iTunes. Приложение бесплатное, языки доступны для покупки в приложении по 5 долларов США за каждый. Пока доступны только переводы с испанского на английский и с английского на испанский, но Quest Visual планирует вскоре предложить дополнительные языки. После покупки языков они загружаются на ваш телефон, поэтому для использования Word Lens подключение к сети не требуется.

Word Lens сохраняет цвета и шрифты переведенного изображения

Quest Visual говорит, что пользоваться приложением так же просто, как делать снимки на телефоне. Приложение предлагает функцию масштабирования, чтобы вы могли обрезать лишние детали, и функцию фонарика, чтобы при необходимости подсветить текст. Кроме того, вы можете переводить слова, вводя их. Word Lens лучше всего работает с четко напечатанным текстом и не работает с декоративными шрифтами или рукописным вводом.

Приложение использует технологию оптического распознавания символов (OCR) для анализа изображения и перевода найденных слов. Вы можете протестировать функцию оптического распознавания символов Word Lens в бесплатном приложении, используя две симпатичные функции, которые будут записывать все слова на изображении в обратном порядке или стирать все слова в цифровом виде на изображении. Как и большинство переводчиков и программ для перевода, Word Lens не идеален, но Visual Quest обещает, что вы, по крайней мере, сможете понять общий смысл текста.

Word Lens использует OCR для перевода слов на изображении

Word Lens работает с iPhone 4, iPhone 3GS и iPod Touch с камерой и требует iOS 4.0 или более поздней версии (iPhone 3GS и iPod Touch не поддерживают функции масштабирования и фонарика). Официальной информации о версии для Android пока нет.

Похоже, у Quest Visual есть шанс. В первый же день своего выпуска на iTunes Word Lens быстро поднялся в топ-40 чартов приложений. Надеюсь, мы можем рассчитывать на его дальнейшее развитие, с большим количеством языков и улучшенными переводами. Подробности доступны в iTunes.