Разное

Перевод текста онлайн: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

13.05.2000

Содержание

Translate-баттл: могут ли онлайн-переводчики передавать стиль текста?

Фраза «Старый добрый Гугл-транслейт» уже стала поговоркой 21 века. При этом люди необязательно говорят именно об американской технологии: многие пользуются переводчиком от Яндекса, а кое-кто искренне уверен, что лучше сервиса PROMT ничего не найти. Машинный перевод умнеет на глазах: сейчас мы читаем осмысленные тексты там, где ещё месяц назад был набор словосочетаний, плохо поддающийся пониманию. Однако есть один аспект, который относится не столько к тому, ЧТО написано, сколько к тому, КАК это сделано. Стиль изложения уникален для каждого текста, особенно в художественной и публицистической литературе. Понимают ли эти особенности онлайн-переводчики? Посмотрим на примере сервисов Google Translate, PROMT RBMT, Systran и Яндекс.Переводчик.

Немного теории


Виды машинного перевода

Как мы уже знаем, существует два основных подхода, которые лежат в основе технологии машинного перевода. Первый подход основан на правилах (англ.rule-based), второй — на статистике (англ. statistical-based

).

Перевод на основе правил подразумевает использование словаря и грамматики языка-оригинала и языка перевода. Точность перевода по правилам зависит от полноты данных используемых словарей.

Статистический машинный перевод на сегодняшний день является доминирующим. Принцип его работы заключается в следующем: в память системы загружается большое количество параллельных текстов (то есть тексты с одной и той же информацией, написанной на разных языках), которые в дальнейшем будут являться основой для перевода. Статистическая модель разбирает входные предложения на слова и фразы, перебирает все варианты перевода и оценивает вероятность каждого из них, после чего составляет несколько вариантов перевода предложения целиком и выбирает в качестве результата вариант, в котором фрагменты обладают наибольшим вероятностным весом.

В последние годы практически все сервисы машинного перевода стали использовать так называемый гибридный принцип работы, поскольку теперь работу поддерживают обучаемые нейронные сети.

Оценка


Когда мы получаем онлайн-перевод нужного нам текста, то сразу можем сказать, хороший он или плохой. Но экспертам и разработчикам онлайн-сервисов машинного перевода нужны более четкие критерии оценки, поскольку так они смогут увидеть, в каких аспектах тот или иной сервис «слабоват» и что можно сделать, чтобы его улучшить.

В современном переводоведении машинный перевод можно оценить ручным и автоматическим способами. Разработкой ручной оценки занимался Макото Нагао, который предложил оценивать машинный перевод, основываясь на лингвостилистическом анализе.

Так, шкала оценивания содержит от пяти до одного баллов: перевод получает 1 балл, если понятен смысл предложения, грамматика и стиль не требуют постредактирования; 2 балла ставится, если смысл предложения понятен, но возникают большие проблемы с грамматикой, лексическим наполнением и стилем; 3 балла перевод заслуживает, если понятен общий смысл предложения, но некоторые его части вызывают сомнение ввиду неправильного грамматического строя; при наличии ошибок словоупотребления и стилистики выставляется 4 балла; если же в предложении имеется большое количество грамматических, лексических и стилистических ошибок, смысл предложения с трудом понимается даже после внимательного изучения, перевод оценивается в 5 баллов.

В сравнении с ручным методом автоматическая оценка перевода предполагает очевидные плюсы использования: прежде всего она значительно дешевле, чем проверка экспертами, а кроме того предполагает максимальную объективность оценивания, что весьма труднодостижимо в работе человека.

Самым используемым способом автоматической оценки является эталонное сравнение: для текстового корпуса экспертами подготавливаются образцы, с которыми потом и сравнивают переведенные тексты. Сравнение проводится на основе метрик, набор которых весьма велик. Самыми известными метриками являются BLEU (о которой Блокъ уже рассказывал здесь), а также её надстройки METEOR, NIST и WER. Они работают с N-граммами — последовательностями из n-элементов, которые могут быть представлены звуками, буквами, слогами или словами.

Самой распространённой является программа BLEU. Как мы помним, у этой метрики есть существенный недостаток: она может недостаточно высоко оценить перевод только из-за несовпадения количества слов в структуре или другого, хотя и уместного выбора слов.

Для преодоления недостатков BLEU разработчики создали метрику METEOR, в которой за единицу оценки принимается слово, а также допускается перифраз в тексте перевода и учитывается изменение слов флективным способом. Это позволяет метрике немного приблизиться к качеству ручной оценки машинного перевода. Как надстройка к BLEU была разработана и метрика NIST. Она также вычисляет количество повторения n-грамм, оценивая полноту и точность текста, но при этом придает больший вес редким n-граммам и определяет степень информативности в повторяющихся n-граммах. Метрика Word Error Rate (WER) изначально использовалась для оценки работоспособности систем по распознаванию речи, но позже была адаптирована и для работы с машинным переводом. Чтобы с помощью WER получить оценку перевода, необходимо сложить все вставки, удаления и замены, сделанные относительно эталонных предложений, и разделить сумму на длину эталонного предложения. Перевод тем лучше, чем ниже значение WER.

Метрики автоматической оценки сейчас достаточно популярны, однако их существенный недостаток заключается в том, что полученный результат не может быть полностью адекватным, поскольку при такой оценке не ставится задача понимания семантики и стилистики текста, а это может привести к весьма неточному конечному результату.

У всех этих способов оценки есть один большой минус: в них уделяется внимание скорее грамматической стороне текста перевода, в то время как тексты мы различаем благодаря стилю, в котором они написаны. В романе, деловом письме или научно-популярной статье предложения будут написаны по одним грамматическим правилам, но стиль не позволит нам назвать статью романом. И это самая слабая на сегодняшний день сторона машинного перевода. Именно поэтому имеет смысл рассмотреть возможности популярных онлайн-переводчиков по сохранению стилистических особенностей текстов оригинала.

Много практики


Отбор материала

Для этого небольшого эксперимента было решено рассмотреть тексты 4 основных функциональных стилей: художественного, научного, официально-делового и публицистического. Для отбора использовался метод свободной выборки, и результатом стал следующий список фрагментов текстов в языковой паре русский-английский:

Художественный стиль — роман «Атлант расправил плечи», комедия «Чайка» и сонет У. Шекспира № 119;

Научный стиль — аннотация к статье «Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса», научная статья «Sleep more in Seattle: Later school start times are associated with more sleep and better performance in high school students» и научно-популярная статья «На каких языках нужно говорить, если хочешь повлиять на мир?»;

Официально-деловой стиль — Заявление официального представителя Министерства иностранных дел России Александра Яковенко, Договор на оказание услуг платного образования (НИЯУ «МИФИ») и письмо от службы поддержки онлайн-переводчика SYSTRAN;

Публицистический стиль — эссе О. Уайльда «Истина о масках» и статьи «Как заработать миллиард долларов на чайном грибе» и «Uber IPO: Here’s Who Stood To Get Big Payouts».

Для каждого жанра были определены стилистические особенности, нарушение которых предполагается классифицировать как ту или иную стилистическую ошибку. Таким образом, общими особенностями для изучаемых текстовых стилей становятся:

Для художественного стиля:

  • многозначность лексических единиц
  • экспрессивность выражения («мне, брат, в деревне как-то не того»)
  • образность высказывания («out of dying wells»)
  • инверсия, синтаксический параллелизм («the heart had started pumping, the black
    blood had burst
    »
    )

Для научного стиля:

  • строгое следование терминологии («лакуны», «Т-критерий Уилкоксона»)
  • использование аббревиатур, формул, специальных знаков («ANOVA», «F(143.25.025) = 2.19»)
  • объективность высказывания
  • прямой порядок слов («Figure 1A presents the wrist activity…»)

Для официально-делового стиля:

  • языковой стандарт для каждого типа текста
  • точность формулировок
  • использование клише, устойчивых вводных конструкций, канцеляризмов («акт сдачи-приемки», «Best regards»)
  • преобладание сложных предложений

Для публицистического стиля:

  • использование книжной и разговорной лексики в одном тексте («to nab a coveted spot», «flawless chiseled cheekbones»)
  • употребление восклицательных предложений и риторических вопросов («…for the image of Ancient Rome!»)
  • субъективность высказывания («We look to the archaeologist for the materials…»)

Ошибки, соответственно, представляют из себя:

В художественном стиле:

  • нарушение экспрессивности выражения («it doesn’t suit me» — ошибка: «мне не подходит», правильно: «как-то не того»)
  • прямой перевод вместо описательного («Ему представились скважины» — ошибка: «He was introduced to the wells»,
    правильно: «He thought of the wells»)
  • нарушение синтаксиса как стилистического приема (ошибка: «and it began to beat in a new way, chasing black blood», правильно: «the heart had started pumping, the black blood had burst»)
  • нарушение оформления текста (искажение/отсутствие авторских ремарок в пьесе — «[Смеется]»)

В научном стиле:

  • неверный перевод терминов («new branch of linguistics» — ошибка: «филиал», правильно: «отрасли исследования»)
  • нарушение нейтральности высказывания («a clear difference» — ошибка: «чёткая разница», правильно:«очевидное различие»)
  • ошибки в написании формул, аббревиатур (ошибка: «<», правильно:«< (меньше)»)
  • нарушения в адаптации текста под широкую публику (в научно-популярной статье — ошибка: «However» , правильно: «but»)

В официально-деловом стиле:

  • неверный перевод канцеляризмов и клише (ошибка: «Контракт для услуг», правильно: «Договор на оказание услуг»)
  • нарушение структуры устойчивых конструкций (ошибка: «МИФИ», правильно: «Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «МИФИ»)
  • снижение лексики (ошибка: «большая восьмерка», правильно: «группа восьми»)
  • нарушения в организации текста (для текстов договора и делового письма)

В публицистическом стиле:

  • неверное оформление риторических вопросов и восклицаний
  • нейтрализация субъективности высказывания
  • нейтрализация эмоционально-оценочной лексики (ошибка: «to win a rightful place», правильно: «to nab a coveted spot»)
  • снижение лексики (ошибка: «to imagine», правильно: «to contemplate»)

Анализ переводов


Для начала были найдены экспертные (выполненные профессионалами) переводы текстов, отобранных для исследования. Затем они были снова переведены сервисами онлайн-перевода на язык оригинала, и полученный перевод сопоставлялся со своей первоначальной версией, например:

Оригинал:
«The network maps show what is already widely known: If you want to get your ideas out, you can reach a lot of people through the English language. But the maps also show how speakers in disparate languages benefit from being indirectly linked through hub languages large and small. On Twitter, for example, ideas in Filipino can theoretically move to the Korean-speaking sphere through Malay, whereas the most likely path for ideas to go from Turkish to Malayalam (spoken in India by 35 million people) is through English. These networks are revealed in detail at the study’s website».

Вариант переводчика PROMT:
«Sometimes networks tell us already widely known facts. For example, not news(грам) that if you want that you were heard(пр.пер), you should use English.(стил) However they also show that carriers of the most different languages sometimes are the indirectly bound through nodal(нев.в) languages —(пункт) large and shallow(нев.в). Let’s tell(стил!), into(грам) Twitter the idea stated on(грам)-fillipinski theoretically can pass in koreeyazychny(непер) users in the Malayan(грам), and the most probable way from Turkish to Malayalam (language which in India 35 million people speak(синт)) lies (нев.в) through English. More information can be got (стил) about networks on the research website».

Теперь осталось произвести подсчет ошибок согласно классификации, составленной ранее на основе жанровых особенностей текстов. Получаем следующие данные:

Итак, мы видим, что ни один исследуемый онлайн-сервис не способен на данный момент выполнить перевод, не потеряв в процессе большую часть стилистических особенностей исходного текста. В общей сложности онлайн-переводчики допустили 673 стилистические ошибки, из которых 208 ошибок было допущено сервисом онлайн-перевода PROMT RBMT, 160 сервисом SYSTRAN, 159 сервисом Google и 146 сервисом Яндекс. Есть и хорошие новости: иногда сервисам онлайн-перевода удается подобрать перевод, полностью совпадающий с оригинальным текстом, хотя эти случаи на данный момент — исключение из правил.

Что делать?


Пока что единственное, что могут сделать обычные пользователи — исправлять текст непосредственно в окне перевода, а затем использовать по своему усмотрению. Так системы будут накапливать возможные комбинации слов и их сочетаний, и процесс улучшения качества перевода ускорится. Эта функция доступна у Яндекса и Google. К сожалению, PROMT и SYSTRAN такой возможности не предоставляют.

Перевод на английский язык онлайн ‹ engblog.ru

Как нам всем известно, английский язык, будучи международным, охватывает многие сферы нашей жизни. Он присутствует в образовании, профессиональной деятельности, отдыхе и т.д. Каждый из нас сталкивается с необходимостью узнать этот язык. Конечно, было бы прекрасно, если бы мы все его изучили и владели им на достойном уровне. Но, к сожалению, это не происходит и вряд ли произойдет. Безусловно, со временем, все большее количество человек осознают, что английский язык им нужен, и займутся им. А что делать остальным? Тем, кто по каким-либо причинам не хочет или не готов его изучать? У кого на это не хватает времени?

Однако это не означает, что человек никогда не столкнется с английским языком. Обязательно будет ситуация, когда ему понадобится понять что-либо, выраженное на английском, или же самому предоставить информацию на этом языке. Каким образом им это сделать, если в английском он не очень разбирается? В данном случае на первый план выступают услуги специалистов в языковой сфере (лингвистов, переводчиков, искусствоведов и др.). Вам обязательно помогут, только, разумеется, за определенную плату. Ведь знания каждого человека – это его «багаж», который приносит ему прибыль.

Для того чтобы обратиться к профессиональному переводчику, необходимо иметь достаточно серьезные причины. Значит, тот материал, который вы собираетесь предоставить специалисту, важен для вас и имеет определенную ценность. Либо вы хотите воспользоваться услугами профессионала, когда не хотите остаться непонятым или непонимающим. Случаи бывают разные, поэтому сама профессия переводчика чрезвычайно важна в нашем обществе. Без них не было бы такого тесного взаимодействия с другими странами на всех уровнях: политическом, экономическом, религиозном, в сфере туризма, обучения.

Если же хотите перевести какой-либо текст, выражение, песню, услышанную или увиденную фразу и что-то подобное, вы можете обратиться к переводчику в сети Интернет, который всегда будет в режиме «онлайн». С развитием информационных технологий Интернет стремительно шагает по планете, постепенно пополняя ряды своих пользователей. А основным языком всемирной паутины, конечно, является, английский. Поэтому в Интернете есть практически все услуги, которые вам могут понадобиться, в том числе и английский по skype. А переводчиков на английский язык онлайн просто не сосчитать.

Как определить качественный ли перед вами переводчик или нет? Конечно, по полученному материалу. Именно качество выполненной им работы и продемонстрирует вам, стоит ли вам пользоваться им в дальнейшем или нет. Вот для примера несколько ресурсов с переводчиками онлайн:

  • translate.meta.ua – мультиязычный онлайн переводчик текстов.
  • translate.systran.net – переводчик онлайн.
  • translate.ru – бесплатный онлайн переводчик текстов и сайтов PROMPT.

Попробуйте воспользоваться каждым из них и оценить качество перевода на английский язык онлайн. Перевод на английский язык онлайн может быть разным: начиная от вполне грамотного текста, в котором минимум ошибок, и заканчивая полной дребеденью, которая не имеет смысла. Почему так получается? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте посмотрим на достоинства и недостатки перевода на английский язык онлайн.

Начнем с положительных моментов. Перевод на английский язык онлайн – это очень оперативный и экономный по времени процесс. Это процесс, не требующий ни затрат, ни усилий, ни собственных знаний. Все, что нужно сделать, это поместить текст для перевода в необходимое поле, указать языки перевода (в нашем случае, это перевод с любого языка на английский) и нажать «пуск». Далее вы увидите перевод на английском языке онлайн, который может вас устроить или, наоборот, разочаровать. Чтобы получить перевод на английский язык онлайн, вам не нужно углубляться в кипу книг и словарей в поисках необходимого слова или словосочетания, вам не нужно постигать основы грамматики английского языка, чтобы далее осмысленно создавать из этих слов предложения. Все это за вас сделает онлайн-переводчик.

В новых переводчиках онлайн присутствует подборка словарей различной тематики, что очень важно. Современные переводчики часто оснащены терминологическим словарем, базой синонимов. Есть такие услуги, как проверка орфографии, транслитерация, виртуальная клавиатура. Все сделано для того, чтобы облегчить нам жизнь. Хорошо, если ваш материал для перевода на английский язык онлайн не является трудным. Тогда у вас больше шансов получить качественный результат. В ином случае, вам придется не раз проверить, что вы получили в виде перевода, чтобы убедиться, что все выглядит так, как требовалось.

Почему так получается? Конечно, online-переводчик – это не человек, а всего лишь автоматизированная система, и об этом не стоит забывать. Поэтому он не может полностью прочувствовать предложенный ему контекст. В каждом языковом стиле есть свои особенности: определенная лексика, привычные конструкции, наиболее употребляемые словосочетания и т.д. Полностью прочувствовать текст и передать все его оттенки переводчик онлайн все же не сможет. Поэтому и перевод на английский язык online у каждого переводчика может отличаться.

Я бы посоветовала следующее. Конечно, стоит пользоваться системами перевода, чтобы получить перевод на английский язык онлайн, но только не в ущерб готовому результату. В этом случае лучше прибегнуть к помощи знаний человека. А если использовать все в комплексе – ваш перевод будет наиболее верным!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

бесплатные программы для перевода текста — ZoomExe

Разделы и категории

Бесплатные программы для перевода текста на другой язык — translaters. В категории собраны как онлайн переводчики, так и программы для оффлайн перевода текстов, имея собственные словари. Такие offline переводчики не требуют соединения с Сетью и не зависят от работу сервера, который отвечает за перевод. Онлайн переводчики, как правило имею более широкие возможности для правильного перевода текста, единственным требованием таких инструментов является наличие подключенного компьютера к сети Интернет. Многие приложения предлагают пользователям сразу несколько переводов текста, поскольку в своей работе используют подключение к различным сервисам или онлайн-базам. Здесь пользователь должен сам определить какой из представленных вариантов будет для него наиболее подходящим. Тематика текста может быть очень важна при выборе сервиса по умолчанию. К сожалению, машинные переводы всегда требуют редактирования от живого человека, но все-таки все эти приложения могут существенно помочь в работе.

   Qtranslate — небольшая, свободно распространяемая программа, представляющая собой онлайн переводчик, использующий для перевода известные онлайн сервисы. Приложение предназначено для работы в операционной среде Windows и, на данный момент, поддерживает все версии Windows, начиная с XP. Этот небольшой бесплатный инструмент способен делать двусторонний перевод нескольких десятков языков мира.

 

   Dictionary .NET — действительно миниатюрный переводчик в режиме online, бесплатная программа для Windows. При своём смешном размере в 120 киллобайт, этот продукт способен выполнять переводы текстов около 60 различных языков мира. Программа интегрируется с Google Translate. Запускаем скаченный исполняемый файл, и программа уже установлена. На экране вашего монитора, появится полупрозрачный циферблат часов, наведя на который курсор, Вы увидите сам интерфейс программы.

   Dicter — небольшой переводчик текстов практически с «любого языка» на «любой другой», по умолчанию в настройках программы стоит на «русский». Программа при переводе использует «гугловские» словари, и программа собственно от него самого. Вы наверняка встречали в интернете такую удобную функцию, как перевод страницы, которую любезно представляет корпорация Google, так вот это фактически тот же самый переводчик, только сделали авторы его в максимально удобной оболочке.

   TranslateClient  — бесплатная версия переводчика, предназначенного для операционных систем Windows. При помощи данной программы Вы сможете мгновенно переводить тексты в огромном количестве приложений, самого различного назначения. В этот список входят и почтовые программы, и текстовые редакторы, браузеры и так далее, программа использует службу для переводов «Google Translate».

   Lingoes — переводчик бесплатный в случае некоммерческого использования, поддерживающий встроенные словари. Программа позволяет настроить приоритет используемых словарей, по умолчанию авторы интегрировали уже несколько словарей. Данный переводчик позволяет переводить тексты более чем на 80 языков мира, используя Google Translate. Так же пользователь сможет проверить правописание, используя службы Google.

   GoldenDict – свободно распространяемый словарь-переводчик. Производит простой перевод слов на различные языки, с поддержкой словарей. Программа поддерживает работу со словарями уже довольно известных, а также коммерческих продуктов. В список входят форматы таких словарей как, Babylon, StarDict, dictd, dsl, Lingvo. GoldenDict серьезный инструмент, поддерживающий морфологическую систему и систему озвучивания слов, при наличии его в звуковых словарях.

   StarDict — бесплатный кросс-платформенный международный словарь переводчик, по утверждению разработчиков, это лучший словарь в настоящее время. Среди основной функции перевода, в нём есть ряд мощных функций, такие как озвучивание слов, полный перевод текста, позволяет использовать нечеткие запросы или шаблоны.

   Работает программа  в операционных системах MacOS, Linux/Unix и системах Windows.

   Мультитран (Multitran) Free — бесплатная версия многоязычного словаря. Отличия бесплатной версии словаря в количестве статей, ограничении функций импорта и экспорта, нет возможности обновить, но и бесплатная версия словаря, довольна не бедная, поэтому если собираетесь использовать словарь не для профессиональной деятельности, то такого варианта должно хватить за глаза. Например, количество англо- русского словаря около миллиона значений.

   Translate.Net — бесплатный переводчик, который по сути является клентом к различным Интернет службам толковых словарей, включая самые известные. Переводчик и словарь Google, Wiki  и другие, содержит больше 40 сайтов с различной степенью поддержки перевода на 70 языков. Интерфейс программы выполнен на русском языке, а окно вывода перевода, предоставляет сразу несколько вариантов перевода, что позволяет получить более качественный вариант перевода.

   Dicto — отличный бесплатный переводчик. Поддерживает огромное количество словарей, при помощи которых, Вы сможете перевести практически любой текст, при первом запуске программы, появляется окно с подробной инструкцией, как установить нужный вам словарь.Кроме не малой функциональности Dicto имеет поддержку скинов, то есть тем оформления, интерфейса программы, по умолчанию в программу встроено с несколько десятков тем, так что настроить внешний вид программы, по своему вкусу, не составит труда. Также есть в программе инструменты настройки, поэтому для удобства, можете настроить программу.

Популярные программы


Инструменты онлайн-перевода


Переводчик
  | | | |

Обзор

Веб-механизмы перевода, реализованные в ImTranslator, выполняют перевод в режиме реального времени между более чем 90 языками и 3 поставщиками перевода: Google Translate, Microsoft Bing Translator и другие.

Сравните онлайн-переводчики и выберите лучший перевод.

ImTranslator для Chrome переводит слова, фразы, тексты и веб-страницы между более чем 90 языками с помощью Google, Microsoft Bing и Translator. Расширение включает в себя 4 приложения для перевода и поддерживает определение языка, преобразование текста в речь, словарь, историю переводов и многое другое.


ImTranslator for Firefox — одно из самых популярных дополнений для Firefox.Расширение переводит слова, фразы, тексты и веб-страницы между более чем 90 языками, используя 3 провайдера перевода: Google, Microsoft Bing и Translator. ImTranslator скачали более 23 миллионов раз.


ImTranslator for Opera выполняет перевод слов, фраз, текстов и веб-страниц между 91 языком, используя 3 провайдера перевода: Google, Microsoft Bing и Translator. Расширение поддерживает определение языка, преобразование текста в речь, словарь, историю переводов и многое другое.


Google Translate для Opera переводит текст, слова, фразы и веб-страницы между более чем 90 языками с помощью службы Google Translate. Это расширение поддерживает определение языка, обратный перевод, преобразование текста в речь, словарь, историю переводов и настройку параметров.


ImTranslator для Яндекса выполняет быстрый перевод выбранного текста, слов, фраз и веб-страниц между 91 языком и 3 поставщиками перевода (Google, Microsoft, Translator).ImTranslator доступен в Яндекс.Браузере через браузерные расширения Opera.


Google Translate для Яндекса переводит выбранные тексты, слова, фразы и веб-страницы между более чем 90 языками с помощью сервиса Google Translate. Это расширение доступно в Яндекс.Браузере через браузерные расширения Opera и полностью совместимо с Яндекс браузером.



Google Translate — это служба статистического многоязычного машинного перевода, предоставляемая Google Inc.переводить письменный текст с одного языка на другой. Google Translate основан на статистическом анализе текстов, а не на традиционном анализе на основе правил. Переводчик Google поддерживает более 100 языков.
Google не переводит с одного языка на другой, но часто переводит сначала на английский, а затем на целевой язык. Однако, поскольку английский, как и все человеческие языки, неоднозначен и зависит от контекста, это может привести к ошибкам перевода. (источник: Википедия)

Microsoft Translator реализует платформу статистического машинного перевода для перевода между 55 языками, разработанными Microsoft Research, в качестве внутреннего программного обеспечения для перевода.Microsoft разработала портал перевода как часть своих служб Bing для перевода текстов или целых веб-страниц на разные языки. При переводе всей веб-страницы пользователям разрешается просматривать исходный текст веб-страницы и перевод параллельно, что поддерживается синхронизированными выделениями, прокруткой, навигацией и определением языка.

На базовом уровне машинный перевод выполняет простую замену слов одного естественного языка словами другого, но сам по себе он обычно не может дать хороший перевод текста, поскольку распознавание целых фраз и их ближайших аналогов на целевом языке затруднено. нужный.Решение этой проблемы с помощью корпусных и статистических методов является быстро развивающейся областью, которая ведет к улучшению переводов, обработке различий в лингвистической типологии, переводу идиом и изоляции аномалий. (источник: Википедия)

Существует несколько подходов к технологии машинного перевода.

Статистический машинный перевод

Подход статистического машинного перевода создает переводы с использованием статистических методов на основе двуязычных текстов.Он использует существующие переводы исходного и целевого языков (выполненные переводчиками-людьми) для поиска шаблонов, которые затем используются для создания правил перевода между этими языками. Статистический подход позволяет повысить точность перевода за счет использования большего количества двуязычных текстов. При наличии таких корпусов можно добиться впечатляющих результатов при переводе текстов подобного типа, но такие корпуса все еще очень редки.

Машинный перевод на основе правил

Системы машинного перевода работают с естественным языком, набором данных, который бесконечно варьируется, неоднозначен и структурно сложен.Для адекватного перевода система машинного перевода, основанная на правилах, должна закодировать знания о сотнях синтаксических шаблонов, вариаций и исключений, а также взаимосвязи между этими шаблонами. Система МП должна включать в себя словарь и специальные семантические знания об использовании десятков тысяч слов.

Система предназначена для обеспечения точного определения части речи и грамматических характеристик слов, которые в разных контекстах могут быть существительными, глаголами или прилагательными, каждое из которых имеет множество возможных переводов.

Посмотрите, как эти технологии онлайн-перевода были реализованы в службах перевода ImTranslator:

ImTranslator Перевод

Инструмент сравнения ImTranslator

Переводи и говори

Онлайн-переводчики, реализованные в ImTranslator, выполняют мгновенный перевод в режиме реального времени на африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, эсперанто, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский , итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, Португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, Языки йоруба и зулу и их сочетания.


Приложения для языкового перевода в учреждениях здравоохранения: экспертное мнение

Общие сведения

Широкое распространение телемедицины и телездравоохранения привело к все более широкому использованию технологий в здравоохранении. Хотя существует ограниченное количество данных об эффективном использовании технологий перевода в медицинских и медицинских учреждениях, клиницисты сообщают об использовании Интернета и мобильных приложений для целей языкового перевода.Это вызывает потенциальные опасения, поскольку большинство приложений не были специально разработаны или проверены для использования в контексте медицины или здравоохранения. Тем не менее, есть потенциал для использования технологий для улучшения повседневного клинического общения между пациентами и персоналом в медицинских учреждениях, когда они используются в качестве дополнения к профессиональным переводчикам [1].

Австралия — одна из самых этнически и культурно разнообразных стран мира [2]. По данным Австралийского бюро статистики [2], почти половина всех австралийцев либо родились за границей, либо хотя бы один из родителей родился за границей.В 2015 году Австралия занимала девятое место в мире по количеству людей, родившихся за границей, и более высокую долю людей, родившихся за границей (26%), по сравнению с другими странами, основанными на миграции, такими как Новая Зеландия (23%), Канада (22%). США (14%) [2]. Чистая зарубежная миграция в Австралии продолжает расти, и были периоды притока, связанные с крупными мировыми событиями. Например, после Второй мировой войны в Австралии наблюдалась высокая доля европейских мигрантов. В более поздние времена миграция происходила преимущественно из Китая, Индии и Ближнего Востока, при этом азиатские страны в настоящее время составляют 8 из 10 ведущих стран миграции в Австралию [3].В 2016 году в домах австралийцев говорили более чем на 300 различных языках, и более одной пятой австралийцев говорили дома не на английском языке [2]. После английского 10 наиболее распространенных языков, на которых говорят дома в Австралии, — это мандаринский, арабский, кантонский, вьетнамский, итальянский, греческий, хинди, испанский, пенджаби и тагальский [2].

Способность сообщить об основных потребностях в уходе (например, снять боль, помочь с гигиеной), передать простые сообщения о безопасности и предоставить подсказки для ориентации необходимы в медицинских учреждениях.Люди, не владеющие английским языком, из стран, не говорящих по-английски (NES), могут не получать справедливого ухода, если их медицинские работники не говорят на их родном языке [4,5]. Использование профессиональных переводчиков считается золотым стандартом [6]. Однако из-за проблем, связанных со стоимостью, доступностью, доступностью и нехваткой времени [7,8], использование профессиональных переводчиков в здравоохранении часто ограничивается конкретными аспектами помощи, такими как всесторонняя оценка, процедурное согласие, диагностика и разработка планов лечения.Повседневное общение между медицинскими работниками и клиентами при наличии языкового барьера, как правило, происходит без профессиональных переводчиков и описывается в литературе как « через », когда медицинские работники полагаются на жесты, мимику и знание минимальных ключевых слов. слов на целевом языке [9,10]. Подход получить через может привести к недопониманию, что может привести к ненадлежащему или неадекватному оказанию помощи и неудовлетворению потребностей пациентов.В худшем случае подход к может привести к предоставлению несоответствующих или бесполезных методов лечения и ухода, как подчеркивают Runci et al (2012) [11], обнаружив более высокую частоту назначения антипсихотических препаратов итальяноязычным жителям, проживающим на английском языке. говорящие учреждения интернатного типа, чем их коллеги в специализированных учреждениях, говорящих на определенном языке.

Хотя использование переводчика остается золотым стандартом для сложных медицинских и юридических дискуссий в любых условиях, в некоторых ситуациях использование переводчика нецелесообразно или неосуществимо, тем не менее, общение остается проблемой.Благодаря широкому распространению мобильных устройств технология, обеспечивающая языковой перевод, была определена как потенциальный способ улучшить общение между пациентами и персоналом в медицинских учреждениях при использовании в качестве дополнения к профессиональным устным переводчикам [1]. Очень немногие исследования оценивали использование приложений для перевода в медицинских учреждениях и учреждениях здравоохранения, и еще меньше исследований сравнивали несколько приложений для перевода или изучали контексты, в которых их использование может быть подходящим.

Хотя ранние исследования языковых веб-инструментов, таких как Google Translate, подчеркивали высокий уровень удовлетворенности пользователей [12], риски, связанные с точностью при использовании в клинических условиях, стали более очевидными [12-15].В одном исследовании оценивался текстовый перевод 10 общих вопросов, касающихся истории болезни и оценки, с английского на 10 языков, и было обнаружено значительное расхождение в точности в зависимости от целевого языка [13]. Вьетнамский и польский переводы имели самую низкую точность (10% правильно переведены), в то время как испанский язык имел самую высокую точность (80% правильно переведено). В другом исследовании оценивалась точность 10 медицинских фраз на 26 языках [14]. Из общего числа переводов примерно 58% переводов были точно переведены с английского языка.Однако точность среди разных языков также показала вариабельность: африканские языки показали самую низкую точность (42%), за ними следуют азиатские языки (46%), затем восточноевропейские языки (62%) и западноевропейские языки (74%). . Авторы сообщают о наличии некоторых фраз, в которых перевод привел к значительным изменениям предполагаемого значения при использовании сложной медицинской терминологии в ситуациях повышенного риска. Например, фраза «Ваш ребенок подходит» была неправильно переведена на суахили как «Ваш ребенок мертв», а фраза «У вашего мужа есть возможность пожертвовать свои органы» на польском языке была неправильно переведена как «Ваш муж может пожертвовать свои инструменты».В результате авторы предостерегли от использования Google Translate при получении согласия на операцию или другие медицинские процедуры и участие в исследованиях.

Beh и Canty [15] также проверили точность Google Translate в моделируемой консультации перед анестезией между англоговорящим анестезиологом и говорящим на китайском языке пациентом. Всего было протестировано 24 фразы на английском и 13 фраз на китайском языке, и независимый анестезиолог, свободно владеющий английским и китайским языками, оценил точность перевода.Точность перевода с английского на китайский язык составила 72%, а с китайского языка на английский — 67%, при этом точность перевода улучшалась при использовании коротких или простых фраз, не содержащих технической информации, или при четкой и медленной речи. Авторы пришли к выводу, что Google Translate недостаточно точен, чтобы заменить профессиональных переводчиков, но может быть полезен, если переводчик недоступен.

Albrecht et al [16] провели 6-недельное испытание приложения для перевода на немецкий язык под названием xprompt–multilingual help , разработанного для использования в медицинских учреждениях.Приложение позволяло переводить предустановленные фразы о здоровье и использовалось для основных разговоров. Затем медицинский персонал был опрошен об их опыте. Хотя большинство сотрудников сообщили, что инструмент перевода был полезен для общения с пациентами, говорящими на другом языке, был прост в использовании и что не было очевидных проблем с удобством использования устройства, некоторые сообщили, что эта технология непрактична, слишком потребляют и плохо интегрируются в существующие рабочие процессы.Они также сообщали о трудностях с использованием технологии у пожилых пациентов, которые не были знакомы с технологией или не могли использовать приложение из-за нарушения зрения или неграмотности. Персонал также сообщил, что желаемый целевой язык не всегда был доступен. Объяснение пунктов меню в приложении в некоторых случаях вызывало проблемы.

Цели

Учитывая доступность и широкое признание приложений для языкового перевода широкой общественностью и неподтвержденные данные об их использовании в медицинских учреждениях, необходимы дополнительные исследования для оценки их использования, особенно в медицинских ситуациях, когда профессиональные переводчики обычно не работают. используемые, такие как повседневные клинические беседы, и с определенными когортами, такими как пожилые люди из среды NES.На сегодняшний день исследования по оценке технологии языкового перевода в медицинских учреждениях проводились в сложных ситуациях, таких как получение согласия [14], проведение медицинских оценок [13] или участие в технических или сложных медицинских беседах [15].

В предыдущем исследовании [17] оценивались мобильные приложения для медицинского перевода, авторы которых определили ключевые функции и оценили каждое приложение на основе удобства использования и функциональности. Эта оценка направлена ​​на предоставление обзора совместимых с iPad (Apple Inc) приложений для языкового перевода (бесплатно) и рекомендаций по их использованию в реальных условиях здравоохранения.В этом исследовании участвуют эксперты в области медицинского перевода и межкультурной коммуникации, чтобы оценить содержание приложений для перевода и предоставить экспертное заключение относительно их пригодности для медицинских ситуаций, в которых переводчик недоступен, например, для предоставления ориентировочных подсказок и передачи информации. основные потребности в уходе, включая выявление боли или потребности в туалете. Это первое исследование, в котором приложения для перевода оцениваются на основе их пригодности для повседневных разговоров в медицинских учреждениях.

Руководство по получению работы переводчика в Интернете

  1. Поиск работы
  2. Руководство по поиску работы переводчика в Интернете
Авторы редакции Indeed

22 февраля 2021 г.

Перевод текста и аудио — важная часть преодоления коммуникативных барьеров . Хотя программное обеспечение и алгоритмы перевода могут помочь перевести некоторые типы контента в Интернете, они не всегда точны. Во многих ситуациях требуется нюанс реального человека, который может придумать лучший перевод для слова, разговора или документа.Если у вас есть возможность общаться на нескольких языках, вы можете работать онлайн-переводчиком.

В этой статье мы обсудим, что такое вакансии онлайн-переводчика, рассмотрим основы получения работы онлайн-переводчика и рассмотрим доступные типы переводческих должностей.

Что такое перевод онлайн?

Люди, работающие в режиме онлайн-перевода, используют удаленную технологию для точного перевода одного языка в другую форму. Это может включать транскрипцию аудиофайлов в письменный текст, выполнение живого видео- или аудиоперевода, перевод текстов и другие подобные обязанности.Конкретные обязанности онлайн-переводчика зависят от типа контента, который компания или частное лицо хочет перевести. Организации нанимают онлайн-переводчиков, чтобы убедиться, что их контент доступен людям на разных языках, обслуживая расширенную аудиторию.

Колл-центры, образовательные программы, государственные учреждения, переводческие компании и другие предприятия передают свои потребности в переводе на аутсорсинг людям, которые могут удаленно переводить свои задания онлайн. Многие онлайн-переводчики доступны на условиях неполного рабочего дня или внештатно, что делает их идеальными для людей, которым нужна гибкая должность, где они могут работать из дома.Работа переводчика требует, чтобы вы были компетентны в нескольких формах общения, поэтому люди, которые говорят на нескольких языках, уделяют большое внимание деталям и ясно общаются, могут преуспеть в качестве онлайн-переводчиков.

Связанный: 8 способов заработать дополнительные деньги, не выходя из дома

Как претендовать на работу онлайн-переводчика

Прежде чем подать заявку на работу онлайн-переводчика, важно обладать необходимыми навыками, чтобы сделать вас сильным кандидатом. Перевод контента требует определенного уровня владения языком в дополнение к другим мягким и жестким навыкам для эффективного управления проектами, производящими работу.Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, вы можете начать работать над своей карьерой, развивая свои способности. Выполните следующие действия, чтобы получить опыт и квалификацию, необходимые для того, чтобы стать онлайн-переводчиком:

1. Оцените свои нынешние способности

Прежде чем начать карьеру переводчика, вам необходимо понять свои нынешние навыки и способности. Вакансии переводчика доступны для людей с разным уровнем владения языком, поэтому попробуйте пройти тест на знание языка в интересующей вас области.Это может сказать вам, достаточно ли вы свободно принимаете определенные позиции перевода. Результаты теста на знание языка также могут помочь вам отслеживать ваш рост по мере того, как вы практикуете языковую структуру и расширяете свой словарный запас.

В дополнение к оценке беглости речи пройдите тесты, чтобы определить связанные навыки, такие как скорость набора текста и понимание прочитанного. Как только вы поймете свои сильные и слабые стороны, вы сможете сравнить свою квалификацию с объявлениями о вакансиях онлайн-переводчика и найти те, которые наиболее точно соответствуют вашим способностям.

2. Определитесь со сферой деятельности

Подумайте, какая работа по онлайн-переводу вас интересует больше всего, чтобы помочь вам определить наилучшую квалификацию. Некоторые аспекты онлайн-перевода, такие как субтитры, можно выполнять независимо, в то время как другие, такие как интерпретация в реальном времени, требуют постоянного взаимодействия с другими. Определите тип перевода, который вас больше всего интересует, а затем сосредоточьтесь на развитии навыков в этих областях. Изучите свое идеальное положение и начните думать о том, как реально получить квалификацию, необходимую для этой роли.

Если вы владеете несколькими языками, вы можете выбрать язык, на котором следует сосредоточиться, или указать, что вы можете выполнять несколько типов переводческих заданий. Некоторым компаниям нужны переводчики, которые могут работать с клиентами, говорящими на определенном языке, в то время как другие принимают аутсорсинговые запросы на нескольких языках. Размышление о том, с какими языками вам больше всего нравится работать, может помочь вам решить, на чем сосредоточить свое время.

См. также: Как стать переводчиком (с примерами и советами)

3.Улучшите свой уровень владения языком

Определите свои цели и начните практиковать этот язык, чтобы развить свои способности. Чтобы оставаться мотивированным, создайте прогнозируемый график улучшения беглости речи в таких областях, как чтение, говорение, аудирование и письмо. Во время учебы и практики повторно сдавайте свои оценки беглости, чтобы отслеживать свой прогресс, анализируя свои результаты, чтобы определить, какие области требуют наибольшего улучшения. Ваша цель должна состоять в том, чтобы как можно легче общаться на нескольких языках, что позволит вам придумывать качественные переводы на месте.

Лучший способ улучшить свой уровень владения языком — ежедневно практиковаться. Попробуйте найти кого-нибудь еще, кто говорит на языке, который вы хотите выучить, чтобы вам было с кем поговорить и попрактиковаться. Читайте книги на том языке, который хотите выучить, и практикуйтесь в переводе отрывков в разных стилях и на разные темы. Чтобы дополнить свое обучение, используйте такие инструменты, как онлайн-модули, приложения для изучения языка, карточки и рабочие тетради.

4. Получите языковой сертификат

Как только вы достаточно освоитесь в языках, которые хотите переводить, вам следует найти способы продемонстрировать свое свободное владение и знания.Прохождение сертификационного теста — отличный способ доказать работодателям, что вы владеете языком для выполнения их задач по переводу. Оценки могут включать письменный тест и ответы на устные вопросы.

Есть много организаций, которые проводят тесты на знание языка, поэтому вам следует поискать уважаемую программу на выбранном вами языке. Многие работодатели, нанимающие онлайн-переводчиков, также заставят вас пройти внутренний тест, чтобы еще раз подтвердить ваши способности, но официальный сертификат может помочь им заметить ваше заявление и получить дополнительную информацию о ваших навыках.

5. Получите сертификат письменного и устного перевода

Помимо получения сертификата по конкретному языку, подумайте о том, чтобы стать сертифицированным письменным и устным переводчиком. Сертификаты перевода проверяют вашу способность реализовывать стратегии перевода в различных ситуациях. Американская ассоциация переводчиков — один из лучших сертификационных тестов в США, что делает его отличным вариантом для демонстрации ваших навыков перевода работодателям. Переводчики, сертифицированные ATA, также включены в их профессиональный каталог, что может помочь заинтересованным клиентам и работодателям найти вас.

Если вы заинтересованы в международной работе и обладаете первоклассными навыками перевода не менее чем на три языка, вы можете получить аккредитацию в Организации Объединенных Наций. Некоторые специализированные виды перевода имеют собственные сертификаты, например, судебный перевод и медицинский перевод.

6. Изучите специализированные знания и отраслевой жаргон

Чтобы стать сильным кандидатом на должность онлайн-переводчика, вам необходимо уметь обсуждать нишевые и уникальные темы. Это включает в себя понимание сложных словарных слов, которые вы можете не встретить в обычном разговоре.Изучение большого количества фраз и слов особенно важно, если вы хотите заниматься профессиональной специализацией в качестве переводчика, например, в юриспруденции или медицине.

Чтобы быть конкурентоспособным кандидатом на онлайн-переводчик, вы должны понимать, как переводить сложные идеи и концепции, даже если у них нет прямого перевода. Вы также должны понимать, как переводить контент, чтобы удовлетворить вашу аудиторию. Некоторые заказы на перевод могут потребовать дополнительных объяснений, чтобы привлечь внимание широкой аудитории, в то время как другие могут включать расширенный язык, предназначенный для профессионального использования.

7. Подготовьте примеры проектов

Будьте готовы продемонстрировать свои навыки, собрав портфель примеров документов или файлов, которые вы перевели. Примеры проектов дают вам возможность применить свои знания на практике и узнать о методах, которые лучше всего подходят для вас при выполнении перевода. Они также предоставляют работодателям ощутимое доказательство того, что вы можете создавать продуманные и высококачественные переводы. В то время как некоторые проекты перевода просты, другие требуют творчества и артистизма, чтобы передать смысл и тон оригинального произведения.Образцы переводов демонстрируют клиентам и работодателям ваш личный стиль и философию при работе с различными типами проектов.

8. Практика использования программного обеспечения для перевода

В дополнение к языковым и коммуникативным навыкам способность использовать инструменты перевода является важной квалификацией для онлайн-переводчиков. Программное обеспечение для перевода предоставляет переводчикам инфраструктуру, облегчающую их работу, устраняющую ошибки и повышающую общую производительность. Компьютерные инструменты перевода необходимы для поддержания конкурентоспособности по качеству и количеству переводов, которые вы можете выполнить.

Попрактикуйтесь в использовании программного обеспечения для перевода в свободное время, обязательно опробовав различные инструменты. Некоторые из функций, которые вы должны попрактиковать, прежде чем подавать заявку на онлайн-перевод, включают автоматическую память переводов, управление терминологической базой, выравнивание перевода, функции машинного перевода и локализации. Вы должны иметь возможность создавать профили переводчиков, которые помогут вам поддерживать единый стиль перевода для каждого проекта, над которым вы работаете.

9. Уточните свое резюме

После получения всех необходимых сертификатов и квалификаций обновите свое резюме.Точное отражение ваших навыков и опыта с ключевыми словами, связанными с переводом, может помочь потенциальным работодателям найти вас или заметить ваше приложение. Перечислите типы программного обеспечения, с которыми вы знакомы, и включите информацию о вашей скорости, точности и уровне удовлетворенности клиентов, когда это возможно.

Типы переводческих работ онлайн

Существует несколько различных категорий переводческих работ, которые вы можете найти в Интернете, каждая из которых имеет свою направленность.

Транскрипция

Транскрипция — это преобразование произносимых слов в текстовые блоки.Это одна из ключевых обязанностей, связанных со многими заданиями по переводу, где ваша основная задача — превратить аудио в доступные для поиска и чтения архивы. Некоторые названия рабочих мест для трансприфных переводчиков:

  • закрытый подпись переводчик

    6

    двуязычный транскрипционист

  • 9

    аналитический лингвист

    7

Вакансии, которые можно выполнять из дома

Устный перевод в режиме реального времени

Существует большой спрос на переводчиков, которые могут слушать ввод на одном языке, мысленно переводить информацию, а затем почти одновременно выражать ее на другом языке.Цель живого переводчика — перевести то, что кто-то говорит, с минимально возможной задержкой, улавливая при этом все основные идеи оригинального говорящего. Живым переводчикам, возможно, придется переводить в обоих направлениях, облегчая обе стороны разговора. Вот несколько примеров перевода в реальном времени перевод:

  • Американский язык Язык переводчика

    7 6

  • правительственный переводчик

  • 6

    видео переводчик

    7
  • South Transter

  • дистанционного обучения переводчика

Перевод текстов

Не всем компаниям требуются мгновенные переводы, поэтому перевод документов и текстов является еще одним распространенным типом онлайн-переводов.Многие переводчики текстов работают на договорной основе, беря индивидуальные переводческие задания и сдавая готовый перевод к установленному сроку. Переводчики также могут работать напрямую с автором, чтобы перевести его текст на другие языки. Возможные заголовки работы для поиска могут включать в себя:

    Document Translator

    7

    7

    6

    7
  • 7 6

    7
  • Copywriting Translator

    7
  • книга переводчик

3 Обеспечение качества

не все Работа онлайн-переводчика на самом деле связана с переводом текстов самостоятельно.Точно так же, как для написания на вашем родном языке по-прежнему требуется редактор, переведенные работы должны быть проверены специалистами по обеспечению качества перевода. В некоторых работах по обеспечению качества есть управленческий компонент, в котором вы используете свой опыт перевода, чтобы определить наилучшие процессы для перевода будущих работ. Вот несколько образцов заданий, которые вы можете найти в этом сегменте онлайн-ролей перевода:

  • двуязычный корректор

    6

    English Annotator

    7
  • редактор переводов

  • Инженер по локализации

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.