Разное

Перевод сайтов онлайн: ▷ ТОП 5 лучших переводчиков с английского ▷Лучшие онлайн переводчики

27.07.2004

Содержание

Перевод сайта Москва, цена выгодная

Если Вы решили вывести свой бизнес на новый уровень и начать сотрудничество с международными клиентами, в первую очередь Вам необходимо позаботиться о переводе Вашего сайта.

Перевод сайта на другой язык

При расширении бизнеса и стремлении выйти на международный уровень, перевод сайта необходим чтобы Ваши потенциальные клиенты смогли получать полную и достоверную информацию о товаре или услуге на понятном для них языке. Такой шаг поможет Вам значительно расширить целевую аудиторию и увеличить охват в несколько раз.

От качества перевода зависит успех и престиж Вашей компании в глазах потенциальных клиентов и новых партнёров, поэтому перевод веб сайтов важно доверять только проверенным компаниям с высококвалифицированными переводчиками.

Где перевести сайт на другой язык?

Наша компания много лет занимается переводом веб-сайтов. Это направление является для нас одним из приоритетных, а полученный опыт позволяет выполнять подобные заказы на самом высоком уровне.

Выполняя перевод интернет сайтов важно учитывать основные моменты, а именно:

  • Большое количество графического контента. Для многих переводчиков большое число не редактируемых картинок и кнопок вызывает некоторые сложности. Для перевода этой информации требуется проводить довольно затратную по времени и сложную процедуру. В МСП “ФИЛИН” мы используем новейшее программное обеспечение, которое облегчает перевод веб сайтов и ускоряет выполнение заказа, экономя при этом Ваше время и бюджет.
  • Узкая тематика и специализация сайта. Перед тем как сделать перевод сайта, первая задача исполнителя — это досконально изучить и разобраться в тематике веб-ресурса и особенностях страны, для которой выполняется перевод. Исходя из уже полученных данных, выбирается специализация переводчика, который будет выполнять данный заказ.
  • Слоганы и девизы компании. В интернете нередко описываются случаи, когда название или слоган компании не удаётся перевести дословно. Это вызывает долю иронии и юмора у людей, имеющий готовый продукт. Во избежание таких недоразумений, к переводу привлекается копирайтер, а перевод приобретает творческий характер, чтобы сохранить и донести до клиента весь смысл и суть бизнеса.
  • Объемы проектов. Как правило, большинство веб-сайтов имеют достаточно большие объемы и ограничения по времени. Поэтому для выполнения такого проекта мы привлекаем сразу нескольких переводчиков и редакторов, которые для эффективной работы используют глоссарий, разработанный специально для Вас.
  • Дублирование данных. Очень часто, на сайтах заказчика попадается повторяющаяся информация. Поэтому заказчику лучше заранее поставить в известность исполнителя.
  • Длина текста. Выполняя онлайн перевод сайта следует учитывать различия в количестве символов переводимого текста, в зависимости от языка перевода. Это имеет особое значение во время перевода кнопок и других полей, ограниченных по размеру. Бывают случаи, когда такая разница в длине текста приводит к необходимости изменений верстки сайта.
  • Высокая квалификация переводчика и редактора. Чтобы переведённый сайт был не только грамотным, но и выглядел привлекательно для иностранных клиентов, рекомендуется доверить вычитку готового материала носителю языка. Таким образом Ваш веб-сайт получится идеальным, без каких-либо изъянов и недоработок.
Как видите, качественный перевод сайтов – это сплоченная работа целой команды профессионалов.

10 лучших сайтов онлайн-переводов — Ticket Net

Лучшие сайты синхронного перевода — это загадка, решение которой мы ищем, и в этой скромной статье вы найдете это решение, предложив 10 лучших сайтов онлайн-переводов.
Большинству из нас необходимо перевести некоторые тексты и абзацы, чтобы смысл стал понятен нам должным образом.
Но мы страдаем от полу-буквального перевода, который не соответствует контексту переведенного абзаца или текста.

И сегодня, уважаемый читатель, мы рассмотрим 10 лучших сайтов онлайн-переводов через Интернет, так что вперед, вы замечательный

10 лучших сайтов онлайн-переводов

10 лучших сайтов онлайн-переводов

  • 1- Безусловный лидер сайта Переведено Google Мы также не можем игнорировать эту услугу от Google,
    Он считается одним из лучших сайтов переводов в настоящее время, и он не ограничивается только переводом слов, но также позволяет вам переводить тексты, статью, страницу или весь файл,
    Также примечательно наличие копии переводчика в виде вспомогательных приложений для телефонов Android и iPhone,
    Вы также можете скачать их ниже.
    Стоимость: Бесплатно

    Стоимость: Бесплатно

  • 2- И, конечно же, мы не забываем о компании Microsoft И он имеет более высокий рейтинг, поскольку поддерживает онлайн-сервисы,
    Итак, вы можете воспользоваться услугой Bing переводчик Как точный переводчик текста, он предоставляет услуги по переводу текстов, слов, длинных абзацев и, конечно же, для авторов контента, длинных статей, с высокой точностью с небольшим количеством ошибок,
    В нем также есть приложение для синхронного перевода и поддержки устройств iPhone и Android, и, конечно же, система Windows, загрузите его ниже.
    Стоимость: Бесплатно

    Стоимость: Бесплатно

     

    Ссылка на главную и официальную страницу перевода Microsoft

  • 3- Мощный и замечательный переводчик переводчик яндекса Яндекс, принадлежащий известной российской поисковой системе YouTuber Сегодня он занимает третье место в нашем списке и является переводчиком текстов, абзацев и полных статей для компании. YouTuber , где вы можете попробовать эту услугу, и этот переводчик также предоставляет приложение для смартфонов для Android и iPhone,
    Вы можете скачать ниже. Стоимость: Бесплатно

    Стоимость: Бесплатно

  • 4- На четвертом месте этот замечательный переводчик переводчик tradukka. Это один из выдающихся сайтов по переводу текстов, абзацев, статей и исследований, поскольку этот переводчик, конечно же, поддерживает более 44 языков, включая арабский,
    Он также имеет службу голосового перевода и, как и предыдущие сайты, имеет специальное приложение, которое работает на телефонах Android,
    Вы можете скачать его ниже.
    Стоимость: Бесплатно
  • 5 и пятое место среди лучших переводческих сайтов переводчик wordreference Считается одним из лучших переводческих сайтов.
    Он переводит тексты и абзацы с высокой точностью, и его также стоит использовать с точки зрения простоты,
    И, конечно же, с его полной поддержкой арабского языка, а также благодаря тому, что у него есть приложение, поддерживающее телефоны Android и iPhone, вы можете скачать его ниже.
    Стоимость: Бесплатно+

    Стоимость: Бесплатно

  • 6- Один из лучших сайтов переводов, который я использую снова и снова مترجم систран Где я нахожу на этом сайте по собственному опыту,
    Если он прекрасно переводит, и вы находите, что это соответствует общему контексту абзаца, а не устному переводу,
    К сожалению, для него нет такого приложения, как предыдущие, и, учитывая значительную разработку, вы найдете для него применение в будущем.
  • 7- Сайт подготовлен иПереводчик Бабель Фиш Один из самых известных переводческих сайтов в Интернете и старейших переводческих сайтов,
    Где тысячи посетителей заходят в Интернет,
    Сайт также предлагает перевод текстов, файлов и документов и предоставляет широкий спектр фраз, которые искали посетители.
  • 8- Переводчик номер восемь в нашем списке Переводчик Переводчик Где это зависит от услуг Корпорация Майкрософт Он также поддерживает перевод с и на XNUMX различных языков, и он доступен с очень простым и почти знакомым интерфейсом, как только вы войдете на сайт, вы сразу же начнете легко им пользоваться, потому что инструменты в нем не сильно отличаются от предыдущие сайты.
  • 9- Один из лучших сайтов переводов Переводчик Worldingo 
    Благодаря его действительно отличным услугам,
    Поскольку сайт прост и удобен в использовании, он также позволяет переводить неограниченное количество слов,
    и абзацы с одного языка на другой, поскольку он, конечно, поддерживает более 15 языков, включая арабский язык,
    Он также позволяет переводить тексты, твиты и электронные письма.
  • 10- Последний сайт переводов в нашем списке — Reverso. переводчик И не потому, что последний из них самый слабый, а наоборот.Возможно, в нашем рейтинге этого списка 10 лучших переводческих сайтов вы найдете последний из них лучшим.
    Но эта договоренность была основана на глобальной договоренности и договоренности с точки зрения опыта, возвращаясь снова к обратному,
    Он считается одним из лучших сайтов синхронного перевода в Интернете, а также обеспечивает прослушивание перевода и оригинального переведенного текста, и на момент написания статьи им пользуются более 60 миллионов пользователей.
    У него также есть приложение, работающее на телефонах Android и iPhone, которое вы можете скачать ниже.
    Стоимость: Бесплатно+

    Стоимость: Бесплатно+

    Стоимость: Бесплатно

    Наконец, если вам понравилась эта статья, поделитесь ею на благо всех.
    Если у вас есть сайт, который вы используете для перевода, оставьте его в комментариях.
    Чтобы польза и польза были для всех, а вы были в лучшем здоровье и благополучии наших дорогих последователей.

предыдущий
Объяснение создания карты сайта для посетителей
التالي
Самые важные вопросы о вирусе короны

Читайте также

О том, как мы живого онлайн-переводчика Nitro придумали и сделали / Хабр

Привет!

Случалось ли вам пользоваться Google Translate или другим машинным переводчиком?

Наверняка и не раз. И все мы были свидетелями примеров автоматического перевода, заставлявшего смеяться до слез. Для того чтобы понять смысл текста на иностранном языке, которого вы не знаете, автоматического переводчика бывает достаточно. Но как быть, если нужно текст на иностранном написать? Нельзя же вот так просто доверить…

… изложение своих мыслей роботу, пусть даже от Google…

Однажды, задумавшись над этим вопросом, мы создали Nitro — службу профессионального онлайн перевода на иностранные языки. Эта система внешне немного похожа на Google Translate, но непосредственно перевод в ней выполняется людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.

В этой статье — история создания, немного о том как Нитро работает и какую пользу приносит Хаброжителям и простым смертным.

Кто здесь?

Итак, мы работаем в компании, которая занимается в т.ч. переводом на иностранные языки. Не совсем обычное бюро переводов — всего понемногу: локализация программ и сайтов, создание текстов и справочных систем, производство рекламных и обучающих видеороликов, производство людей, воспитание ниндзя, разработка собственных продуктов…

Боль

Весь переводческий мир (и мы не исключение) ненавидит перевод “пары строк”. Это когда, например, клиент просит перевести на 20 языков 3 строчки из нового диалога новой версии программы, небольшой текст на сайт или письмо. Иногда по несколько раз в день.

Подобную мелкую работу не любят не только менеджеры проектов (за переводчиками не набегаешься), но и сами переводчики: кому понравится, когда его то и дело отвлекают по мелочам от “большой” работы.

А больше всего пресловутые “пару строк” ненавидят сами клиенты. У них от этого морозится релиз, тормозится важная переписка, тратится время на общение с переводчиками или агентством, а еще традиционная минимальная сумма заказа бюро переводов в 40 евро щиплет глаза.

Лекарство

Стали мы думать над этакой волшебной системой, чтобы всем было хорошо, и придумали

Alconost Nitro

. Nitro — потому что быстрая, как двигатель с системой закиси азота. А

Alconost

— это так называется наша компания.

Как это работает?

Нитро это

4 комнаты

3 кабинета: Переводчика, Клиента, Администратора.

Клиент логинится в систему и может сделать всего пару вещей: пополнить счет, выбрать направление перевода и ввести текст для перевода (ну, еще для зануд если необходимо написать комментарий для переводчика).

После того как клиент отправил текст на перевод, тот поступает в пул заказов, доступных для выполнения переводчиками.

А в это время, в кабинете Переводчика, на другом конце планеты дежурит (а если не дежурит, то Нитро его позовет по email) переводчик и принимает заказ к исполнению. Если заказ переводчику не нравится (например, не его тема), он может его временно пропустить, но Нитро продолжит настойчиво просить переводчика все-таки взять его, если никто другой не забрал.

Как только переводчик отправил назад готовый заказ, он становится доступен в кабинете Клиента онлайн (да, можно просто посидеть подождать, и перевод появится без обновления страницы, как в “эстонском” google translate), а также продублируется на email. Большинство клиентов не ждет и закрывает браузер, занимается своими делами и в течение дня получает свой перевод.

Само-собой, все работает само на 99.9%. А оставшийся 0.1% приходится дорабатывать доблестной Администрации сервиса, которая прочищает трубы переводчикам, если они вдруг все разом оффлайн (новый года, футбол, летние отпуска), подключает и отключает переводчиков, следит за качеством, беседует с клиентами и т.п.

Про деньги

Стандартная схема работы бюро переводов — оценка заказа, согласование, предоплата, выполнение заказа, финальный расчет и сопутствующие договоры, бумажки, акты, местами валютный контроль… — в общем, это все не ради пары строк. И придумали мы “вирутальный счет”, который можно заранее пополнить и потом тратить деньги на перевод в его рамках.

Сумма за перевод рассчитывается автоматически, по мере набора текста клиентом, ведь мы в момент заказа знаем количество слов и цену за слово. Счет можно пополнить массой разных приятных способов — от банковского перевода, до Webmoney и Яндекс.Денег. А для постоянных клиентов мы сделали возможность работы в кредит — на случай если пополнение счета займет время, а перевод нужен вот уж очень срочно.

Языки и цены

Направления перевода — самые востребованные предпринимателями от IT, ориентированными на работу на международном рынке. Полный список с ценами по ссылке:

https://alconost.com/services/professional-online-translation#anchor-6

Из необычного — есть даже перевод на латинский язык. Не сказать, что пользуется повышенным спросом, но… в мире такого нет. Переводят в основном отдельные фразы, которые потом гравируются на подарках. Не исключено, что где-то есть люди, которые сделали в Нитро перевод на латинский для татуировки.

Кому нужны эти бенефиты?

Нитро как воздух оказалась нужна нам самим в

большом Alconost

. Мы сняли напряжение с наших менеджеров переводческих проектов. Десятки мелких заказов в день, пряди и пряди седых волос…

Но оказалось, что кроме нас самих в мире полно людей, которым сервис пришелся по душе: вебмастеры, разработчики софта, интернет-предприниматели, изобретатели, владельцы онлайн-магазинов, бизнесмены, русские невесты, Годзилла и даже лично Алекс Экслер.

Пользователи сервиса в одиночку вдруг стали способны поддерживать мультиязычные проекты и сайты и вести переписку хоть на 20-ти языках сразу.

Тексты, письма выглядят после перевода более грамотными, выдержанными в нужном стиле, так как работа профессионального переводчика улучшает даже посредственный текст.

Есть даже возможность сделать вычитку текста носителем языка.

Нитро экономит время — ведь гораздо быстрее сформулировать мысль на родном языке и быстро перевести в Нитро. В результате перевода получится именно то, что хотелось сказать, а не то, что позволил написать ограниченный словарный запас.

В общем, Нитро такой классный сервис, что если бы мы не написали Нитро, Нитро написал бы сам себя!

А вот и он: https://alconost.com/services/professional-online-translation

Небольшой и очень старый видеоролик о том, как работает сервис

Будем очень рады вашим предложениям, критике и вопросам по работе сервиса.

Спасибо за ваше время и внимание!

Об авторе

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Как перевести любой сайт в интернете на русский язык

Англоязычный интернет на порядок больше, нежели русскоязычный сегмент сети. Однако для многих пользователей языковой барьер становится непреодолимым препятствием для получения нужной информации. Я сам предпочитаю искать информацию на иностранных сайтах, так как в Рунете чаще всего либо нужной информации просто нет, либо одна и та же заметка перепечатывается с сайта на сайт с незначительными изменениями.

Есть отличный инструмент, позволяющий получить доступ к любым иностранным сайтам — это переводчик от Google. Уверен, что есть и другие сервисы, но лично я пользуюсь Google Translate уже давно, поэтому расскажу именно об этом сервисе.

Варианты использования Google Translate

Если с английским у меня более-менее дела обстоят нормально, то, например, в китайском я полный ноль. Мне уже неоднократно приходилось искать драйвера к специфическим устройствам на китайских сайтах и в этом мне помогал как раз Google Translate.

Я использую Google Translate в следующих ситуациях.

Во-первых, когда мне нужно посмотреть перевод какого-то слова или фразы, то я просто копирую нужный текст, перехожу на сайт Google Translate и вставляю скопированный фрагмент в соответствующее поле (1). Сервис попытается самостоятельно определить язык (2). Если это ему не удастся, то можно задать язык вручную (3), выбрав его из списка. Далее выбираем нужный язык перевода (4) и получаем результат (5):

Во-вторых, Google Translate можно использовать для перевода всей веб-страницы целиком. И тут есть также варианты.

Как перевести веб-страницу

Для перевода веб-страницы целиком можно воспользоваться все тем же онлайн-сервисом, но вместо текста напишем адрес сайта или скопируем и вставим адрес конкретной веб-страницы. После этого в соседнем окошке щелкаем по ссылке и переходим на сайт.

Далее мы сможем перемещаться на другие страницы переведенного сайта и Google Translate будет их автоматически переводить.

Автоматизируем перевод сайтов на русский

Не очень удобно каждый раз переходить на сайт Google Translate, чтобы перевести нужную веб-страницу. Можно автоматизировать процесс перевода, воспользовавшись расширением для браузера. Это расширение есть для разных браузеров, но, насколько мне известно, официальное расширение доступно лишь для Google Chrome, однако аналоги можно найти для всех популярных браузеров.

Кроме этого в последних версиях браузера Google Chrome переводчик уже в него встроен, поэтому когда вы заходите на страницу, содержимое которой отличается от установленного в браузере языка, то появляется соответствующий значок, при нажатии на который можно быстро перевести страницу.

Я ранее не обращал внимание на эту опцию, а точнее сказать наткнулся на нее только что, готовя эту заметку. В Хроме, который у меня установлен на macOS, встроенного переводчика пока нет, поэтому могу предположить, что эта функция пока доступна в версиях Google Chrome для Windows.

В общем, если вы используете более старую версию браузера Google Chrome или какой-то другой браузер, на который можно установить его расширения, то стоит обратить внимание на расширение Google Translate.

С помощью расширения можно быстро перевести отдельное слово или послушать его произношение.

Также расширение позволяет автоматически переводить любой веб-сайт на нужный вам язык. Основной язык выставляется в настройках расширения и можно убедиться, что здесь выставлен русский.

Ну а теперь переходим на любой иностранный сайт, затем щелкаем по значку расширения левой кнопкой мыши и нажимаем на «ПЕРЕВЕСТИ СТРАНИЦУ».

Текущая страница будет переведена на русский, а в верхней части окна будет отображаться меню с настройками перевода.

Можно автоматизировать процесс перевода. Для этого щелчком правой кнопки мыши по значку расширения и вызываем меню. Проверяем, что расширение имеет доступ ко всем сайтам.

Далее при переходе на сайты расширение будет автоматически предлагать их перевод.

Надеюсь, эта заметка будет для вас полезной и теперь вы сможете значительно расширить используемые вами источники информации.

Законопроект о внесудебной блокировке сайтов для перевода денег в пользу незаконных онлайн-казино внесён в Думу

покер казино онлайн

В Госдуму внесён законопроект, предлагающий во внесудебном порядке блокировать сайты, через которые осуществляются переводы денежных средств в пользу незаконных онлайн-казино и лотерей; решение о блокировке будет принимать Федеральная налоговая служба.

В пояснительной записке отмечается, что сейчас действующие меры ограничения платежей в пользу незаконных организаторов азартных игр и онлайн-лотерей неэффективны.

ОБНОВЛЕНО: Закон подписан и опубликован в июле 2021 года.

По существующему законодательству ФНС вносит организаторов онлайн-лотерей и азартных игр в Интернете в перечень лиц, в отношении которых имеются сведения об осуществлении ими деятельности по организации и проведению лотерей с нарушением законодательства РФ, или перечень лиц, в отношении которых имеются сведения об осуществлении ими такой деятельности с нарушением законодательства.

Теперь нарушители будут попадать в перечень лиц, в пользу которых запрещены переводы денежных средств.

Банки обязаны отказывать в проведении операции по переводу денежных средств, в том числе электронных денежных средств, по поручению физического лица прямо либо через иностранных поставщиков платёжных услуг в пользу лиц, включённых в этот перечень лиц. Платёжный агент, а также оператор связи, оператор почтовой связи не вправе осуществлять приём платежей физических лиц в пользу лиц, включённых в указанный перечень.

Законопроектом предлагается установить, что кредитная организация, платёжный агент, оператор связи, оператор почтовой связи не вправе заключать договор с теми, кто попал в перечень. Заключенные договоры с такими лицами подлежат расторжению в месячный срок со дня размещения на официальном сайте ФНС России перечня лиц, в пользу которых запрещены переводы денежных средств.

Также законопроектом предусмотрено наделение ФНС России полномочиями по ведению и размещению на своём официальном сайте ряда других перечней, в частности, перечня лицензированных организаторов азартных игр и лотерей; списка иностранных платежных систем, переводящих деньги в пользу нелегальных онлайн-казино; иностранных банков, принимающих подобные онлайн-платежи.

Предусматривается право ФНС принять решение, являющееся основанием для включения доменных имён и (или) указателей страниц сайтов, а также сетевых адресов в Единый реестр запрещённых ресурсов в отношении сайтов, информационных систем, программ для электронных вычислительных машин, «используемых физическими лицами для совершения действий по переводу денежных средств, в том числе электронных денежных средств, в качестве оплаты за участие в азартной игре и (или) лотерее через иностранных поставщиков платежных услуг, включенных в перечень иностранных лиц, осуществляющих переводы в адрес нелегальных операторов азартных игр, либо в перечень иностранных лиц, осуществляющих переводы в адрес нелегальных операторов лотерей и распространителей».

В пояснительной записке к законопроекту указано, что его принятие также потребует внесение изменений в Кодекс РФ об административных правонарушениях. Сроки подготовки изменений – одновременно с принятием законопроекта.

Как перевести сайт на русский язык

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт. В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте. А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

Перевод сайта и текста с помощью Google.

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Если вам нужно просто перевести текст, абзац с сайта, то можно воспользоваться онлайн сервисом Google переводчик —  https://translate.google.ru/

Переходим на эту страницу и в левое поле вводим кусочек текста, например, с сайта National Geographic

И сразу же в правом поле появится синхронный перевод. Благодаря верхней панели над правом полем, вы можете задать другой язык перевода. Если навести на любое переведенное слово, то слева подсветиться слово оригинал. Это слово можно заменить на другой вариант перевода. Для этого щелкните по нему и из списка выберите другое слово.

Панель под текстом перевода позволяет сразу скопировать его, перевести в латиницу, прослушать и поделиться в социальных сетях.

Яндекс переводчик текстов и сайтов.

Что-то подобное есть и у сервиса Яндекс. Благодаря ему можно также перевести текст и сайт. Для этого переходим на страницу сервиса — https://translate.yandex.ru

В верхней части экрана есть ссылки для перевода ТЕКСТа (по умолчанию) (1) и сайта. В переводе текста много похожего от сервиса Google. Также 2 поля – в одном оригинал, справа перевод. Для смены языка перевода, кликните по слову РУССКИЙ (2) и выберите другой язык. Очень похожа панель (3) для сохранения, копирования, озвучки текста. Также при выборе слова перевода происходит подсвечивание слова оригинала.

Теперь давайте переведем сайт. Для этого кликаем по САЙТ и указываем адрес сайта.

И нажимаем на клавишу «Перевести». Произойдет загрузка сайта и его перевод.

Смотрите также «Бесплатный переводчик — Dicter»

Теперь мы можем читать, просматривать ресурс. И пусть перевод не всегда идеальный, но понять можно. При переходе на следующие страницы сайта – они автоматически будут переводиться. Также при наведении курсора мыши на текст показывается оригинальный текст.

Воспользуйтесь расширением для браузера для перевода сайта на русский язык — ImTranslator.

Вот так просто и быстро можно просмотреть иностранный сайт без знания языка благодаря вышеперечисленным сервисам.

На этом все. До встречи и прекрасного настроения!

Стремление к власти так же присуще человеку, как и преклонение перед властью над собой. Первое свойство делает из нас тиранов, второе — рабов.

Уильям Хэзлитт

Если вам понравилась наша статья, поделитесь с вашими друзьями.

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Как Google перевести веб-страницу

При попытке расшифровать иностранный язык часто может показаться, что вы пытаетесь взломать сервер, зашифрованный AES. Вы делаете то, что можете, но, в конце концов, никогда не было большой надежды. То же самое происходит, когда вы натыкаетесь на сайт со значением домена страны с незнакомым языком.

Это то, что не дает геймерам спать по ночам, когда они хотят поиграть в игру с региональной привязкой из Южной Кореи или домоседы, пытающиеся делать покупки в местных интернет-магазинах за границей.Как, черт возьми, вы должны извлекать информацию, если вы даже не можете ее прочитать?

Не бойтесь, Google предоставил пользователям собственные варианты перевода. Любого из них должно быть достаточно, чтобы помочь вам бороться с путаницей, написанной на вашем лице, а также на экране компьютера.

Как Google перевести веб-страницу

Есть несколько способов Google перевести веб-страницу. Для большинства из них требуется совсем немного времени и усилий.

У нас есть веб-инструмент Google Translate , который представляет собой онлайн-инструмент для просмотра, который позволяет переводить слова, предложения, фразы и полные веб-страницы. Существует также расширение Google Translate, которое предоставляет варианты перевода, аналогичные веб-инструменту, но с немного большим удобством. В настоящее время расширение доступно только для браузеров Google Chrome, Internet Explorer и Brave.

Также есть Инструменты ввода Google . Это не столько переводчик, сколько способ общения на другом письменном языке, с альтернативными символами и всем остальным.Он достаточно интересен, чтобы вам нравилось использовать его сам по себе, но он также может иметь отношение к вашим языковым поискам в Google.

Наконец, у нас есть плагин Google Website Translator WordPress. Это больше для тех, у кого есть собственный веб-сайт, который хочет автоматически переводить свой сайт на родной язык читателей.

Веб-инструмент и расширение Google Translate

Для мгновенного перевода с одного языка на другой воспользуйтесь Google Translate.Он поставляется в двух формах — инструмент веб-сайта и расширение — оба предлагают практически все языки, которые только можно себе представить, которые существуют в реальном мире (извините, не клингонский).

Если вам нужно перевести слово, фразу, веб-страницу или даже целый сайт, Google Translate сделает всю тяжелую работу за вас в меру своих возможностей.

Веб-инструмент

  • В поле справа выберите язык, с которого вы хотите перевести, нажав на стрелку вниз.Существует множество языков, из которых можно выбрать, поэтому, чтобы избавить вас от напряжения глаз, введите язык в строке Языки поиска и нажмите Введите .
  • Выберите язык, на который вы хотите перевести слово, фразу и т. д., выполнив те же действия для правого поля.
  • После выбора языков введите текст в левое поле, и оно появится в переведенном виде в правом.
  • Для перевода всего документа вы можете нажать кнопку Документы и загрузить или перетащить его в соответствующую область.
  • Пока он доступен для перевода, он будет переводить документ на предпочитаемый вами язык.
  • Нужен перевод всей веб-страницы или веб-сайта? Добавьте URL-адрес в поле слева, чтобы создать кликабельную ссылку в поле справа.
  • Это создает переведенную ссылку.
  • Щелкните ссылку, и веб-сайт или страница, на которую она переходит, будут переведены на выбранный вами язык.

Расширение

  • Для расширения вам нужно перейти в Интернет-магазин Chrome.
    • Расширения работают только для браузеров Internet Explorer, Google Chrome и Brave.
  • Нажмите кнопку Добавить в «_» , чтобы установить расширение в браузер.
  • После установки значок должен появиться на панели значков вашего браузера. Обычно он находится в правом верхнем углу экрана.
  • Щелкните правой кнопкой мыши значок расширения Google Translate и выберите в меню Параметры .
    • Единственное, о чем вам действительно нужно беспокоиться, так это о том, что вы устанавливаете свой основной язык.
  • Если все выглядит хорошо, Сохраните его.
  • Еще раз щелкните значок правой кнопкой мыши и выберите Это может читать и изменять данные сайта > На всех сайтах .
  • Затем перейдите на веб-сайт или страницу, которую необходимо перевести.
  • Щелкните левой кнопкой мыши значок расширения Google Translate и щелкните ссылку ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ СТРАНИЦУ .
  • В зависимости от объема перевода требуется от нескольких секунд до минут.После завершения текст на странице должен быть на выбранном вами языке.
  • После перевода вверху страницы должно появиться всплывающее окно.
  • Вы сможете переключаться между текущим и исходным языком одним нажатием кнопки.

Инструменты ввода Google для записи на любом языке

Эта особая функция Google призвана помочь любому, кто пытается ввести что-то на другом языке.То есть язык, содержащий специальные символы. Он предлагает возможность выбрать язык, на котором вы хотите писать, а также инструменты ввода, которые будут использоваться для работы.

Для тех, кто не знаком со специальными символами и кодами клавиатуры последовательности ALT, это может быть находкой. Они даже предлагают вам попробовать его перед загрузкой плагина. Если вы согласны с небольшим копированием и вставкой, вам даже не понадобится плагин.

  • Перейдите на вкладку «Попробовать».
  • Выберите свой язык и инструмент (обычно клавиатуру) и начните вводить текст в поле.
  • Вы увидите инструмент ввода в правом нижнем углу экрана.
  • Если вы выбрали клавиатуру, и язык требует этого, показанные клавиши будут выглядеть немного иначе, чем та, которую вы используете. Это быстрый доступ к любым специальным символам, которые могут вам понадобиться при написании на выбранном языке.
    • Также есть кнопка Специальные символы , которую вы можете нажать, ее нельзя найти в инструменте ввода.
    • Еще одна интересная вещь в меню — возможность нарисовать свой символ.

После того, как вы написали то, что вам нужно было написать, вы можете скопировать и вставить это туда, куда вам нужно. Однако, если вы планируете использовать его часто, расширение Chrome будет очень полезно. Перейдите на вкладку «В Chrome» и следуйте инструкциям по загрузке и установке расширения.

Вы также можете отказаться от его использования в браузере и вместо этого использовать его только в определенных службах Google. Перейдите на вкладку «В службах Google» и выберите одну или несколько доступных служб, чтобы инструменты ввода Google работали на вас.

Если у вас есть собственный веб-сайт, вы можете использовать плагин Google Website Translator для WordPress, чтобы Google автоматически переводил ваш веб-сайт на более чем 91 язык. По сути, вы будете предоставлять сервис Google Translate прямо на своем сайте для читателей, которые могут не знать, как получить его самостоятельно.

Это потребует, чтобы вы были в порядке с добавлением шорткода на страницы вашего сайта. Небольшие сайты могут сойти с рук, добавляя его на каждую страницу, тогда как для более крупных сайтов лучше всего разработать шаблон с учетом Google Translator.

Вы можете добавить плагин на свой сайт, загрузив его с официальной страницы WordPress или загрузив и установив Jetpack.

  1. Более простой способ сделать это — перейти в панель администратора WordPress.
  2. Нажмите Плагины , затем Добавить новый , затем Загрузить плагин .
  3. Выберите загруженный zip-файл, установите его и активируйте.
  4. Затем вы сможете найти Google Website Translator от Prisna в главном меню Плагины .
  5. Отсюда вы можете настроить множество параметров, включая то, как будет выглядеть кнопка Google Translate на вашем сайте, на какие языки вы хотите включить перевод.
    • Один из лучших вариантов для включения находится на вкладке «Дополнительно».
    • Контент на вашей странице представлен на нескольких языках. — выберите этот вариант, если контент на вашем сайте содержит более одного языка.Это позволит плагину знать и ожидать этого при переводе для других.
    • Отслеживайте данные перевода с помощью Google Analytics . Это особенно полезно, если вы заинтересованы в мониторинге посещаемости вашего сайта. Вы увидите, откуда происходит основная часть вашей аудитории и как часто используется плагин.
  6. После установки всех параметров вам нужно будет перейти либо на страницу администрирования Widgets , либо использовать короткий код, указанный при настройке параметров.Затем вы можете добавить его на свои страницы, записи, категории и любой другой ресурс WordPress.

Используете ли вы инструменты Google Translate? Если да, дайте нам знать в комментариях, что вы думаете о стандарте перевода.

магистров перевода онлайн | Степень перевода онлайн

*/ /*—>*/ ]]]]>]]>

Свяжитесь сегодня

Набор на осень 2022 года!


 

The Gawlicki Family Foundation Online MA in Translation предоставляет студентам и специалистам доступ к самой полной в стране программе получения степени магистра в области перевода.

Степень магистра перевода

штата Кент, полностью основанная на Интернете, обеспечивает прочную основу в принципах и методах перевода для студентов на арабском, французском, немецком, японском, русском и испанском языках. Вы можете удобно получить степень переводчика из любой точки мира с помощью наших онлайн-курсов перевода, с классами, которые подходят к вашему расписанию.

Выберите штат Кент для онлайн-программы магистра переводов, чтобы отточить навыки, необходимые для успеха в вашей карьере!

ПОСЕТИТЕ НАШ БЛОГ ПОСМОТРЕТЬ НАШИ ОТЗЫВЫ

О нашей магистратуре по переводу онлайн

Наш М.A. in Translation предоставляет учащимся шесть языковых комбинаций на выбор, представляющих одни из самых распространенных и печатных языков в мире.

Студенты, работающие над получением степени переводчика в рамках онлайн-программы штата Кент, должны пройти 36 семестровых часов курсовой работы, которые могут быть как полными, так и неполными. Для студентов дневного отделения курсовая работа выполняется в течение двух лет, а для студентов-заочников курсовая работа для получения степени переводчика — от трех до шести лет.

Посетите нашу дорожную карту для студентов дневного и неполного рабочего дня, чтобы узнать, что ждет вас в будущем после зачисления и начала получения степени переводчика в штате Кент!

Наши онлайн-курсы магистратуры по переводу

Студенты, получающие степень переводчика онлайн, будут проходить те же отраслевые курсы, что и наши студенты в кампусе, и получат большую гибкость, которую обеспечивает онлайн-структура.

Некоторые из курсов, которые мы предлагаем для получения степени магистра перевода, включают следующее:

  • Специализированная переводческая практика (в таких областях, как медицина, юриспруденция и технологии)
  • Локализация
  • Редактирование
  • Терминология и CAT-инструменты
  • Управление проектами
  • Межкультурная коммуникация в языковой индустрии

С помощью этой онлайн-программы студенты смогут расширить свои навыки и стать жизнеспособными, конкурентоспособными кандидатами на различные должности в языковой индустрии после окончания учебы.

Посетите наши ссылки ниже, чтобы получить больше информации о нашей онлайн-степени магистра в области перевода, и обязательно обращайтесь к нам с любыми вопросами, которые могут у вас возникнуть. Будем рады помочь!

Ключевые идеи о нашей переводческой степени

Что такое перевод веб-сайтов — идеальное руководство

Знаете ли вы, что такое перевод веб-сайтов? Перевод веб-сайта — это процедура перевода содержимого вашего веб-сайта на язык оригинала. И перевод на другие языки.Часто слово в слово, чтобы сделать его доступным и функциональным для глобальной аудитории.

Более 1/3 всех пользователей Интернета не являются носителями английского языка. Forrester Research сообщает, что:

«Посетители остаются в два раза дольше, когда веб-сайт на своем родном языке (прилипание сайта)».

Преимущества локализации сайта очевидны. Поскольку предприятия стремятся выйти на новые рынки. Познакомьтесь с глобальной аудиторией и увеличьте продажи за рубежом.

Однако переводимый контент на вашем веб-сайте включает в себя все.Например, фотографии, видео и PDF-файлы. Их можно перевести, чтобы обеспечить иммерсивный языковой опыт для всех клиентов.

Что такое перевод веб-сайтов? Лучшие способы перевода веб-сайта:

Перевод и классификация веб-сайта — это в основном техническая проблема. Это требует использования автоматизации и программного обеспечения для управления различными процессами. Вот три технологии для управления этими рабочими процессами в целом:

– Стратегия на основе прокси

– Интерфейсы прикладного программирования (API)

– разъемы CMS

1.Что такое прокси-сервер для перевода веб-сайтов и как он работает?

При подходе к переводу веб-сайтов на основе прокси для поддержки контента используется автоматизация. И стандартизированный код флагманского сайта.

Это позволяет быстро читать, развертывать и запускать многоязычные версии. Такой подход может быть полностью «под ключ», не требуя усилий со стороны заказчика. Для запуска или поддержки локализованных веб-сайтов или управления рабочими процессами.

Поскольку локализованные сайты разработаны с использованием того же контента и кода, что и ваш основной сайт.Пользовательский интерфейс и функциональность одинаковы для всех сайтов. Эта согласованность также гарантирует, что новый контент легко идентифицируется, переводится и публикуется.

Перевод на основе прокси упрощает процесс перевода. Устранив сложность и трудоемкость обычного перевода веб-сайтов.

2. Что такое перевод веб-сайта? Система управления контентом (CMS):

Коннектор CMS, используемый для перевода корпоративного веб-сайта.Кто предпочитает хранить переведенный контент и управлять им внутри компании. Вместо того, чтобы использовать поставщика перевода.

Контент может быть отправлен поставщику услуг перевода. А затем загружаются обратно в CMS для публикации с помощью коннектора.

Несмотря на то, что это кажется жизнеспособным выбором, соединители редко работают так, как рекламируется. Коннекторы являются настраиваемыми и универсальными. И они плохо работают с модифицированными CMS.

Изменения, необходимые для связи соединителей с каналами контента, требуют большой работы.Разъемы хрупкие даже с этими улучшениями. И они часто ломаются после обновления программного обеспечения CMS или безопасности. В результате рабочие процессы перевода задерживаются.

3. Интерфейсы прикладного программирования   API:

Поставщик перевода обычно поддерживает API перевода. И имеет более широкий охват. Это помогает предприятиям создавать рабочие процессы для любой формы контента. Это нужно перевести, а не только контент, хранящийся в CMS.

Как правило, их проще настроить, чем коннекторы CMS.И они поддерживают несколько форматов, включая HTML, XML и даже JSON.

Для идеального многоканального перевода гибридные решения прокси-API сочетают в себе универсальность API. С легкостью готового решения.

4. Что отличает перевод веб-сайтов от стандартного перевода?

Традиционным переводческим компаниям трудно справиться с техническими сложностями перевода веб-сайтов.

Ниже приведены некоторые примеры нюансов:

— динамический материал на основе HTML, JavaScript или JSON

– Сложные экосистемы участников и платформ

– Потребительский спрос на новый, интерактивный и общедоступный контент

– Высокая скорость онлайн-бизнеса

Традиционные переводческие решения не могут отличить код от содержания.Он не может управлять различными рабочими процессами между каналами и участниками. Он не может идти в ногу с постоянными обновлениями и не может поддерживать внешний вид, звук и функции вашего сайта.

5. Сначала проблемы с переводом сайта:

Перевод веб-сайта стоит дорого. И для этого требуется время и навыки профессиональной команды. Использование штатных сотрудников не рекомендуется, если у вас нет команды разработчиков веб-сайта.

Вот некоторые трудности, с которыми вы можете столкнуться при переводе веб-сайта на несколько языков.

1. Во-первых, вы обнаружите, что вам не хватает скорости выхода на рынок. Технически перевод сайта может занять месяцы. Особенно, если ваш сайт переведен на несколько языков.

Возникнут проблемы с рабочим процессом и технические трудности, которые могут привести к задержкам. Ваши конкуренты достигнут вашей цели раньше вас.

2. Во-вторых, ваш местный персонал будет перегружен работой, если вы планируете выполнять перевод веб-сайта собственными силами.Так как они не квалифицированные переводчики.

И их знание языка может быть ограничено. Внутренние процессы перевода веб-сайтов будут выше их возможностей. Вы не можете ожидать, что они справятся с переводом вашего веб-сайта.

3. Тогда использование штатных сотрудников для перевода вашего веб-сайта увеличит стоимость. Из-за их неопытности вам придется нанимать разработчиков веб-сайтов, переводчиков и корректоров. Кто может посоветовать начать процесс перевода заново.Вам по-прежнему нужны люди для проверки сети.

4.  Вы должны подтвердить выбор языков, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным. Существуют различные языковые и культурные различия в языке или диалекте. Если вы не владеете двумя языками, это выходит за рамки ваших языковых способностей.

5. Кроме того, при работе с глобальной аудиторией веб-сайт должен быть не просто переведен. Поэтому необходима локализация веб-сайта, а это больше, чем просто перевод.

Клиенты из многих стран хотят и ожидают превосходного взаимодействия с веб-сайтом. Им нужно что-то родственное, с веб-сайтом, который разговаривает с ними на их родном языке.

6. Что вы знаете о переводе веб-сайта?

Помимо технологии перевода, есть еще несколько проблем, которые необходимо учитывать при переводе веб-сайта.

— Традиционное агентство может быть не в состоянии управлять переводом веб-сайта, потому что это сложно.

— Ваш веб-сайт может расти со временем. Так что вам понадобится служба перевода, которая сможет идти в ногу со временем.

. Ваше решение по переводу должно быстро меняться, чтобы оставаться в силе. Ваш поставщик услуг перевода также должен быть в состоянии работать быстро.

— Сторонние приложения представляют дополнительные риски. Сделать перевод сайта более сложным и дорогим. Выберите цифровое решение, чтобы снизить затраты и нагрузку.

— Безусловно, важно сохранять преемственность бренда на разных языках. Это может быть экономически эффективным с помощью лучших переводческих компаний.

7. Локализация веб-сайта и перевод веб-сайта — это одно и то же?

Нет, это не реально. Ниже приведены пять основных элементов для локализации веб-сайта:

.

1. Язык и региональные диалекты: 

Формулировка подобрана точно. И аутентично выражайте голос бренда местным потребителям.Следовательно, это включает слова, которые используются исключительно в определенных странах или регионах.

2. Элементы культуры:  

Конечно, пользователи могут чувствовать себя непринужденно, делясь своим пониманием местных форматов даты и времени и единиц измерения

3. Элементы транзакции:  

Валюта, варианты оплаты, адреса и наборы символов должны быть важны для местных клиентов для согласованности и доверия.

4.Элементы контакта и доверия:  

Местные номера телефонов, адреса, служба поддержки, юридические уведомления и баннеры безопасности. Следовательно, все это имеет решающее значение для получения поддержки местных клиентов.

Затем он также помогает в предоставлении информации отделам маркетинга, чтобы лучше представлять клиентов.

5. Навигация и открытие :

Важно, чтобы пользователи могли легко выбрать нужный им язык. И начните искренне взаимодействовать с вашей платформой.

Клиенты более активны и вовлечены, когда используются локализации.

Прочтите еще одну увлекательную запись в блоге о том, насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021.

8. Машинный и человеческий перевод:

Нет недостатка в услугах по переводу веб-сайтов, которые могут удовлетворить ваши потребности. Хотите ли вы, чтобы реальный человек переводил ваш веб-сайт или использовал бесплатный сервис, такой как Google Translate. Большинство машинных переводчиков постоянно учатся.И полагаться на память переводов, что является сложной темой.

Проще говоря, программное обеспечение для перевода хранит в памяти фрагменты ранее сохраненных предложений и их переводов. И использует их для перевода новых.

Вы можете оказаться в опасной ситуации из-за машинного перевода. Многие потребители и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов. Но помните, что ошибки всегда возможны.

Для вашего веб-сайта ничто не сравнится с точностью человеческого перевода.Более того, люди могут точно интерпретировать тонкие нюансы, сленг и фразы, чего не могут компьютеры.

Мы работаем вместе, чтобы найти лучшее решение для перевода вашего сайта:

Не так просто, как может показаться, перевести веб-сайт с вашего родного языка на иностранный или наоборот. На самом деле автоматизация перевода — это сложная работа, которую нельзя недооценивать.

TheLanguageDoctors — это простой вариант, когда вам нужен налаженный бизнес по переводу веб-сайтов.Так как мы сотрудничаем с крупными и мелкими успешными зарубежными компаниями. Мы обеспечиваем надежную работу и снижение затрат для выхода на мировой рынок.

Позвоните нам по телефону 1 (202) 544-2942 или отправьте нам электронное письмо по адресу [email protected], если вам нужен перевод веб-сайта или вы хотите работать над долгосрочными языковыми услугами.

6 лучших практик перевода веб-сайтов, на которых стоит сосредоточиться

Многоязычные веб-сайты — это больше, чем просто переводы от А до Б. Вы должны быть начеку, когда дело доходит до создания культурно приемлемого контента, предоставления пользователям возможности просматривать ваш сайт удобным для них способом и избегания faux pas .Вот некоторые рекомендации по переводу веб-сайтов, о которых следует помнить:

1. Разрешите пользователям выбирать предпочитаемый язык

Если бы вы создавали веб-сайт, ориентированный на Соединенные Штаты, вы, вероятно, хотели бы, чтобы он был на английском языке, потому что в США все говорят по-английски, верно? Мы все знаем, что это неправда. На самом деле, согласно недавней статье The Guardian , в США больше говорящих по-испански, чем в Испании.

Вы хотите, чтобы все посетители вашего веб-сайта чувствовали себя желанными гостями и имели возможность доступа к контенту удобным для них способом.Конечно, вы хотите по умолчанию использовать наиболее распространенный язык, используемый в географической области, но вы должны сделать так, чтобы пользователи могли легко переключать языковые настройки.

Если вы хотите сделать больше и больше, вы можете запомнить языковые предпочтения ваших посетителей, чтобы им не приходилось выбирать свой язык каждый раз, когда они посещают ваш сайт. Это улучшит пользовательский опыт.

2. Каждый из ваших веб-сайтов должен иметь одинаковую функциональность

Стартапы, которые стремятся одинаково относиться к потребителям на каждом рынке, как правило, добиваются наибольшего успеха в переводе веб-сайтов.Они считают себя глобальным предприятием с местными клиентами, а не местным бизнесом с иностранными пользователями.

Функциональность, содержание и дизайн веб-сайта основываются на философии, согласно которой пользователь в Монтане будет иметь такой же опыт, как и клиент в Германии. Конечно, вы не всегда можете обеспечить такой единообразный опыт.

Если ваш бюджет или практические соображения не позволяют вам предложить одинаковый опыт для всех пользователей, признайте это.Например, вы можете указать, что ваш тайский сайт урезан и не полностью функционален. Это позволит управлять ожиданиями пользователей.

3. Выберите лучшее решение для перевода веб-сайтов, соответствующее вашим потребностям

Непрофессиональный человеческий перевод, компьютерный перевод с помощью онлайн-инструментов или программных средств перевода, а также профессиональный человеческий перевод — это лишь некоторые из многих методов, используемых для перевода веб-сайта. Как инструменты для перевода, каждый из этих методов имеет свои плюсы и минусы.

В своей статье «10 лучших практик для многоязычных веб-сайтов» U.DigitalGov от S. Government рекомендует избегать автоматических или машинных переводов, таких как Google Translate. Даже если вы сделаете отказ от ответственности, что сайт был переведен автоматически, это все равно может навредить вашему бренду.

Если вы решите воспользоваться машинным переводом, вам все равно придется отдать перевод на рассмотрение квалифицированному лингвисту. Или вы можете просто пропустить все эти хлопоты и работать с поставщиком языковых услуг, который может позаботиться обо всех ваших потребностях.

4.Культурные аспекты должны быть частью перевода вашего веб-сайта

Чтобы обеспечить удобство работы пользователей, нужно гораздо больше, чем просто убедиться, что язык вашего веб-сайта лучше всего подходит вашим посетителям. Передовые методы перевода веб-сайтов включают предоставление культурно приемлемого контента для целевой аудитории.

Если вы хотите установить крайне важную эмоциональную связь со своей демографической группой, онлайн-опыт должен соответствовать культурным особенностям.

Давайте обратимся к другому примеру правительства США.gov и его испаноязычный аналог GobiernoUSA.gov выглядят одинаково. Большая разница в том, что на испанском сайте есть изображения и контент, которые могут идентифицировать люди в латиноамериканском сообществе.

5. Не забудьте перевести URL-адреса

Еще одним передовым методом перевода веб-сайтов является обеспечение того, чтобы сайт отображался высоко в результатах поиска. Вы можете улучшить SEO, убедившись, что используете веб-адреса или URL-адреса, которые могут быть переведены и читаемы поисковыми системами на ваших целевых рынках и языках.

Как это выглядит? Во-первых, вам нужно быть чувствительным к поисковой системе, которую использует ваша целевая аудитория. Здесь, в США, большинство людей используют Google. Но в Корее, России и Китае гораздо популярнее другие поисковые системы.

Услуги хостинга внутри страны и национальный домен верхнего уровня (ccTLD) также покажут зарубежным рынкам, что вы удовлетворяете их потребности. Мощная SEO-компания Moz более подробно рассказывает о важности нДВУ.

6. Избегайте представления параметров языка с помощью флагов

Если вы используете флаг страны только для обозначения доступных языков, многие пользователи не поймут, какой язык они выбирают.Например, испанский флаг может быть неузнаваем для всех, кто живет в испаноязычных странах.

Еще одна проблема с использованием флагов заключается в том, что они могут быть нечувствительны к геополитическим или культурным условиям. Например, ваших китайских пользователей может отпугнуть флаг Тайваня. Избегайте путаницы, просто используя языковые альтернативы, которые просты для понимания.

Accelingo хорошо разбирается в лучших методах перевода веб-сайтов и может помочь вам найти отклик у мировой аудитории.

Услуги по переводу веб-сайтов ⭐️ Международная команда переводчиков

Согласно маркетинговым исследованиям, интернет-магазин или веб-сайт на родном языке клиента оказывает существенное влияние на выбор покупателя.Около 75% покупателей интернет-магазинов отдают предпочтение тому продавцу, который предоставляет описание товаров и услуг на родном языке покупателя.

Если вы хотите выйти на новые рынки, недостаточно иметь веб-сайт или интернет-магазин электронной коммерции только на английском языке. Мы можем помочь вам завоевать новые скандинавские и другие рынки. Вот совет, как начать.

 

Итак, если вы хотите расширить рынок своих продуктов или услуг, начните с локализации веб-сайта на языке, используемом на вашем потенциальном рынке.

Перевод и локализация многоязычных веб-сайтов является одной из основных сфер специализации скандинавской и балтийской переводческой компании Baltic Media. Наши высококвалифицированные лингвисты позаботятся о том, чтобы перевод вашего веб-сайта звучал правильно, был оптимизирован для SEO и легко читался.  

Это очень важно для ваших веб-сайтов электронной коммерции.

 

Nordic-Baltic Бюро переводов Baltic Media — ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (в т.северных, балтийских, славянских) языков в основном в услугах по переводу со шведского, финского, датского, исландского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языков и на них.

Являясь поставщиком переводческих услуг, сертифицированным по стандарту ISO, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги человеческого перевода для корпоративных, общественных и индивидуальных клиентов.

Рекомендации клиентов

Некоторые из наших последних проектов в странах Северной Европы:

Headbrands e-commerce сайтов на финском, датском, норвежском .HeadBrands — оптовый торговец парикмахерскими товарами в Скандинавии.

Перевод со шведского.

Weleda.se Weleda — крупнейшая в мире и наиболее устойчивая компания по производству натуральных средств по уходу за кожей, которая сегодня представлена ​​более чем в 50 странах. Перевод на скандинавские языки.

Человеческий перевод    

Все наши переводы выполняются и редактируются людьми. Термин «человеческий перевод» используется в отличие от машинного перевода.Человеческий перевод выполняется переводчиком-человеком, тогда как машинный перевод выполняется машиной-переводчиком и редактируется пост-редактором.

Наши переводчики-люди выполняют переводы ТОЛЬКО на свой родной язык и проживают в стране, где этот язык является либо официальным языком, либо языком, преобладающим в общественной жизни. У нас есть собственная система тестирования переводчиков. Критерии: лингвистическое образование, опыт переводов не менее 5 лет, рекомендации других клиентов, тестовый перевод.Узнайте больше здесь.

 

Успешный перевод веб-сайта

Успешный перевод веб-сайта поможет вам увеличить количество посетителей и привлечь больше клиентов. Поэтому переводом сайта должны заниматься профессионалы в этой области: переводчики, редакторы и корректоры, для которых родным языком является целевой язык и которые живут в стране, где говорят на этом языке.

Наши клиенты варьируются от глобальных корпораций, финансовых учреждений и интернет-рынков до местных компаний, разработчиков веб-сайтов и маркетинговых агентств.

 

Человеческий перевод веб-сайтов  

Все наши переводы выполняются и редактируются людьми. Термин человеческий перевод используется вместо машинный перевод . Человеческий перевод выполняется переводчиком-человеком, тогда как машинный перевод выполняется машиной-переводчиком и редактируется постредактором.

Наши переводчики-люди выполняют переводы ТОЛЬКО на свой родной язык и проживают в стране, где этот язык является либо официальным языком, либо языком, преобладающим в общественной жизни.У нас есть собственная система тестирования переводчиков. Критерии: лингвистическое образование, опыт переводов не менее 5 лет, рекомендации других клиентов, тестовый перевод. Узнайте больше здесь.

Люди могут интерпретировать контекст и улавливать тот же смысл, что и исходный текст, а не просто машинный перевод слово в слово.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.