Разное

Перевод на русский язык автоматически бесплатно: Sorry, this page can’t be found.

17.09.2005

Содержание

Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта

Английский язык один из самых распространенных на планете. В той или иной степени им владеют около 1,5 млрд человек (около 20% от общего населения Земли, превышающего 7,4 млрд). Таким образом, для значительного расширения аудитории вашего веб-сайта достаточно качественно перевести его на английский язык, а для покрытия максимальной аудитории можно включить еще несколько языков:

  • китайский (1,4 млрд пользователей, или 19,3% от общего числа пользователей),
  • испанский (520 млн, или 7,9%),
  • арабский (444 млн, или 5,2%),
  • португальский (289 млн, или 3,9%),
  • французский (422 млн, или 3,3%),
  • японский (126 млн, или 2,7%),
  • немецкий (97 млн, или 2,1%).

Проще говоря, чтобы охватить по-настоящему интернациональную аудиторию и существенно повысить объем трафика, вам нужно публиковать многоязычный контент. К примеру, если вы переведете ваш сайт на испанский язык, то скоро отметите всплеск посещаемости, повышение конверсии и активности испаноязычных пользователей.

Чтобы перевести веб-сайт, работающий под управлением WordPress, вам нужно установить специальный плагин для локализации. К счастью, сегодня можно найти множество прекрасных вариантов, как платных, так и бесплатных.

Подобные плагины принято делить на две группы:

  • Автоматический перевод — такие плагины переводят ваш контент на другие языки с помощью онлайн-сервисов для перевода типа Google Translate, причем сделать это можно буквально в один клик мыши. Однако еще ни одна система машинного перевода не смогла постигнуть все языковые нюансы, поэтому при таком подходе не стоит ожидать качественного перевода, а в некоторых случаях это даже может привести к нежелательным последствиям для веб-сайта.

Вот что по этому поводу указано в справочном центре Google Search Console:

«В файле robots.txt заблокируйте поисковым системам доступ к страницам сайта, которые переводятся автоматически. Автоматический перевод далеко не всегда понятен. Кроме того, он может расцениваться как спам, а плохой перевод испортит впечатление от вашего ресурса».

  • Самостоятельный перевод — этот вид плагинов предполагает, что вы переведете контент вашего сайта самостоятельно (либо наймете профессионального переводчика для этих целей). Другими словами, вы создаете контент на выбранном вами языке, затем переводите и публикуете его на других языках. При этом посетители смогут легко переключаться между языковыми версиями сайта. Данный подход требует гораздо больше времени и средств, но в результате вы получите перевод несравненно более высокого качества, что положительно скажется на показателях сайта:
    конверсии, уровне доверия пользователей и, конечно, продажах.

Сегодня мы расскажем про оба варианта и рассмотрим десять лучших многоязычных плагинов для WordPress.

Итак, приступим.

WPML (от 29 долларов)

Начнем с наиболее популярного на сегодняшний день плагина из нашего списка — WordPress Multilingual Plugin, более известного как WPML. По умолчанию он поддерживает более 40 языков, но вы можете также добавлять нужные вам языки, если их нет в списке.

WPML позволяет размещать перевод на том же домене, что и основной сайт (в подпапке на хостинге), на поддомене или на совершенно другом домене, что делает данный плагин удобным и гибким решением для управления многоязычным веб-сайтом.

Стоимость лицензии начинается от 29 долларов. Для активации полного набора функций нужно заплатить уже 79 долларов. После покупки полной версии плагина вы получите поддержку многоязычных онлайн-магазинов, виджеты для перевода, а также возможность переводить серверную часть (бэк-энд) вашего веб-сайта, чтобы специалисты, не владеющие языком, на котором создан сайт, могли проводить настройку тем и плагинов.

Однако самой важной частью любого многоязычного плагина являются возможности создания контента на нескольких языках, и здесь WPML попадает в обе категории, предлагая функционал как для автоматического, так и для профессионального перевода.

Если вы предпочтете вариант с автоматическим переводом, плагин WPML поможет синхронизироваться с сервисами ICanLocalize и CloudWords. Он просто отправляет ваш контент в выбранную вами систему машинного перевода, а после обработки текст можно размещать на сайте.

Если же вы решите создать перевод самостоятельно или с привлечением переводчика, то можете воспользоваться встроенным текстовым редактором, который позволяет внести перевод рядом с оригинальным текстом.

Вы можете предоставить пользователям вашего сайта возможность переводить контент для вас. При регистрации каждый посетитель указывает языки, которыми владеет, а вы можете назначать пользовательскую роль «переводчик». После этого администратор веб-сайта или любой пользователь, имеющий роль «редактор», сможет назначать каждому переводчику соответствующий текст для работы.

Polylang (бесплатный)

Polylang — первый в нашем сегодняшнем списке плагин, который поддерживает только самостоятельный перевод. Иначе говоря, вы должны либо обладать достаточно уверенными навыками перевода, чтобы перевести контент самостоятельно, либо нанять переводчика с соответствующей квалификацией. Однако данный плагин весьма прост в использовании, что делает его хорошим вариантом для вебмастера, желающего создать и поддерживать многоязычный веб-сайт.

Для поиска переводчиков воспользуйтесь надстройкой от сервиса Smartcat. С помощью нее вы сможете не только найти нужного специалиста (более 200 000 переводчиков), но и отслеживать процесс выполнения перевода, а также оплачивать услуги с минимальной комиссией. Зарегистрироваться на сайте Smartcat можно по этой ссылке.

На экране настроек вам необходимо указать, какие языки должен поддерживать ваш сайт. Каждый язык нужно добавлять отдельно. Также для каждого языка вам нужно будет выбрать уникальный двухбуквенный код.  Кроме того, вы можете указать, как будет отображаться название языка на сайте, а также назначить для него соответствующий флаг.

Теперь вы можете добавлять переводы любых постов, страниц, пользовательских типов записей, категорий, тэгов или меню. Здесь следует упомянуть, что вам необязательно добавлять перевод на все языки для каждого поста, вы можете перевести только самый популярный контент.

После публикации каждый перевод получит уникальный URL-адрес, в котором язык будет указан соответствующим двухбуквенным кодом, выбранным на этапе настройки плагина. Посетители смогут переключаться между языками при помощи специального виджета.

Lingotek Translation (бесплатный)

Если вам нравится функционал плагина Polylang, но у вас нет навыков переводчика, прекрасным выбором для вас станет плагин Lingotek Translation. Lingotek представляет собой бесплатную облачную систему управления переводами, построенную на базе плагина Polylang (о котором мы рассказали ранее).

Lingotek предлагает три способа перевода контента:

  • Машинный перевод — с помощью инструмента Microsoft Translator (бесплатный перевод первых 100 000 символов).
  • Перевод силами сообщества — в данном случае перевод выполняете либо вы сами, либо ваши сотрудники или пользователи сайта с помощью текстового редактора, встроенного в инструментарий
    Lingotek
    Workbench.
  • Профессиональный перевод — лучший из возможных вариантов, при условии, что вы располагаете соответствующим бюджетом. Здесь к вашим услугам будет команда Lingotek, состоящая из пяти тысяч профессиональных переводчиков. Каждый из них имеет подробный профиль, который вы можете изучить, чтобы сделать осознанный выбор.

Плагин автоматически отправляет ваш контент на серверы Lingotek через облако. Вы сможете отслеживать процесс перевода при помощи обновляемого в реальном времени индикатора выполнения. По завершении переведенный контент будет загружен обратно на ваш веб-сайт. Весь процесс перевода полностью автоматизирован.

GTranslate (бесплатный/от 5,99 доллара в месяц за Pro-версию)

Существует две версии плагина GTranslate — бесплатная и платная премиум-версия. При этом они настолько сильно отличаются по функционалу, что их можно принять за два разных плагина.

Бесплатная версия, доступная на WordPress.org, использует Google Translate для динамического перевода вашего веб-сайта на выбранный пользователем язык. По принципу работы эта версия очень похожа на плагин Google Website Translator, о котором мы поговорим позже.

Эту версию очень просто использовать — вам нужно лишь установить плагин из репозитория, выбрать языки, которые вы хотите предложить пользователям, и указать местоположение флажка-переключателя языковой версии. Сразу после этого пользовали смогут переводить контент вашего сайта.

Очевидные недостатки этого плагина заключаются в следующем: переведенный таким образом контент

не будет ранжироваться поисковыми системами, кроме того, вы не сможете вручную править перевод. Все потому, что перевод в бесплатной версии полностью происходит в динамическом режиме.

В платной версии этих ограничений нет, работа плагина происходит на серверах GTranslate:

  • Плагин создает SEO-оптимизированные, индексируемые версии вашего сайта для каждого языка. Плагин также совместим с Yoast SEO.
  • Платная версия GTranslate позволяет редактировать переводы, включая метаданные.

Стоит упомянуть, что GTranslate применяет модель периодической оплаты по подписке, это означает, что для продолжения использования плагина вам будет необходимо выбрать тарифный план. Минимальная стоимость — 5,99 доллара в месяц.

Google Website Translator (бесплатный)

Когда возникает необходимость быстро и без лишних усилий перевести текст, большинство из нас обращается к инструменту Google Translate. Это бесплатный сервис, поддерживающий более 100 языков (хотя полагаться на качество такого перевода нельзя).

И если уж существует такой простой и доступный инструмент, то почему бы не использовать Google Translate для перевода вашего веб-сайта под управлением WordPress? Как раз для этого и существует Google Website Translator — бесплатный плагин, способный автоматизировать весь процесс перевода.

Этот плагин весьма прост в использовании. Все что от вас требуется — это установить и активировать его, указать исходный язык веб-сайта, а затем выбрать, на какие языки вы хотите перевести ваш контент (при этом существует опция выбора всех языков, поддерживаемых Google Translate). Интуитивный интерфейс панели администратора делает весь процесс легким и удобным.

Затем вы можете разместить на боковой панели специальный виджет Prisna GWT, а также добавлять его в посты при помощи специального шорткода. Посетители смогут выбирать язык из выпадающего списка либо быстро переключаться на нужный язык, кликнув на соответствующий флаг. Для каждого виджета предусмотрено четыре варианта стилей.

Таким образом, Google Website Translator способен в мгновение ока полностью перевести ваш веб-сайт, включая боковую панель, меню и прочий контент, на выбранный посетителем язык. Но следует помнить, что машинные переводчики далеки от совершенства, и перевод будет посредственного качества.

TranslatePress (бесплатный/79 евро за Pro-версию)

TranslatePress — еще один новый плагин, доступный в двух вариантах. Бесплатную версию можно скачать с сайта WordPress.org. Также можно воспользоваться платной премиум-версией с дополнительными функциями, такими как расширенные настройки для поисковой оптимизации и создание учетных записей для переводчиков.

При сравнении с другими плагинами TranslatePress сразу выделяется пользовательским интерфейсом.

Вместо того, чтобы переводить контент вашего сайта из панели администратора, TranslatePress предоставляет удобный визуальный пользовательский интерфейс, который весьма схож с настройщиком тем WordPress.

При этом доступен предварительный просмотр изменений в режиме реального времени. Чтобы переводить контент в режиме предпросмотра, вам нужно просто кликнуть на нужный текст и отредактировать перевод в боковой панели.

Преимущества данного подхода заключается в том, что вы можете легко перевести абсолютно весь ваш сайт, включая контент, созданный с помощью любых установленных плагинов.

Также доступна функция поиска переводчиков для перевода вашего сайта. Кроме того, вы сможете увидеть, как сайт выглядит для пользователей с различными ролями, что очень удобно для многопользовательских сайтов с подпиской или онлайн-курсов, которые отображают разный контент для разных пользовательских ролей (соответственно и перевод для каждого типа пользователя будет отличаться).

Кроме интерфейса для самостоятельного перевода TranslatePress также поддерживает функцию машинного перевода посредством Google Translate API. При использовании Google Translate API вы в любой момент можете вручную внести правки в перевод.

И наконец, платная версия предлагает богатый функционал для многоязычной SEO-оптимизации, например, возможность переводить заголовки и мета-описания, а также alt-теги для изображений. Помимо прочего, вы также сможете создавать учетные записи для переводчиков и перенаправлять новых посетителей на соответствующую языковую версию сайта.

Weglot (бесплатный/от 8,25 евро за Pro-версию)

Запущенный в 2015 году, плагин Weglot быстро набрал популярность и превратился в один из наиболее часто используемых плагинов для локализации сайта на базе WordPress.

В отличие от прочих плагинов для локализации в этом списке, Weglot больше походит на SaaS-сервис (ПО как услуга), что позволяет легко интегрировать его с помощью специального плагина из репозитория WordPress.org.

Некоторые основные настройки можно провести непосредственно в панели администратора WordPress, а сам перевод размещается на серверах Weglot. Управление процессом перевода также происходит из панели управления Weglot.

В чем же преимущества такого подхода?

В первую очередь, это удобство использования. Как только вы активируете плагин и выберете необходимые языки, Weglot автоматически подготовит перевод всего вашего сайта с помощью машинного переводчика и добавит кнопку переключения языковых версий. Таким образом, буквально за несколько минут в вашем распоряжении будет многоязычный веб-сайт.

Затем, если вы хотите вручную управлять процессом перевода, вы можете перейти в панель управления на сайте Weglot, которая предлагает два интерфейса для работы с переводом:

  • Список переведенного контента — вы увидите двуязычный список исходных страниц и их переведенных версий.
  • Визуальный редактор— предпросмотр сайта в режиме реального времени. Чтобы перевести любой текст на вашем сайте, просто кликните на него.

Вы также можете передать перевод на аутсорс профессиональным переводчикам прямо из панели управления Weglot.

И наконец, можно провести поисковую оптимизацию всего контента вашего сайта: Weglot интегрируется с Yoast SEO, чтобы вы могли перевести метаданные.

Единственный недостаток Weglot — это его стоимость. Хотя имеется и бесплатный вариант с ограничениями по переводу до 2 000 слов для одного языка, платная версия плагина работает по модели периодической оплаты по подписке. Это означает, что для работы плагина необходимо продолжать оплачивать услуги сервиса.

Стоимость платных тарифных планов начинается от 8,25 евро в месяц для одного языка, объем текста — до 10 000 слов.

MultilingualPress (от 199 долларов)

Плагин MultilingualPress отличается от других плагинов в сегодняшнем списке. Он использует инструмент WordPress Multisite, так что вы сможете объединить между собой автономные версии вашего веб-сайта, созданные на разных языках, к примеру, yourdomain.co.uk, yourdomain.de или yourdomain.es.

Объединить таким образом можно неограниченное количество веб-сайтов – нужно всего лишь указать для каждого язык по умолчанию.  Посетители смогут выбирать сайт на нужном им языке с помощью специального виджета, либо при помощи ссылок, добавляемых в каждый пост.

Даже несмотря на то, что каждый веб-сайт в «семействе» является совершенно независимым, MultilingualPress позволяет редактировать все версии поста с одного экрана. При этом есть возможность не переключаться между сайтами, а использовать любой уже переведенный контент, что сильно упрощает и ускоряет процесс перевода.

Другим существенным преимуществом использования плагина MultilingualPress является отсутствие эффекта зависимости (lockin effect). Плагин просто подключается к автономным версиям вашего веб-сайта на других языках, соединяя их между собой. При отключении плагина эти автономные версии продолжат функционировать в том же самом виде, что и до установки плагина.

Хотя в репозитории на сайте WordPress.org имеется бесплатная версия, самая последняя версия плагина MultilingualPress 3.0 доступна только на платной основе. Эта версия понадобится потому, что именно в ней реализована поддержка нового визуального редактора Gutenberg, а также добавлен набор прочих полезных функций.

И наконец, поговорим о плагинах, которые ранее были доступны в репозитории WordPress, но сейчас их можно найти только на GitHub.

Babble (бесплатный)

Следующим инструментом в нашем списке станет плагин Babble, который считается одним из лучших многоязычных плагинов для WordPress и, как и сам WordPress, имеет полностью открытый код.

Babble известен как один из самых быстрых многоязычных плагинов. Согласно заявлениям разработчиков, упор делался на оптимизацию скорости его работы, в результате чего время загрузки снизилось на 20%, а количество запросов — на 40%. Для установки вам нужно просто скачать Babble из репозитория GitHub, а затем следовать простым инструкциям.

Babble позволяет перевести ваш веб-сайт на неограниченное количество языков, для чего нужно просто перейти в секцию Translations в панели администратора WordPress, а затем кликнуть на любом существующем посте, странице или пользовательской записи, которые вы хотите перевести.

После этого плагин Babble выведет на экран два окна с визуальным редактором WordPress — в одном будет находиться оригинальный контент, а в другом, пустом, вы можете ввести перевод. Соответственно, Babble является платформой исключительно для самостоятельного перевода.

По завершению перевода вы сможете разместить на боковой панели специальный виджет Babble Language Switcher, с помощью которого посетители смогут выбирать язык одним нажатием кнопки.

qTranslateX (бесплатный)

В течение нескольких лет qTranslate считался одним из лучших многоязычных плагинов в официальном репозитории WordPress. Однако обновления для него постепенно стали выходить все реже и реже, а в 2015 году работа над плагином наконец была прекращена, и он был удален из репозитория. Сейчас вы можете скачать плагин со страницы в сервисе GitHub.

qTranslate-X — это феникс, восставший из пепла плагина qTranslate. Он представляет собой ответвление, основанное на базовом коде оригинального плагина. В qTranslate-X было добавлено столько новых возможностей и его функционал настолько расширился, что узнать в нем оригинальный qTranslate практически невозможно.

Схема работы плагина аналогична Polylang. После установки вам необходимо выбрать язык вашего веб-сайта по умолчанию и другие языки, поддержку которых вы хотите добавить на сайт. После этого нужно задать уникальный двухбуквенный код для каждого выбранного языка. Для упрощения задачи плагин qTranslate-X устанавливается с уже выбранными флагами и кодами для 25 наиболее популярных языков.

Языковый код добавляется в URL-адрес страницы и указывает, на каком языке составлен контент. Такой подход также дает определенные преимущества для SEO, поскольку версия на каждом языке имеет уникальный URL, и поисковая система сможет проиндексировать ваш контент несколько раз.

При открытии вашего веб-сайта контент будет автоматически отображаться на том языке, который выбран по умолчанию в настройках браузера пользователя. Если посетитель захочет сменить язык, то он сможет сделать это при помощи прилагаемого к плагину виджета Language Chooser.

Также вы сможете переключать языки в консоли управления WordPress, выбирая соответствующий язык в верхней панели управления. Найти нужную кнопку очень легко, так что вы не окажетесь в ситуации, когда перед вами страница не незнакомом языке, и вы не знаете, как его сменить.

Данный плагин поддерживает только самостоятельный перевод. После запуска визуального редактора WordPress все активные языки отображаются соответствующими флагами, а нажатие на флаг запускает текстовый редактор для каждого языка без перезагрузки страницы. Это очень удобно, так как вы сможете создавать контент на нескольких языках одновременно.

Кроме того, с помощью qTranslate-X вы сможете сделать многоязычным любое текстовое поле. Допустим, вы хотите, чтобы весь ваш контент отображался на английском языке, но определенные важные элементы страницы, к примеру кнопка Buy Now (Купить сейчас), были локализованы. В таком случае вы можете перевести эти элементы на необходимое количество языков, а плагин сам подставит соответствующий перевод посетителю – весьма полезная функция, которая может улучшить навигацию, уровень конверсии и повысить активность.

Существует также набор сторонних плагинов, обеспечивающих интеграцию между qTranslate-X и некоторыми наиболее популярными плагинами для WordPress, в том числе:

Заключение

На этом можно завершить наш список лучших многоязычных плагинов для WordPress. Если вы хотите расширить аудиторию своего веб-сайта, используйте сервис Google Analytics, который поможет вам понять, в какой части мира ваш сайт наиболее популярен, а затем рассмотрите возможность перевода сайта на соответствующий язык.

Как вы могли заметить, большинство представленных здесь плагинов можно загрузить, установить и использовать совершенно бесплатно. Это позволит свести риски к минимуму и, возможно, побудит больше пользователей WordPress поэкспериментировать с многоязычным контентом.

Какой же плагин выбрать? Как всегда, это зависит от ваших конкретных целей.

Многоязычные плагины, возможно, отличаются друг от друга по принципу работы сильнее, чем плагины из любой другой категории. Некоторые требуют, чтобы вы переводили контент самостоятельно, другие используют сервисы автоматического перевода. Некоторые размещают перевод на видоизмененных локальных URL-адресах, другие используют режим WordPress Multisite. В нашем списке нет двух совершенно одинаковых плагинов.

Фактически, сначала необходимо решить, каким образом вы планируете переводить свой контент — это существенно сузит круг ваших поисков. Все представленные в нашем списке плагины уже пользуются заслуженной популярностью и зарекомендовали себя с самой лучшей стороны, так что, какой бы из них вы ни выбрали, перевести ваш веб-сайт непременно получится.

Если вы решили выйти на международную арену и перевести сайт на английский язык, команда бюро переводов RUSSIAN TRANSLATOR PRO с удовольствием поможет вам локализовать ваш онлайн-бизнес и регулярно обновлять англоязычную версию вашего ресурса.

Уже используете какой-либо из описанных многоязычных плагинов? Поделитесь впечатлениями в комментариях!

Оригинал статьи: https://winningwp.com/best—multilingual—translation—plugins—for—wordpress/

Перевод с английского языка: Руслан Ахметгалеев, Семён Ахрамеев

Адаптация текста: Семён Ахрамеев

Редактура: Кристина Ахрамеева

 

Автоматический перевод страницы в Опере: как сделать

Некоторые браузеры, например, Google Chrome и Яндекс браузер поддерживают функцию автоматического перевода страниц на сайтах с содержимым на иностранном языке. При заходе на такой сайт, в этих браузерах появляется диалоговое окно с предложением перевести страницу. К сожалению, в Опере автоматический перевод страниц не поддерживается по умолчанию.

Но несмотря на то, что автоперевод страниц в Опере отсутствует, все же есть специальные расширения, способные облегчить работу с сайтами и текстами на иностранном языке.

Перевод страниц в Opera браузере: расширение Translate

Существует с десяток расширений для перевода страниц в Опере. Функционал у них всех достаточно схожий. И не удивительно, ведь используют они одну и ту же технологию перевода – Google Translate. Но из них всех мне понравились всего 1. И судя по рейтингам, не только мне оно пришлись по душе. Его то мы и рассмотрим.

Translator для Opera

Translator – отличное расширение для быстрого автоматического перевода текста на страницах сайта в браузере Opera на русский язык или на любой другой.

Оно способно как сделать перевод всей страницы сайта, включая меню, боковые навигационные панели с сохранением картинок и стилей сайта, так и переводить лишь выделенный фрагмент текста.

Чтобы сделать автоматический перевод страницы в Опере доступным, необходимо включить кое-какие настройки.

Чтобы настроить автоперевод страниц в Опере нужно:

  1. Зайти в «Расширения» с помощью комбинации клавиш Ctrl + Shift + E;
  2. Перейти в раздел «Настройки»;
  3. Выбрать русский язык по умолчанию, или другой язык на который будет переводиться исходный текст;
  4. Включить использование панели переводчика для каждой страницы. Желательно выбрать перевод от Google;
  5. На этом настройка автоперевода в Opera завершена. Можно зайти на какую-нибудь страницу с содержанием на английском языке и обновить ее. Вверху появится панель с кнопкой «Перевести», при нажатии на которую все содержимое страницы сайта будет переведено на русский язык, или на тот, который был установлен в настройках расширения.
  6. Если вдруг панель не появилась, то следует обновить страницу и обратить внимание на адресную строку. Ту строку, куда вводятся URL адреса для перехода на сайт. В правой ее части будет уведомление о том, что Opera заблокировала расширение. Следует кликнуть по этому уведомлению и разрешить работу плагина.

Помимо автоматического перевода всей страницы в Opera, данный плагин способен также перевести только выделенный текст. Для этого необходимо:

  1. Выделить нужный кусок текста на странице;
  2. В правом верхнем углу нажать на значок расширения;
  3. В открывшемся окне будет выполнен перевод этого текста.

У расширения есть возможность выбрать какой переводчик использовать: Google, Microsoft, Яндекс, Promt и некоторые другие. Но, как показывает практика, Google – самый лучший, поэтому не стоит менять.

Еще у данного расширения есть 2 полезные функции:

  1. Озвучивание перевода – робот женским голосом зачитает выполненный перевод или текст на исходном языке.
  2. Кнопка перехода на страницу с Google переводчиком, на которой выполнен перевод всей страницы.

Надеюсь, вам была полезна статья по установке и настройке плагина для автоматического перевода страниц сайтов в Опере на русский язык.

Если остались какие-нибудь вопросы, касательно авто перевода страниц в Opera браузере, то прошу задавать их в комментариях.

Не нашли ответ на свой вопрос? Тогда воспользуйтесь формой поиска:

Загрузка…

Перевод речи в текст: топ-5 программ

Ни одна программа не сможет полностью заменить ручную работу по расшифровке записанной речи. Однако существуют решения, которые позволяют существенно ускорить и облегчить перевод речи в текст, то есть, упростить транскрибацию.

Содержание:
1. Транскрибация — что это
2. О проблемах, связанных с переводом речи в текст
3. Сервис oTranscribe в помощь при ручной транскрибации
4. Гугл Документы для автоматического перевода вашей речи в текст
5. Сайт speechpad.ru
6. Сервис dictation.io
7. RealSpeaker
8. Speechnotes
9. Dragon Dictation
10. Биржи фриланса для расшифровки аудио и видео в текст

Что такое транскрибация

Транскрибация – это автоматический или ручной перевод речи в текст, точнее, запись аудио или видео-файла в текстовом виде.

Есть в интернете оплачиваемые платные задания, когда за транскрибацию текста исполнителю выплачивается некоторая сумма денег. В этом случае транскрибацию, в основном, делают вручную.

Однако можно сделать транскрибацию автоматически, с помощью специальной программы, умеющей «слушать» текст и одновременно «печатать» его, превращать в текстовый файл, пригодный для дальнейшего использования.

Перевод речи в текст вручную или с помощью специальной программы полезен

  • студентам для перевода записанных аудио- или видео-лекций в текст,
  • блогерам, ведущим сайты и блоги,
  • писателям, журналистам для написания книг и текстов,
  • инфобизнесменам, которым нужен текст после проведенного ими вебинара, выступления и т.д.,
  • фрилансерам, которые вручную делают перевод речи в текст, для облегчения и ускорения своей работы,
  • людям, которым сложно печатать – они могут надиктовать письмо и послать его родным или близким,
  • другие варианты.

О проблемах автоматического перевода речи в текст

Можно выделить две крупных проблемы перевода речи в текст с помощью программы: качество записанной речи и наличие в записи фона в виде шума, музыки или иных посторонних звуков.

Речь у всех людей разная:

  • настолько быстрая, что слова проглатываются, или, наоборот, очень медленная;
  • с четкой дикцией, как у профессиональных дикторов, или настолько невыразительная, что сложно что-либо разобрать;
  • с отличным произношением или, напротив, с сильным акцентом, например, когда говорит иностранец.

В каких случаях программа автоматической транскрибации будет давать самый наилучший результат перевода речи в текст? Программа будет делать более или менее качественный перевод, когда на записи человек говорит с четкой дикцией, с нормальным темпом речи, без акцента. При этом в записи речи отсутствуют посторонние звуки в виде шума, музыки, разговоров других людей. Тогда можно надеяться на хороший автоматический перевод, не требующий ручных исправлений или с минимальными изменениями.

В остальных случаях, когда речь невыразительная и присутствуют посторонние шумы, перевод с помощью программы или приложения будет значительно хуже. Возможно, какая-то программа или сервис будет выполнять транскрибацию такой речи лучше, чем другие программы и приложения, но все-таки не стоит ожидать чуда.

В некоторых случаях стоит обратиться на биржу фриланса, где живой человек выполнит перевод вручную. Впрочем, здесь тоже нельзя гарантировать высокого качества, поскольку фрилансер может использовать программы автоматической транскрибации, и он может полениться внести в получившийся текст правки.

Опишем наиболее эффективные инструменты, доступные на компьютере, мобильные приложения и онлайн-сервисы для перевода речи в текст.

Сервис oTranscribe для ручной расшифровки аудио в текст

oTranscribe — сервис для ручной транскрибации аудио в текст

Начнем с бесплатного сервиса oTranscribe, который упрощает работу при РУЧНОМ переводе речи в текст.

Бесплатный сайт в помощь при ручной транскрибации аудио в текст https://otranscribe.com/

— Может ли oTranscribe преобразовать аудио в текст автоматически?
— Нет, oTranscribe помогает сделать ручную расшифровку аудио проще и менее трудоемкой.

Этот сервис будет полезен для тех, кто периодически расшифровывает (транскрибирует) аудио в текст. Сервис oTranscribe. Бесплатный.

Для ручной транскрибации на oTranscribe можно выбрать аудио или видео файл со своего компьютера, либо вставить ссылку на видео с Youtube.

В чем удобство сервиса?
Во-первых, все находится в одном окне и не надо ничего устанавливать на компьютер. oTranscribe проще и удобнее, чем другой сайт Express Scribe.

Во-вторых, когда ставишь на паузу, аудио откатывается на пару секунд назад. То есть на те критические секунды, из-за которых приходится перематывать, если что-то не успел. Работа так идет в разы быстрее!


В-третьих, одна кнопка для запуска и пуска, самая удобная на клавиатуре — это клавиша Esc.

Кроме того, минималистичный рабочий стол. Серые поля, ничто не отвлекает от работы. Сервис считает слова и сохраняет историю. Текст сохраняется при обновлении страницы.

Гугл Документы: Вы говорите, а компьютер записывает речь в виде текста

В Гугл Документах есть удобный, бесплатный сервис, когда Вы говорите, и при этом ваша речь сразу воспроизводится в виде текста на экране компьютера. Чтобы использовать такой сервис, понадобится браузер Гугл Хром и аккаунт в Гугле.

Подробнее: Голосовой ввод в Гугл Документах для перевода речи в текст

Сайт speechpad.ru

Это онлайн-сервис, который позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текст. Сервис работает с микрофоном и с готовыми файлами. Конечно, качество будет значительно выше, если использовать внешний микрофон и диктовать самому. Однако сервис неплохо справляется даже с видеороликами на YouTube.

https://speechpad.ru/

Нажимаем «Включить запись», отвечаем на вопрос про «Использование микрофона» – для этого кликаем «Разрешить».

Длинную инструкцию про использование сервиса можно свернуть, нажав на кнопку 1 на рис. 3. От рекламы можно избавиться, пройдя несложную регистрацию.

Рис. 3. Сервис speechpad

Готовый результат легко редактируется. Для этого нужно либо вручную исправить выделенное слово, либо надиктовать его заново. Результаты работы сохраняются в личном кабинете, их также можно скачать на свой компьютер.

Список видео-уроков по работе с speechpad:

https://speechpad.ru/help.php

Можно транскрибировать видео с Youtube или со своего компьютера, правда, понадобится микшер, подробнее:

Видео «Транскрибирование аудио»

 

Работает сервис с семью языками. Есть небольшой минус. Он заключается в том, что если нужно транскрибировать готовый аудио-файл, то его звучание раздаётся в колонки, что создает дополнительные помехи в виде эха.

Сервис dictation.io

Замечательный онлайн-сервис, который позволит бесплатно и легко переводить речь в текст. Работает только в браузере Google Chrome.

dictation НЕ работает, если на вашем компьютере установлена Windows 10 ДОМАШНЯЯ версия.

Рис. 4. Сервис dictation.io

1 на рис. 4 – русский язык можно выбрать в конце страницы.

Примечательно то, что реализована возможность автосохранять готовый результат. Это убережет  от случайного удаления в результате закрытия вкладки или браузера. Готовые файлы этот сервис не распознает. Работает с микрофоном. Нужно называть знаки препинания, когда производите диктовку.

Перейти на сервис: https://dictation.io/


Текст распознается достаточно корректно, орфографических ошибок нет. Можно самостоятельно вставлять знаки препинания с клавиатуры. Готовый результат можно сохранить на своем компьютере.

Подробнее о том, как работать с этим онлайн-сервисом показываю и рассказываю в видео:

 

RealSpeaker

Эта программа позволяет легко переводить человеческую речь в текст. Она предназначена для работы в разных системах: Windows, Android, Linux, Mac. С ее помощью можно преобразовывать речь, звучащую в микрофон (например, он может быть встроен в ноутбук), а также записанную в аудиофайлы.

Может воспринимать 13 языков мира. Существует бета-версия программы, которая работает в режиме онлайн-сервиса:

https://realspeaker.net/

Нужно перейти по указанной выше ссылке, выбрать русский язык, загрузить на онлайн-сервис свой аудио- или видео-файл и оплатить его транскрибацию. После транскрибации можно будет скопировать полученный текст. Чем больше файл для транскрибации, чем больше времени понадобится на его обработку, подробнее:

 

В 2017-ом году был бесплатный вариант транскрибации с помощью RealSpeaker, с 2018 года такой возможности нет. Вероятно для того, чтобы транскрибированный файл был недоступен всем пользователям для скачивания, необходимо наличие галочки напротив «Сделать файл неудачным в течение 24 часов».

На сайте есть онлайн-чат. Кнопка, чтобы начать чат, находится в правом нижнем углу сайта.

Speechnotes

Альтернатива предыдущему приложению для мобильных устройств, работающих на Android. Доступно бесплатно в магазине приложений:

https://play.google.com/store/apps/details?id=co.speechnotes.speechnotes&hl=ru

Текст редактируется автоматически, в нем расставляются знаки препинания. Очень удобно для того, чтобы надиктовывать себе заметки или составлять списки. В результате текст получится весьма достойного качества. Есть платная премиум-версия.

Dragon Dictation

Это приложение, которое распространяется бесплатно для мобильных устройств от компании Apple.

Программа может работать с 15 языками. Она позволяет редактировать результат, выбирать из списка нужные слова. Нужно четко проговаривать все звуки, не делать лишних пауз и избегать интонации. Иногда возникают ошибки в окончаниях слов.

Приложение Dragon Dictation используют обладатели яблочных гаджетов, например, чтобы, перемещаясь по квартире, надиктовать список покупок в магазине. Придя туда, они могут посмотреть на текст в заметке, и не надо слушать.

Какую бы программу Вы ни использовали в своей практике, будьте готовы перепроверять результат и вносить определенные коррективы.

Только так можно будет получить безукоризненный текст без ошибок.

Расшифровка аудио и видео в текст на биржах фриланса

Что касается ручного перевода, то можно заказать на бирже фриланса расшифровку речи в текст. На бирже фриланса одни пользователи (заказчики) размещают заказ, выбирают исполнителя и оплачивают работу. А другие пользователи (фрилансеры) берут заказы, выполняют необходимую работу и получают за нее оплату.


Как же можно сделать заказ на бирже фриланса? Сначала нужно зарегистрироваться на сайте биржи, то есть пройти там регистрацию. Затем можно будет разместить заказ — задание на транскрибацию.

Для своего заказа на бирже можно выбрать исполнителя — человека, который будет делать транскрибацию. Для этого необходимо, чтобы хотя бы один из потенциальных исполнителей согласился взяться за предложенную работу. Если же никто не взял заказ, то нужно менять его параметры, например, повышать цену за работу.

Оплата за выполненную работу осуществляется не напрямую исполнителю-фрилансеру, а через биржу фриланса. При размещении заказа обычно требуется пополнить счет на сумму, необходимую для выполнения транскрибации. Кроме того, может быть комиссия биржи за посредничество в виде фиксированной суммы или фиксированного процента от суммы заказа. Оплата работы проводится после ее проверки и одобрения заказчиком. Чаще всего сумма отправляется исполнителю одновременно с одобрением его работы заказчиком.

Прежде чем делать заказ, стоит прочитать правила биржи, касающиеся проверки выполненного задания, его оплаты, а также ввода и вывода денег на биржу. Вывод денег нужен, чтобы оставшиеся деньги, планировавшиеся для оплаты других заказов, могли вернуться обратно заказчику, а не остались бы навсегда на бирже.

Ниже предлагаю две известных биржи фриланса, где можно разместить заказ для перевода речи в текст с помощью фрилансера: weblancer.net и freelance.ru.

Две биржи фриланса

Расшифровка аудио и видео в текст (транскрибация) на бирже фриланса weblancer.net:

Биржа фриланса weblancer.net

https://www.weblancer.net/jobs/transkribatciya-97/

Другая биржа, где можно заказать расшифровку аудио/видеозаписей — freelance.ru

Биржа фриланса freelance.ru

https://freelance.ru/projects/?cat=124&spec=612

Дополнительные материалы:

1. Голосовой поиск на компьютере через Гугл Хром или Яндекс Браузер

2. Субтитры в Скайпе для перевода речи в текст во время общения

3. При просмотре роликов на ноутбуке заикается звук

4. Как всегда открывать видео удобным плеером в Windows 10

5. Оповещения Google Alerts – зачем и как пользоваться, примеры использования

Статья впервые была опубликована 5 июля 2017 г.,
последнее обновление 13 мая 2021 г.


Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик.
Уже более 3.000 подписчиков

.

Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам.

Автор: Надежда Широбокова

31 августа 2019

Как перевести сайт на русский язык?

Сделать это можно несколькими способами: в браузере, в онлайн-переводчике или в бюро переводов. Каждый способ имеет свои плюсы и минусы.

Как перевести сайт на русский в браузере?

Использование браузера – наиболее простой способ для понимания иностранных текстов. Все популярные браузеры, например, Chrome, Opera, Яндекс, – имеют встроенную функцию перевода сайтов с иностранных языков. Когда пользователь заходит на иностранный сайт, программа предлагает изменить язык автоматически: в верхнем углу экрана появляется окошко с предложением перевода. Чтобы самому перевести сайт на русский в браузере пользователю достаточно сделать один клик и вся информация, размещенная на веб-странице, будет отображаться на экране на нужном ему языке. Визуальное оформление страницы при этом не изменяется.

Преимущества способа: доступность, быстрота получения информации и отсутствие финансовых затрат. Перевод выполняется в считанные секунды, совершенно бесплатно.

Недостатки способа: низкое качество текста, наличие грамматических и лексических ошибок. Браузер выполняет машинный перевод, при котором написанное транслируется дословно, без учета контекста и стилистического анализа информации.

Какие задачи помогает решить: может передать основную суть текста, дать представление о содержании материала.

Кому подходит: подходит для пользователей социальных сетей и развлекательных каналов, для чтения новостей, тематических онлайн-журналов, для поверхностного ознакомления с содержанием онлайн-страницы.

Как перевести сайт на русский самостоятельно

Еще один способ, дающий быстрый результат – использование онлайн переводчика. Страницы таких сервисов очень просты и интуитивно понятны. Чтобы сделать онлайн перевод сайта на русский самому, нужно открыть выбранную вами программу, например, Google Translateили Яндекс-переводчик, скопировать иностранный текст и вставить его в окошко, расположенное слева. Сервис распознает язык автоматически. Целевой язык необходимо выбрать вручную в правом окне.

Результат выдается практически мгновенно. Кроме того, в подобных сервисах часто присутствуют словари, в которых можно посмотреть варианты использования отдельных терминов и их синонимы.

Преимущества способа: доступно, быстро, бесплатно. Большая языковая база. Есть возможность набора текста в ручном или голосовом режиме. Наличие мобильных версий, которые удобно использовать в путешествиях.

Недостатки способа: низкое качество и ограниченный объем текста, который можно загрузить в сервис. Обычно это 3 – 5 тыс. символов. Большой объем материала необходимо прорабатывать частями, что создает неудобства и требует дополнительного времени.

Какие задачи помогает решить: дает возможность быстро перевести небольшие статьи, отдельные выражения, фразы или слова.

Кому подходит: подходит для пользователей, которым необходим быстрый результат, без предъявления особых требований к качеству.

Профессиональный перевод сайта на русский язык

Профессиональный перевод выполняется в специализированных бюро. Для выполнения проектов бюро привлекает квалифицированных лингвистов. Обязательно учитывается их образование и уровень погружения в тематику. Одной из главных задач для исполнителя является полная адаптация текста для целевой аудитории: с учетом её менталитета, образа мышления и национальных традиций. На выходе вы получаете грамотный перевод, который в точности повторяет оригинал и по стилю, и по содержанию.

Для подготовки сайтов «под ключ» бюро привлекает к работе целую команду специалистов, в которую входят программисты, верстальщики, редакторы из числа носителей языка.

Преимущества способа: высокое качество текстов. Материал переводится с учётом контекста, с полным сохранением стилистических особенностей. Редакторская проверка исключает случайные ошибки и описки. Ведётся работа над поисковыми запросами для продвижения в поисковых системах.

Недостатки способа: ожидание результата может занять некоторое время. Кроме того, за работу профессионалов придётся платить. Цена зависит от языка, объема материала и срочности работы.

Какие задачи помогает решить: позволяет получить качественный материал для профессионального использования, размещения в сети или публикации.

Кому подходит: подходит для владельцев сайтов, планирующих выход на иностранную аудиторию, для пользователей сетей и специалистов, желающих получить грамотный перевод отдельных материалов со специализированных платформ, например, медицинских, научных или технических статей.

Какое агентство для перевода выбрать?

Разные бюро ориентированы на разные заказы. Если речь идёт об интернет-контенте, нужно ориентироваться на компании, прямо предлагающие перевод сайта.

Данная услуга может включать в себя различный объем работ. Наиболее востребованы:

  1. Перевод текстового документа, когда клиент предоставляет ссылку на интересующий его сайт и получает готовый материал в виде двуязычного текстового документа.
  2. Перевод локализационных файлов, когда клиент предоставляет в бюро и получает обратно готовые локализационные файлы.
  3. Услуга «под ключ», когда клиент предоставляет сотрудникам бюро доступ к сайту и получает полностью готовый к загрузке сайт с изображениями, подписями, видео и т.д.
  4. Услуга «под ключ» с поддержкой, когда бюро сотрудничает с компанией-подрядчиком, обслуживающей сайт и отслеживающей все изменения. При необходимости внесения уточнений локализационные файлы изменений переводятся и передаются компании для загрузки на сайт.

Учитывая, что сайт – это «виртуальное лицо» компании, от которого зависит её успех и продвижение, доверять столь ответственный и трудоёмкий процесс стоит только хорошо зарекомендовавшим себя бюро.

Полный набор услуг по локализации сайтов предлагает бюро переводов www.primavista.ruКомпания более двадцати лет присутствует на переводческом рынке, работает со всеми европейскими и восточными языками, и имеет большой опыт по локализации и поддержке многоязычных сайтов.

Подробную консультацию об услугах бюро можно получить по многоканальному телефону 8(800)444-50-44 или отправив запрос на [email protected]

Как переключить язык с клавиатуры.

Поменять язык на компьютере или ноутбуке, изменить язык интерфейса Windows.

Здесь мы посмотрим как на клавиатуре переключить язык с Русского на Английский, с Английского на Русский язык или другие в зависимости от страны проживания. Поменять язык ввода на клавиатуре компьютера или ноутбука можно несколькими способами, ниже мы покажем как изменить язык с помощью клавиатуры и с помощью мыши. Описывать способы в этой статье мы будем на компьютере с операционной системой Windows 10. Таким же способом можно переключать язык на Русский или Английский на Виндовс 8, 7, ХР, а ниже вы найдете способ как на компьютерах и ноутбуках изменить язык интерфейса Windows если нет нужного языка.


Для начала давайте посмотрим первый вариант как переключить язык с клавиатуры, это самый лёгкий способ и с ним изменять язык очень легко, быстро и удобно, сам так меняю язык ввода текста. Для смены языка с помощью клавиатуры надо нажать следующие кнопки: нажимаем и держим клавишу «Shift» и нажимаем клавишу «Alt» и отпускаем обе кнопки, результат изменения языка видно на экране в самом низу с правой стороны. На клавиатуре присутствует несколько пар таких клавиш, но удобней пользоваться теми которые находятся с левой стороны возле быстрой кнопки Виндовс. Переключение языка после нескольких раз происходит автоматически, пальцы сами находят нужные кнопки и изменяют язык с Русского на Английский так же и наоборот с Английского на Русский.

Второй способ так же позволяет изменять язык с клавиатуры, но в этот раз мы можем использовать две другие кнопки: нажимаем и держим клавишу «Виндовс» и нажимаем на клавишу «Пробел» и так же оба отпускаем, результат так же как и в первом способе. Я думаю это менее удобный способ переключения на другой язык с клавиатуры, чем тот, который описан выше.

Ну и третий способ это когда можно изменить язык с помощью компьютерной мыши. Для этого находим в правой нижней части экрана компьютера надпись «РУС» или «ENG» в зависимости от языка на данный момент и левой кнопкой мыши нажимаем на него. После этого откроется меню, где нужно выбрать нужный язык «Русский (Россия) Русская клавиатура» и «Английский (США) США клавиатура», выберите нужный язык с помощью указателя мыши. Так же здесь вы можете открыть настройки языка на компьютере где можете изменить язык интерфейса Windows и если нет нужного языка, то добавить новый предпочитаемый язык Виндовс.

Я конечно хотел в этой статье добавить ещё скриншоты и более подробно с картинками описать все эти способы, но как видите ничего сложного нет. Я же рекомендую переключать язык с клавиатуры, как написано в первом способе, так как при наборе текста и в случае его изменения на Английский или на Русский язык всё это будет происходить автоматически, после нескольких изменений языка, пальцы всё сделают сами на автомате.

> Главная сайта
> Компьютерная помощь
> Android помощь

  • Надеюсь инфа о смене языка на компьютере оказалась полезной.
  • Не забудьте оставить отзыв или поделиться полезной информацией по теме.
  • Спасибо за отзывчивость, взаимную помощь и полезные советы!

лучших бесплатных веб-сайтов/приложений онлайн-перевода с английского на русский

Как перевести ваш текст с английского на русский или с русского на английский? Какой самый лучший, самый точный текстовый/голосовой русско-английский, англо-русский онлайн-переводчик ?

Современные онлайн-переводчики значительно расширили свои возможности. Их создатели постоянно совершенствуют продукт. Каждый сайт-переводчик использует свои собственные алгоритмы, но цель одна — предоставить вам точный перевод.К сожалению, не все программы с этим справляются. Поэтому важно при выборе учитывать, насколько корректен перевод в результате: все ли предложения согласуются друг с другом и соблюдается ли логика высказывания.

Мы составили список из лучших бесплатных русско-английских веб-сайтов/онлайн-переводчиков/приложений 2021 . Выбирайте подходящий для себя вариант и делитесь своим мнением в комментариях.

1) Гугл переводчик

Пожалуй, это самый популярный сервис машинного перевода, и в то же время самый часто критикуемый.Совершенно напрасно! Разработка платформы для перевода текста без ошибок — невероятно сложная задача, и Google отлично с ней справляется.

В настоящее время доступно более 100 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете распечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, введя ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только печатный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи, наводя на них камеру устройства.

2) Яндекс.Переводчик

Менее популярен, чем онлайн-переводчик Google. Но, похоже, это качественная система машинного перевода. На данный момент сервис поддерживает 95 языков. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Функции включают в себя автоматическое определение языка, мгновенный перевод (по мере ввода), подсказки при наборе текста и опечатки, а также очень хороший машинный словарь, который позволяет просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примеры использования словарного запаса в различных контекстах и ​​грамматические комментарии.

Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, офлайн-перевод возможен для Android и iOS.

3) Translate.ru (ПРОМТ)

Первый в России сервис машинного перевода, созданный в 1998 году компанией ПРОМПТ с использованием собственных лингвистических технологий. Это один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете. Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 19 языков. Здесь вы также можете найти переводчик текста, переводчик веб-сайтов, словарь и мобильный переводчик.Для владельцев сайтов и веб-мастеров сервис предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт для автоматического перевода их контента на разные языки.

4) Мультитран

На сегодняшний день это один из самых полных сервисов автоматического перевода в Рунете. Доступна веб-версия и оффлайн для ПК. Ежедневно этот сервис посещают более 90 тысяч пользователей, обрабатывается более 1,5 млн запросов. Технология перевода реализуется через статистические данные: сканирование и обработка бумажных словарей и объединение полученных данных в единую базу данных.

5) Reverso

Служба онлайн-переводов, поддерживающая 13 языков. Есть мобильная и настольная версии. Переводчик не предназначен для перевода специфических терминов, но хорошо справляется с простыми текстами, без сленга. Переводит тексты, документы, веб-страницы, сохраняя исходный формат. Проводятся проверки английской и французской грамматики. Reverso.net бесплатный.

6) ABBYY Lingvo Live lingvolive.com

Этот сервис не подходит для перевода больших текстов.В основном он предназначен для работы со словами и словосочетаниями. Вы можете перевести на русский язык с 20 языков. Работать с этим сервисом переводов достаточно удобно.

Среди функций этого сайта не только перевод, но и произношение. То есть, если вы не понимаете транскрипции, вы можете услышать это вживую.

7) Переводчик Майкрософт Bing

Стандартный онлайн-переводчик от Microsoft с поддержкой до 60 языков. Имеет мобильную версию.Подходит для перевода текстов, голосовых сообщений, скриншотов, текстов с фотографий. Перевод осуществляется даже синхронно, с непосредственным голосовым вводом текста. Есть база синонимов, встроенные разговорники, подсказки по правильному произношению. Приложение бесплатное.

8) Автономный переводчик программного обеспечения Babylon

Довольно известный переводчик, позволяющий работать более чем с 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев. Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на ПК.Программа бесплатна для индивидуальных пользователей. Есть платные решения для бизнеса. На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструментов для веб-мастеров.

Что лучше? + Как их использовать (2022)

Пытаетесь выбрать между DeepL и Google Translate для автоматического машинного перевода?

Если вы ищете лучшую службу машинного перевода, вы, вероятно, сталкивались с этими двумя названиями.

Но какой сервис перевода лучше всего подходит для ваших нужд? Это вопрос, на который мы собираемся ответить в этом посте.

Мы сравним Google Translate и DeepL в нескольких разных областях. Затем, если вы хотите перевести свой собственный веб-сайт с помощью этих инструментов, мы также пошагово покажем вам, как использовать оба сервиса для перевода веб-сайта.

Давайте копать!

Сравнение DeepL и Google Translate: четыре ключевых области

Чтобы помочь вам сделать выбор между DeepL и Google Translate, мы сравним их по четырем ключевым параметрам:

  • Точность перевода
  • Поддерживаемые языки
  • Интерфейс, приложения и интеграция API
  • Цены

Точность перевода

Если вы используете автоматический перевод, одним из самых важных вопросов, вероятно, является точность переводов, создаваемых выбранной вами службой.

По этой причине мы начнем сравнение Google Translate и DeepL с рассмотрения точности каждого сервиса на основе некоторых реальных исследований и общих мнений пользователей.

Трудно сделать однозначный вывод о точности, потому что она частично зависит от конкретных языковых пар, которые вы переводите. Тем не менее, DeepL в целом немного лучше, чем Google Translate, в слепых тестах, особенно когда речь идет о европейских языковых парах.

Например, DeepL перевел 119 различных абзацев, используя переводы DeepL, Google, Amazon и Microsoft.Затем они попросили профессиональных переводчиков провести слепой тест и оценить переводы.

Однако способ, которым DeepL представляет эти данные, немного сложен. Эти данные , а не включают ситуации, когда переводы были оценены одинаково хорошо (или одинаково). Он представляет данные только для ситуаций, когда один перевод был оценен профессиональными переводчиками лучше, чем другие.

Но в этих конкретных ситуациях (где один набор переводов был заметно лучше других, а не просто был одинаковым/идентичным), DeepL был сервисом, у которого в большинстве случаев были лучшие переводы для языковых пар, которые они тестировали:

Ggazine, популярный японский блог, также провел несколько тестов японских переводов DeepL и обнаружил, что они более точны, чем Google Translate.Статья на японском языке, но вы можете воспользоваться одним из этих сервисов для ее перевода!

Наконец, основываясь на общем мнении в Интернете, большинство людей считают переводы DeepL немного более точными и естественными. Особенно это касается европейских языковых пар, как мы отмечали выше.

В целом, люди хвалят DeepL за более естественно звучащие переводы и лучшее обращение с местными идиомами и сленгом. То есть DeepL немного лучше передает фактический смысл и тон контента, а не просто дословный перевод, который может быть технически правильным, но все же звучит немного неуклюже или не имеет контекста.

Поддерживаемые языки

Когда дело доходит до языков, поддерживаемых между Google Translate и DeepL, Google Translate является явным победителем.

DeepL начинался как сервис исключительно для европейских языков, но с тех пор расширился до поддержки языков со всего мира. Однако список поддерживаемых языков по-прежнему намного меньше, чем у Google Translate.

Обе службы поддерживают все популярные языки, но Google Translate гораздо лучше справляется с поддержкой менее популярных языков.

Google Translate поддерживает более 100 различных языков — полный список можно посмотреть здесь.

Однако в настоящее время DeepL поддерживает только 24+ разных языка — полный список можно посмотреть здесь.

Если вам нужны общие языки, такие как испанский, китайский, русский, португальский, японский и т. д., то у вас не должно возникнуть проблем между любой платформой с точки зрения поддерживаемых языков.

Но если вам нужна поддержка таких языков, как вьетнамский, хинди, иврит, тайский и многих других, то Google Translate — единственный вариант.

Интеграции/Опции

И DeepL, и Google Translate предлагают разные способы перевода контента в зависимости от ваших потребностей.

Для повседневного использования оба предлагают веб-интерфейсы, с помощью которых можно переводить текст или документы. Google Translate также позволяет переводить веб-сайты путем ввода URL-адреса, в то время как DeepL в настоящее время не предлагает функцию для перевода других веб-сайтов.

Вот интерфейс веб-перевода с Google Translate:

А вот с DeepL:

DeepL также предлагает настольное приложение для Windows и macOS, которое полезно для людей, которым необходимо переводить много текста и документов.У DeepL также есть приложения для iOS и Android.

Google Translate имеет приложения для iOS и Android, но не предлагает настольных приложений. Пользователи настольных компьютеров должны будут придерживаться веб-интерфейса.

Однако, если вы читаете этот пост, вас, вероятно, больше всего интересуют интеграции API, которые позволяют вам использовать Google Translate и DeepL для перевода вашего собственного веб-сайта.

И Google Translate, и DeepL предлагают услуги API, которые вы можете использовать для подключения вашего сайта или службы к любой платформе.API DeepL использует брендинг DeepL, а API Google Translate называется Google Cloud Translation API и является частью Google Cloud.

Если вы разработчик, вы можете настроить это самостоятельно. Если вы не разработчик, вы можете использовать инструмент или плагин. Например, если вы используете WordPress для создания своего веб-сайта, вы можете использовать плагин TranslatePress для подключения к API Google Translate и DeepL.

Мы покажем вам, как это настроить чуть позже в этом посте, но вот основная идея того, как это работает для WordPress:

  1. Вы ​​выбираете нужные языки в плагине TranslatePress.
  2. Вы ​​вводите учетные данные API для Google Translate или DeepL в соответствии с вашими предпочтениями.
  3. TranslatePress автоматически подключается к этим службам и передает им содержимое вашего веб-сайта. Затем он получит обратно переведенные версии вашего контента через API.
  4. TranslatePress хранит эти переводы локально в базе данных вашего сайта, поэтому вам не нужно запрашивать API при каждой загрузке страницы. Это означает, что вы можете сократить свои расходы, а также сможете вручную редактировать переводы, если это необходимо.

Поскольку мы упомянули цены выше, давайте поговорим об этом дальше…

Цены

Наш последний пункт сравнения DeepL и Google Translate — это цены.

Если вам просто нужно перевести небольшой текст, веб-версии Google Translate и DeepL бесплатны. Все, что вам нужно сделать, это вставить текст, и оба вернут перевод бесплатно.

Что касается использования API для перевода вашего собственного веб-сайта, Google Translate и DeepL предлагают аналогичные цены.

Во-первых, оба предлагают уровень бесплатного пользования с одинаковыми ограничениями. С помощью Google Translate и DeepL вы можете бесплатно переводить до 500 000 90 109 символов 90 110 (не слов) в месяц. Это 100% бесплатно навсегда. Таким образом, пока вы остаетесь менее 500 000 символов в месяц, вы можете использовать любой API бесплатно.

Для платного использования API у них немного разные подходы, и Google Translate в целом немного дешевле.

С API Google Translate вы платите строго в зависимости от использования.После ваших первых 500 000 символов каждый месяц вы будете платить 20 долларов США за миллион символов. Посмотреть полную информацию о ценах.

С DeepL вы будете платить низкую фиксированную ставку за доступ к API, а также плату за использование. Независимо от объема ваших переводов, вы будете платить фиксированную сумму в размере 5,49 долларов США в месяц за доступ к API ( – это не относится к случаям, когда у вас меньше 500 000 бесплатных лимитов – 90 110 ). Затем вы будете платить 25 долларов за миллион символов, что на 25% дороже, чем Google Translate. Посмотреть полную информацию о ценах.

Вот таблица, в которой сравниваются ежемесячные затраты на перевод различного количества символов:

Количество символов Google Переводчик DeepL
500 000 Бесплатно Бесплатно
1 500 000 20 долларов 30,49 $
3 500 000 60 долларов 80,49 $
10 500 000 200 долларов 255 долларов.49

Если вы переводите большое количество контента, фиксированная ежемесячная плата DeepL становится довольно незначительной, а DeepL в основном стоит примерно на 25% больше, чем Google Translate. Однако при небольшом количестве ( ~1 500 000 символов ) фиксированная плата добавляет большую дополнительную стоимость и делает DeepL примерно на 50% дороже.

DeepL также предлагает премиальную версию без API, которая предназначена для людей, которые хотят переводить контент через веб-приложение или настольные приложения.Этот план начинается с 6,99 долларов США за неограниченный перевод текста и до пяти файлов по 10 МБ в месяц. Однако этот план , а не включает API. Если вы хотите использовать DeepL API для перевода своего собственного веб-сайта, вам нужно будет заплатить цены, указанные выше.

DeepL и Google Translate FAQ

Чтобы завершить наше сравнение DeepL и Google Translate, давайте рассмотрим некоторые распространенные вопросы, которые люди задают об этих двух сервисах. Затем мы покажем вам, как вы можете начать использовать обе службы на своем сайте WordPress.

Можете ли вы использовать Google Translate и DeepL для перевода веб-сайта?

Да — и Google Translate, и DeepL предлагают API, который вы можете использовать для перевода своего собственного веб-сайта, если у вас есть такой инструмент, как TranslatePress, чтобы вы могли легко подключиться к API. Или, если вы разработчик, вы можете создать собственную интеграцию .

DeepL лучше, чем Google Translate?

Это зависит от того, что вам нужно. Для языков, которые он поддерживает, DeepL считается немного более точным, чем Google Translate.Однако DeepL Translate имеет ограниченный выбор языков по сравнению с Google Translate, а также стоит больше денег. Поэтому, если вам нужен язык, который DeepL не поддерживает, и/или у вас ограниченный бюджет, Google Translate может быть лучшим вариантом.

Как использовать Google Translate или DeepL для перевода вашего сайта WordPress

Теперь, когда вы лучше понимаете, что лучше для ваших нужд — Google Translate или DeepL, давайте перейдем к тому, как вы можете использовать эти сервисы для перевода своего веб-сайта.

Предполагая, что вы используете WordPress, самый простой способ начать работу с Google Translate или DeepL — это использовать плагин TranslatePress.

TranslatePress упрощает использование обеих служб для перевода 100% вашего сайта, включая любой контент из вашей темы или плагинов. TranslatePress будет хранить переводы локально, чтобы ограничить сумму, которую вам нужно платить за использование API, и вы также сможете редактировать автоматические переводы с помощью визуального редактора перевода TranslatePress:

.

Если вы хотите использовать Google Translate, вы можете использовать бесплатную версию TranslatePress на WordPress.org, чтобы перевести ваш сайт на один новый язык.

Чтобы перевести свой сайт на неограниченное количество языков и/или получить доступ к поддержке DeepL, вам необходимо приобрести премиум-версию. Поддержка неограниченного количества языков доступна в лицензии Personal , а поддержка DeepL доступна в лицензии Business — см. цены и приобретите копию здесь.

Вот как использовать Google Translate и DeepL на WordPress…

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress.Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установите TranslatePress и выберите языки

Для начала установите плагин TranslatePress на свой сайт — либо бесплатную версию с WordPress.org, либо премиум-версию. Если вы планируете использовать DeepL, вам также необходимо установить надстройку DeepL Automatic Translation. Вам не нужно устанавливать какие-либо надстройки для использования Google Translate .

После активации плагина перейдите в Настройки → TranslatePress на панели управления WordPress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

  • Язык по умолчанию — текущий язык вашего сайта.
  • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите перевести свой сайт с помощью Google Translate или DeepL.

2. Настройте API автоматического перевода (Google Translate или DeepL)

Далее вам необходимо подключиться к API перевода любого сервиса, который вы хотите использовать.

Чтобы настроить это, перейдите на вкладку Автоматический перевод в области настроек TranslatePress. Во-первых, включите автоматический перевод. Затем выберите между Google Translate или DeepL в соответствии с вашими предпочтениями.

Чтобы подключиться, вам нужно будет ввести ключ API для выбранного вами сервиса — у нас есть подробные инструкции о том, как получить доступ к вашему ключу API в обоих сервисах:

Наконец, TranslatePress также позволяет вам установить дневной лимит символов перевода, что полезно для контроля ваших счетов.Если вы хотите убедиться, что случайно не потратите слишком много, вы можете ввести лимит символов в соответствии с вашим бюджетом:

.

И все! TranslatePress теперь начнет переводить контент вашего сайта, используя выбранный вами сервис.

3. Уточнить переводы вручную при необходимости

Хотя Google Translate и DeepL — отличные сервисы, ни один из них не идеален на 100%, когда речь идет о точности. К счастью, с TranslatePress это не проблема, потому что вы всегда можете зайти и вручную уточнить автоматические переводы с помощью визуального редактора перевода.

Все, что вам нужно сделать, это навести указатель мыши на контент, который вы хотите перевести, и щелкнуть значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы можете внести любые изменения, которые хотите. При необходимости вы даже можете полностью перезаписать автоматический перевод:

И это краткое руководство по использованию TranslatePress с DeepL и Google Translate. Если вы хотите увидеть еще более подробный учебник, ознакомьтесь с нашими руководствами о том, как создать многоязычный сайт WordPress или как использовать Google Translate на WordPress.

Начните работу с DeepL или Google Translate сегодня

Google Translate и DeepL — два лучших сервиса для автоматического перевода контента и/или создания многоязычного веб-сайта.

В этом посте мы сравнили их, чтобы вы могли выбрать лучший сервис для своих конкретных языковых потребностей и уровня бюджета.

Независимо от того, какой сервис вы выберете, вы можете использовать TranslatePress для подключения через API, чтобы полностью перевести содержимое вашего сайта WordPress и создать многоязычный веб-сайт.

Чтобы начать работу с Google Translate, вы можете использовать бесплатную версию на WordPress.org.

Чтобы разблокировать поддержку неограниченного количества языков и API DeepL, приобретите премиум-версию.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Для некоторых других вариантов вы также можете ознакомиться с нашим полным обзором лучших услуг машинного перевода.

У вас остались вопросы о выборе между Google Translate и DeepL? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Как получить перевод книги [2021]

Перевод вашей книги для продажи на международных платформах Kindle — отличный способ заработать дополнительные деньги и охватить более широкую аудиторию. Если вы не говорите на двух языках, вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при переводе своей книги на язык выбранного вами международного рынка.

К счастью, помощь уже рядом. В этой статье вы получите полное руководство по поиску подходящего переводчика для вашей книги (и вашего бюджета!). Не рискуйте неряшливым или плохим переводом. Это запятнает вашу репутацию и приведет к тому, что вы упустите потенциально прибыльные зарубежные рынки.

В этой статье вы узнаете:

  • Продвинутые тактики определения наилучшего рынка для вашей переведенной книги
  • Об услугах переводчиков
  • Как получить больше от внештатного переводчика
  • Как контролировать и улучшать как только вы запустите свою переведенную книгу

Кроме того, если вы еще не читали ее, я бы порекомендовал прочитать мою статью о международных рынках Amazon и о том, как оптимизировать свою книгу для увеличения продаж.Таким образом, эта и эта статьи будут комбо из 1-2 ударов, которое вам нужно для международного нокаута.

Выбор языка для вашей книги

Все мы знаем, что рынок США является крупнейшим, но, как мы уже говорили, это также самый конкурентный и уже не самый быстрорастущий рынок Amazon. Итак, чтобы помочь вам понять, какие рынки могут стоить вашего времени и денег, давайте посмотрим, какие из международных рынков растут, но имеют меньшую конкуренцию. Я также покажу вам одну простую тактику, которая помогла мне найти идеальный рынок для моей книги.

Самые быстрые международные рынки Amazon, о которых вам нужно подумать

Удивительно, но Индия на самом деле является самым быстрорастущим рынком Amazon, и Amazon готова вложить в него еще 3 миллиарда долларов. С населением более 1 миллиарда человек потребление книг в Индии растет. Это то, что обсуждали я и Амар Вьяс из My Kitaab Podcast. Его подкаст посвящен исключительно обучению самостоятельной публикации в Индии, так что он знаком с этой концепцией.

Еще один растущий рынок с практически нулевой конкуренцией в Италии.Как вы видели в нашей последней статье, авторы наслаждаются относительно низкой конкуренцией и строят законные основы для развития своего авторского бренда.

 

Зачем гадать, когда можно сказать, где люди покупают вашу книгу?

Но тот факт, что рынок растет, не означает, что ваши уже изданные книги будут на нем процветать и, таким образом, давать хороший ROI (возврат инвестиций), основанный на затратах на перевод.

Так как же узнать, есть ли интерес к вашей книге в этой стране?

Вот два варианта:

  1. Проверьте свой сервер KDP и посмотрите, сколько международных продаж у вас уже было с вашей английской книгой.Конечно, вашу книгу могут купить несколько американцев, живущих в этой стране, но, по крайней мере, вы понимаете, что там есть люди, которым это интересно.
  2. Другой метод — использование Book Linker, бесплатной международной универсальной ссылки. По сути, вы вводите в него URL-адрес Amazon своей книги, и он создает ссылку, которая будет работать на ВСЕХ рынках Amazon бесплатно. Таким образом, если кто-то из Испании нажмет на ссылку вашей книги и даже не купит ее, вы будете знать, что ваша книга вызвала интерес на этом рынке.Это очень эффективно, если вы рекламируете книги или размещаете их в группах Facebook.

Теперь, когда вы знаете, какие рынки пользуются спросом, и как определить, в чем уже заключается интерес к вашей книге, давайте посмотрим, как перевести вашу книгу.

Варианты перевода: услуги или фрилансеры

Вообще говоря, у вас есть два варианта перевода вашей книги для выбранного зарубежного рынка: либо найти отдельного переводчика для работы над вашим проектом, либо воспользоваться услугой/компанией.

У каждого варианта есть свои плюсы и минусы, поэтому позвольте мне сейчас показать вам некоторые из существующих переводческих компаний, а также дать несколько советов и рекомендаций по поиску индивидуального переводчика.

1. Услуги по переводу книг

Ulatus

Услуги по переводу книг Ulatus — это комплексное решение — от перевода до производства книги. Вы пишете книгу на языке, и они предоставят вам готовую к печати и цифровую версию на любом языке, который вы пожелаете.Они работают со всеми жанрами, включая академические учебники.

BabelCube

Babelcube не требует авансовых платежей, но получает фиксированные 15% роялти. В настоящее время Babelcube поддерживает следующие языки: африкаанс, голландский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, норвежский, португальский и испанский.

Today Translations

Это лондонская переводческая компания с довольно впечатляющими отзывами — Microsoft и London Metropolitan University подтверждают их услуги.

Сегодня переводы не публикуют свои цены, а вместо этого предлагают бесплатную смету для вашего проекта. Будьте готовы заплатить премиальную цену за премиальный сервис.

Auerbach International

Auerbach имеет впечатляющий послужной список: 30-летний опыт перевода 2 миллиардов слов на 120 языков.

Like Today Translations, Auerbach не публикует свои цены, но также предлагает бесплатную смету для вашего проекта. Будьте готовы заплатить премиальную цену за премиальный сервис.

Auerbach цитирует каждый проект в отдельности и, в отличие от других, использует профессиональных переводчиков-носителей языка с высшим образованием, обладающих знаниями в вашей области и проверенным процессом, гарантирующим точность, идеально подходит для переводов научно-популярных деловых книг, биографий и технических работ. . (Ауэрбах еще не предлагает художественные переводы.)

База переводчиков  

База переводчиков — это что-то среднее между использованием услуги и поиском человека.Это сервис, который помогает вам связаться с отдельными переводчиками.

База переводчиков позволяет вам опубликовать описание проекта, а затем вы получите предложения от отдельных переводчиков и бюро переводов.

Переводы First Edition

Это британская служба с множеством полномочий — например, First Edition работала с Организацией Объединенных Наций и является членом Chartered Institute.

First Edition специализируется на переводах документальной литературы.Они перечисляют свои области знаний следующим образом: кулинарные книги, вина и спиртные напитки, путеводители, детские книги, художественные каталоги, архитектура и городской дизайн, книги о путешествиях, садоводство, ремесла, электронные книги, разговорники и словари, учебные материалы и периодические издания.

В первом издании нет прайс-листа, но они предлагают бесплатную услугу расчета стоимости. На их сайте есть функция живого чата, поэтому вы можете получить ответы на любые вопросы, которые у вас могут возникнуть.

Интересно, что First Edition также предлагает услугу «американизации» некоторых книг.Может быть, вы думаете о переводе книги с неанглоязычного языка для американского рынка? Если да, то First Edition может помочь вам сделать это с естественным звучанием.

Mincor Book Translation

Mincor может похвастаться тем, что над вашим проектом работают не только переводчики-носители языка, но и переводчики, знакомые с правилами оформления книг на каждом рынке. Они используют пример, когда диалог помечен знаком » » на английском языке, но _ _ ​​на испанском языке. Я этого не знал — видимо, Минкор знает!

Mincor предлагает индивидуальные расценки в отношении цен для вашего проекта, но если копнуть немного глубже, вы найдете следующий прайс-лист:

  • Машинный перевод (только программное обеспечение) — 0 долларов США.03 за слово
  • Машинный перевод с ручным редактированием – 0,08 доллара за слово
  • Человеческий перевод и редактирование – 0,11 – 0,15 доллара за слово возможность перевода с английского на более чем 256 языков.

    Взимаемые ставки различаются в зависимости от языковой пары (от x до y) и относительной сложности проекта. В качестве ориентира Бюро переводов указывает следующие тарифы:

    • Исландский: 0 евро.14 за каждое английское исходное/целевое слово.
    • Восточноевропейские языки: 0,07–0,09 евро за исходное английское слово.
    • Экзотические языки: от 0,09 евро за исходное английское слово.
    • Немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский: 0,09–0,14 евро за исходное слово на английском языке.
    • Немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский на американский или британский английский: от 0,12 евро за исходное слово.

    Бюро переводов делает оговорку в этом прайс-листе, заявляя, что сложность и предмет цены могут изменить предлагаемую цену.Они также заявляют, что предложат более выгодные ставки для более длительных проектов, таких как книги.

    Espresso Translations

    Espresso Translations имеет внушительный список клиентов. Они работали с такими компаниями, как Amazon, Ernst & Young, Universal и многими другими. Согласно их сайту, все переводчики имеют высокую квалификацию и опыт работы в сфере переводов более 5 лет.

    Espresso не имеет видимого прайс-листа, но у них есть конкретное заявление о том, что услуги переводчика должны быть доступными.У них также есть простая онлайн-форма, которую нужно заполнить, чтобы получить индивидуальное предложение.

    Получите больше от услуги перевода с помощью этих советов

    Как видно из вышеизложенного, существует широкий круг компаний, готовых перевести вашу книгу для вас. Выбор правильного варианта может быть немного ошеломляющим, поэтому при рассмотрении вопроса имейте в виду следующее:

    • Какова будет общая стоимость? Это гарантировано или может взиматься дополнительная плата?
    • Какой вклад вы будете вносить в этот процесс? Вы можете отклонить перевод или оставить отзыв?
    • Просмотрите все, что написано мелким шрифтом, и убедитесь, что у вас есть полные права на ваш перевод
    • Есть ли у службы, которой вы пользуетесь, опыт перевода похожих произведений на ваши собственные?
    • Будет ли у вас прямой контакт с переводчиком или представителем переводчика?
    • Каковы сроки перевода? Это гарантировано?
    • Какова репутация сервиса? Можете ли вы найти людей, которые говорят об этом хорошие вещи за пределами собственного веб-сайта службы?
    • Насколько стоимость перевода соотносится с вашими финансовыми прогнозами на книгу?
    • Сколько экземпляров иностранной книги вам нужно продать, чтобы получить прибыль от перевода? Является ли это реалистичной целью, как показывает ваше исследование зарубежного рынка?

    Как видите, с переводом книги не стоит торопиться.

    В конечном счете, при рассмотрении вопроса о том, стоит ли нанимать услуги переводчика с предоплатой, вам необходимо логически оценить свои прогнозы продаж и взвесить, какой вариант имеет финансовый смысл.

    2. Переводчики-фрилансеры

    Другим основным вариантом, когда дело доходит до перевода вашей книги, является поиск и наем отдельного переводчика-фрилансера, а не услуги переводческой компании.

    Давайте подробно рассмотрим некоторые из ваших вариантов поиска индивидуальных переводчиков-фрилансеров, лучшие практики использования каждого варианта и, наконец, некоторые общие рекомендации и советы при выборе варианта переводчика-фрилансера.

    Reedsy

    Reedsy — это рынок талантливых фрилансеров в самых разных нишах. От написания и редактирования до перевода, маркетинга и дизайна Reedsy привлекает профессионалов, которые серьезно относятся к предоставлению качественных продуктов и услуг своим клиентам. Более того, у Reedsy есть отличный выбор переводчиков книг, которые входят в 5% лучших в отрасли. Большинство переводчиков на Reedsy берут от 0,08 до 0,12 доллара за слово за чистый перевод, готовый к публикации.

    Fiverr

    Если вы находитесь на том этапе своей писательской карьеры, когда подумываете о переводе своей книги, вы, вероятно, знакомы с Fiverr. Как и следовало ожидать от работы с отдельными поставщиками услуг, вы, как правило, сталкиваетесь с людьми, предлагающими перевод на один язык и с одного языка, при этом наиболее распространенные языки широко представлены. Например, есть много вариантов для испанского или французского.

    Текущий курс Fiverr не всегда составляет 5 долларов.Многие из этих услуг довольно дороги, и вам придется полагаться на предыдущий опыт и отзывы других, которые искали переводы при выборе поставщика. Предупреждение: некоторые переводы на Fiverr не получают хороших отзывов. Крайне важно найти кого-то с постоянным хорошим послужным списком.

    Upwork

    Upwork — это рынок фрилансеров, который собирает фрилансеров, которые жаждут угодить и предоставить отличную работу. Пока я пишу, на Upwork нанимают более 3000 переводческих проектов.Это в дополнение к любым проектам перевода, которые в настоящее время выполняются на сайте. Такой уровень активности является явным признаком того, что Upwork, по крайней мере, достоин вашего внимания. Однако имейте в виду, что фрилансеры Upwork не отбираются вручную руководством Upwork. Любой может зарегистрироваться на Upwork и подать заявку на вакансию, которую вы публикуете. Вам решать, достаточно ли квалифицирован фрилансер для работы над переводом вашей книги.

    Я также начал собирать отдельных переводчиков и агентства в один большой список, чтобы облегчить вам поиск.Проверьте их и их сайты ниже. Имейте в виду, что я сам не пользовался этими услугами.

    Как нанять переводчика Upwork

    Вы можете быть уверены, что ваша работа в Upwork получит множество предложений. Это не вызов. Поиск подходящего человека по правильной цене — это то, где вам нужно быть осторожным. Эти советы помогут вам правильно организовать процесс найма на Upwork. При оценке любого участника торгов Upwork учитывайте следующее:

    • Есть ли у них опыт выполнения аналогичных видов работ? Бывают редкие ситуации, когда вы можете захотеть сделать ставку на кого-то без истории отзывов, но в целом вы хотите увидеть несколько успешных переводческих проектов в профиле фрилансера, которые сопоставимы с вашим собственным проектом.
    • Если фрилансер написал несколько книг, найдите их на этом международном рынке. Если вы видите много книг с низкими отзывами на международном рынке и лучшими отзывами на рынке США для одной и той же книги, то вы, вероятно, ищете книгу, у которой были проблемы с переводом. Вы также можете попросить Google перевести отзывы и посмотреть, что они говорят.
    • Какие отзывы у фрилансера на Upwork? Вам нужен фрилансер с хорошей репутацией своевременного и общительного.
    • Готов ли фрилансер ответить на ваши вопросы перед тем, как нанять его? Upwork позволяет легко общаться с фрилансерами через видеочат. Это настоятельно рекомендуется, чтобы быть уверенным в личности человека, которого вы нанимаете.
    • Может ли фрилансер предоставить образцы своей предыдущей работы? Кто-то, кто не хочет или не может показать вам свои предыдущие проекты, должен бить тревогу.

    Перед завершением найма убедитесь, что ваш фрилансер согласился с письменными этапами и сроками проекта.Возможно, вы захотите разбить проект на более мелкие этапы и выплачивать часть общей суммы по завершении каждого этапа. Это может мотивировать фрилансера расставить приоритеты в вашей работе.

    После приема на работу вы должны будете профинансировать хотя бы первую веху проекта. Эти деньги будут храниться в службе условного депонирования — они не будут переданы фрилансеру, пока вы не дадите добро. Это позволяет вам использовать Upwork со спокойной душой, что вас не обманут.

    После того, как ваш фрилансер нанят и проект запущен, общение становится ключевым.Важно найти правильный баланс между общением с фрилансером и предоставлением ему пространства для работы. Вы должны стараться и оперативно отвечать на любые вопросы, которые вы получаете.

    Переводчики-фрилансеры: Заключительные мысли и советы

    В целом, поиск переводчика-фрилансера, скорее всего, потребует от вас гораздо больше работы с точки зрения исследований и коммуникации. Однако это может быть компенсировано экономией средств, которую вы можете получить по сравнению с переводческой компанией.

    Поиск хорошего внештатного переводчика также может быть выгодным в долгосрочной перспективе.Если у вас сложились хорошие прямые рабочие отношения с переводчиком, это настраивает вас на долгосрочное партнерство. Это может быть более выгодно, чем иметь дело с компанией или агентством, которые могут не гарантировать вам одного и того же переводчика для каждого проекта.

    Проверка вашего перевода

    Поздравляем!

    На данный момент у вас есть переведенная версия одной из ваших книг. Эпические вещи.

    Однако работа еще не завершена.

    Даже когда вы пишете на английском языке, вы осознаете важность проверки своей работы на наличие распространенных лингвистических ошибок, которые могут быть упущены из виду во время написания.Это так же важно, если не больше, при работе с версией вашей работы на иностранном языке. Многие из перечисленных выше компаний, предоставляющих переводческие услуги, включают проверку и редактирование в стоимость своих услуг. Если так, отлично. Одним поводом для беспокойства меньше.

    Если вы выбрали путь переводчика-фрилансера, вам следует подумать о найме отдельного человека или услуги для проверки вашей работы. Перевод и редактирование — это разные наборы навыков, и может быть полезно иметь свежую пару глаз, чтобы проверить свою работу, поскольку фактический переводчик, скорее всего, не увидит своих собственных ошибок.Вы должны учитывать стоимость проверки при рассмотрении финансового аспекта выбора компании или частного лица. По-прежнему можно перевести и проверить книгу с меньшими затратами, используя фрилансеров, чем отдельных лиц, но вам необходимо учитывать обе затраты при оценке общей стоимости.

    Публикация и мониторинг

    Получив проверенную копию переведенной книги, опубликуйте свою работу.

    Здесь применимы обычные советы по созданию описания книги, продвижению вашей работы и другим аспектам запуска книги, которые выходят за рамки этой статьи.Имейте в виду, что могут быть региональные различия в обложках книг, и служба продвижения, которая работает на одном национальном рынке, может не иметь таких же результатов на международном уровне.

    После запуска книги внимательно следите за ее производительностью. Он продается так хорошо, как вы надеялись? Готовы ли вы окупить затраты на перевод и проверку? Есть ли потенциал для создания фан-базы на международном рынке?

    Продажа ваших международных прав на книгу

    Во многих случаях вы можете подумать о том, чтобы просто продать права на свою книгу на определенном рынке Amazon вместо того, чтобы самостоятельно переводить ее и затем продавать в этой стране.

    Этот вариант случается чаще, чем вы думаете, и очень выгоден как автору, так и международному книгоиздательскому обществу. Они продают книгу, которая, как они знают, хороша (потому что она пользуется успехом в других странах), а вам платят за продажу книги, которую вы, вероятно, не получили бы самостоятельно.

    Если вам интересно узнать об этом больше, вы можете посмотреть мой выпуск подкаста на эту тему здесь или послушать ниже:

    Послушайте, как Марк Реклау продал свои международные права и удвоил свою прибыль Have Gone Before

    К этому моменту вы уже знаете, какие варианты перевода вам доступны, как правильно найти переводчика и что вам нужно сделать после того, как ваша книга будет переведена.

    Считайте это еще одним оружием в вашем и без того обширном арсенале книжного маркетинга.

    Идите вперед и исследуйте новые странные рынки, ищите новых читателей и новых поклонников и смело идите туда, куда до сих пор шли немногие писатели…

    Ура,

    Объяснение: Обязанности федерального правительства по предоставлению онлайн-контента на языках, отличных от английского: Фонд солнечного света

    Часть «Страницы многоязычных ресурсов» на веб-сайте U.Веб-сайт Службы гражданства и иммиграции S. (USCIS) по состоянию на 14 февраля 2019 г. (см. снимок с этой даты, сделанный Wayback Machine Интернет-архива). Это пример «страницы ключевых ресурсов», одного из подходов, которые WIP использует для предоставления доступа к материалам не на английском языке.

    Неофициальный обзор, проведенный в рамках проекта Web Integrity Project, показал, что федеральные агентства применяют широкий спектр подходов к удовлетворению потребностей пользователей веб-сайтов, не владеющих английским языком.Руководствуясь федеральными нормами и более чем сорокалетней судебной практикой по этому вопросу, агентства, стремящиеся разместить пользователей с ограниченным знанием английского языка (LEP), как они называются в соответствии с федеральным законом, предлагают все, от практически дублирующих веб-сайтов на неанглоязычных языках до кратких заметок. направление пользователей к услугам переводчиков. В других случаях агентства вообще не предлагают никаких языковых приспособлений.

    В соответствии с важным исполнительным указом от 2000 г., основанным на знаменательном Законе о гражданских правах 1964 г., федеральное правительство и получатели федеральных средств обязаны предоставлять свои услуги населению, которое они обслуживают, независимо от того, на каком языке говорят эти люди.Это представляет собой проблему в стране, где представлено не менее 350 различных языков, а более 60 миллионов человек говорят на языке, отличном от английского. Хотя подавляющее большинство этих носителей также свободно говорят по-английски, около 25,1 миллиона человек в США классифицируются как имеющие «ограниченное владение английским языком».

    Это обязательство перед «лицами с ограниченным знанием английского языка», как официально называют население, применимо и к Интернету, но то, что именно это означает для государственных веб-сайтов, плохо определено, а во многих случаях вообще не определено.Это пояснение предназначено для предоставления некоторой информации о существующих ограниченных правилах, различных подходах государственных органов к соблюдению этих правил, а также о том, что мы наблюдали до сих пор о том, как все это проявляется в реальном мире. Он будет охватывать следующие вопросы:

    • Что означает «ограниченное владение английским языком»?
    • Какие федеральные правила регулируют предоставление услуг лицам с ограниченным знанием английского языка?
    • Каким образом положения о ресурсах для лиц с ограниченным знанием английского языка применяются конкретно к веб-сайтам?
    • А как насчет рекомендаций агентства по предоставлению онлайн-контента лицам с ограниченным знанием английского языка?
    • Какие различные подходы агентства WIP используют для предоставления доступа к материалам LEP?

    Что значит для кого-то «ограниченное владение английским языком»?

    Лица с ограниченным знанием английского языка — это люди с «ограниченными способностями читать, говорить, писать или понимать по-английски», как это определено Министерством юстиции (DOJ).Как указано в федеральных правилах, в эту группу могут входить «лица, родившиеся в других странах, некоторые дети иммигрантов, родившиеся в Соединенных Штатах, и другие лица, не владеющие английским языком или ограниченно владеющие английским языком, родившиеся в Соединенных Штатах, в том числе некоторые коренные американцы».

    Федеральные суды признали, что у лиц, не владеющих английским языком, могут возникнуть проблемы с навигацией в государственных системах для получения услуг, на которые они имеют право. В некоторых случаях, как постановил Верховный суд США, неспособность правительства принять меры для этой группы населения может быть приравнена к фактической дискриминации в соответствии с Законом о гражданских правах 1964 года, который запрещает дискриминацию по признаку национального происхождения.

    Какие федеральные правила регулируют предоставление услуг лицам с ограниченным знанием английского языка?

    В августе 2000 года президент Билл Клинтон издал Исполнительный указ 13166, информирующий федеральные агентства и получателей федеральных долларов об их обязанностях по отношению к людям, не владеющим английским языком. EO 13166 по-прежнему является основной директивой, устанавливающей правила для этой группы населения.

    EO 13166 и сопровождающее его политическое руководство требуют, чтобы агентства и группы, получающие федеральное финансирование, предоставляли всем пользователям «значительный доступ» к своим услугам, что означает, что «программы и мероприятия, которые они обычно предоставляют на английском языке, доступны для лиц с ограниченным знанием английского языка.«Этот принцип — полноценный доступ — подлежит широкому толкованию и не был четко определен на федеральном уровне для большинства целей. ЭО предписывает федеральным агентствам создавать свои собственные правила для выполнения требований, а в политическом руководстве излагаются общие принципы практического воплощения нечетко сформулированного принципа «значимого доступа».

    «Правила, касающиеся этого, на самом деле не такие уж прямые», — сказал Деннис Коркери, поверенный из Вашингтонского комитета юристов по гражданским правам и городским делам, в разговоре с Web Integrity Project.«Нет общего федерального статута о гражданских правах, в котором говорится, что федеральное правительство должно обеспечить полноценный языковой доступ», — сказал Коркери, или определяя, как это может выглядеть.

    Хотя в некоторых штатах и ​​населенных пунктах действуют очень четкие требования к предоставлению языкового доступа в таких условиях, как государственные школы, в том числе для цифровых ресурсов, в соответствии с федеральным законом это не так. Вместо этого существует предполагаемая гарантия равной защиты в соответствии с Конституцией США, которая в конечном итоге является источником, из которого EO 13166 черпает свою силу.

    «Но это очень темная область», — добавляет Коркери.

    Каким образом положения о ресурсах для лиц с ограниченным знанием английского применяются конкретно к веб-сайтам?

    Согласно директивному документу, сопровождавшему EO 13166 после его выпуска в 2000 г., «письменные» сообщения входят в число материалов, которые агентства должны сделать доступными для всех людей. В то время как «письменные» документы можно разумно интерпретировать как включающие цифровую коммуникацию, ни EO 13166, ни сопутствующее ему политическое руководство, написанное до того, как Интернет стал таким важным средством коммуникации, не содержат прямой ссылки на веб-сайты или другие цифровые материалы, опубликованные федеральным правительством.

    В 2011 году генеральный прокурор Эрик Холдер впервые напрямую обратился к цифровым коммуникациям в отношении «лиц с ограниченным знанием английского языка», когда он выпустил меморандум под названием «Подтверждение обязательств федерального правительства по обеспечению языкового доступа в соответствии с указом президента № 13166». В меморандуме цитируется отчет Счетной палаты правительства за 2010 год, в котором в целом были обнаружены существенные недостатки в соблюдении некоторыми федеральными агентствами EO 13166, и отчасти это было направлено на повторение того, что «каждое агентство должно обеспечить, чтобы его… веб-сервисы соответствовали текущим языковым потребностям». », наряду с другими сообщениями агентства.

    Руководящие принципы

    , изложенные Министерством юстиции, предлагают немного больше ясности, чем меморандум держателя или EO 2000, в понимании того, какие материалы, включая онлайн-ресурсы, должны быть переведены. Предоставление значимого доступа к услугам означает, согласно Министерству юстиции, предоставление «жизненно важных документов», тех, которые «критически важны для обеспечения значимого доступа для бенефициаров в целом и лиц с ограниченным знанием английского языка в частности». Однако они не требуют перевода этих документов.«В некоторых случаях, — отмечается в руководстве, — организации могут выполнять свои обязательства, «предоставляя устную помощь или заказывая письменные переводы по обоснованному запросу».

    По словам Мары Юдельман, главного юриста Национальной программы законодательства в области здравоохранения, в идеале все правительственные материалы, найденные в Интернете, должны быть переведены. На практике, однако, удовлетворение потребностей лиц с ограниченным знанием английского языка в настоящее время означает достижение баланса между предоставлением доступа к наиболее важным ресурсам и возможностями агентства.

    Раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании (ACA) содержит конкретные директивы, касающиеся лиц с ограниченным знанием английского языка, которые пытаются найти этот баланс на федеральных веб-сайтах. Хотя некоторые часто используемые материалы могут быть переведены напрямую, офисы могут дополнять переведенные материалы онлайн, предоставляя услуги перевода. Они делают это с помощью «слоганов», коротких сообщений на разных языках, часто в нижней части особенно важных документов или веб-страниц, которые направляют пользователей к службам устного перевода и информируют их об их правах на помощь.

    «(Слоган) будет говорить «эта информация важна»» и направлять читателей к службе устного перевода, говорит Юдельман. «Вместо того, чтобы переводить весь документ, вы, по крайней мере, предупреждаете кого-то, что они могут получить доступ к переводчику».

    Например,

    HealthCare.gov, основной портал федеральной биржи медицинского страхования, созданный в соответствии с ACA, имеет слоганы на 15 языках, указанные в нижнем колонтитуле сайта, как того требует закон.

    Юдельман говорит, что этот подход предлагает баланс, который учитывает время и стоимость перевода, особенно с учетом разнообразия языков, на которых говорят в США.S. Если бы каждый документ нужно было переводить на несколько языков каждый раз при его обновлении — что может быть часто для некоторых видов записей — процесс мог бы быстро стать громоздким. (Исчисление меняется на местном уровне, отмечает Юдельман. Если большой процент клиентов в данном общественном медицинском центре говорит, например, по-испански, имеет смысл переводить ключевые документы, а не предоставлять переводчика для каждого клиента.)

    Что можно сказать о рекомендациях агентства по предоставлению онлайн-контента лицам с ограниченным знанием английского языка?

    В соответствии с руководящими документами, сопровождающими EO 13166, агентства должны разработать свои собственные правила для удовлетворения потребностей пользователей.Например, политики, созданные Министерством здравоохранения и социальных служб, содержат конкретные ссылки на веб-сайты. Но, как и в других правилах — и в этой области права и регулирования в целом — правила излагают общие принципы, а не конкретные мандаты на перевод, требуя только «общедоступной онлайн-информации… [быть]… доступной… в соответствии с оценками потребности». и емкость».

    Часть домашней страницы IRS.gov по состоянию на 14 февраля 2019 г. (см. снимок с этой даты, сделанный Wayback Machine Интернет-архива).Это пример веб-сайта, который имеет в основном полные копии англоязычного сайта на других языках. Ссылки на неанглоязычные версии сайта доступны через раскрывающийся список в заголовке веб-страниц по всему домену веб-сайта.

    Какие различные подходы федеральные агентства используют WIP для предоставления доступа к материалам LEP?

    Несмотря на то, что WIP не проводила всеобъемлющего обзора того, как федеральные веб-сайты удовлетворяют потребность в языковых приспособлениях, наш опыт работы с федеральными веб-сайтами и предварительные исследования по этой теме показывают, что федеральные агентства используют широкий спектр подходов, чтобы сделать неанглоязычный контент доступным из Веб-сайты на английском языке, начиная от полного перевода и слоганов и заканчивая специальным переводом с использованием Google Translate.

    В наших ранних исследованиях мы видели, что федеральные агентства использовали следующее:

    1.        Практически полная копия англоязычного сайта на другом языке
    • Отдельный автономный веб-сайт не на английском языке, который точно соответствует структуре и содержанию англоязычного веб-сайта. Как правило, эти сайты будут на испанском языке. Ссылка на неанглоязычный сайт может быть найдена в заголовке страниц по всему домену веб-сайта и наоборот.
    • Пример. В заголовке HealthCare.gov, веб-сайта федеральной биржи медицинского страхования, поддерживаемого Центрами услуг Medicare и Medicaid, имеется заметная ссылка на испанскую версию сайта CuidadoDeSalud.gov. CuidadoDeSalud.gov содержит такой же объем и детализацию контента, как и HealthCare.gov.
    1.   Несколько «мини»-сайтов, содержащих некоторый контент с англоязычного сайта
    • Наборы неанглоязычных веб-страниц, которые имитируют некоторые англоязычные веб-сайты.Поскольку не все страницы переведены, страницы каждого «мини»-сайта могут ссылаться на англоязычные веб-страницы. Ссылка на неанглоязычный сайт может быть найдена в верхнем или нижнем колонтитуле страниц англоязычного веб-сайта и наоборот.
    • Пример. Веб-сайт Налоговой службы, irs.gov, включает заметное раскрывающееся меню «Язык» в заголовке веб-страниц по всему веб-сайту. Это меню содержит ссылки на «мини-сайты» на испанском, китайском, корейском, русском и вьетнамском языках. Каждый мини-сайт повторяет структуру англоязычного сайта, но не весь контент переведен, и многие ссылки ведут на контент на английском языке (особенно для языков, отличных от испанского).
    1.        Слоганы, направляющие пользователей к службам перевода или языковой помощи
    • Ссылки, найденные в верхнем или нижнем колонтитуле веб-сайта или перечисленные на определенных веб-страницах с «важным» содержанием, которые направляют пользователей к заявлению о доступности бесплатных услуг перевода или языковой помощи, предоставляемых агентством. Каждая ссылка ведет к версии утверждения, написанной на том же языке, что и текст ссылки.
    • Пример: нижний колонтитул главной страницы HHS.gov, веб-сайт Министерства здравоохранения и социальных служб США (HHS), содержит слоганы на 15 языках, отличных от английского, и все ссылки на заявление (на выбранном языке), в котором объясняется, что «услуги языковой помощи доступны бесплатно. », и предоставляет номер 1-800 для вызова этих услуг.
    1.           Основные страницы ресурсов
    • Домашняя страница агентства ведет на страницу со списком различных языков и различных ресурсов, к которым можно получить доступ на каждом из них.Страница ключевых ресурсов обычно не отражает структуру и содержание англоязычного веб-сайта и часто содержит ссылки на документы в формате PDF.
    • Примеры. Заголовок веб-сайта Службы гражданства и иммиграции США USCIS.gov содержит ссылку на страницы с ключевыми ресурсами примерно на 25 языках. В заголовке HUD.gov, веб-сайта Министерства жилищного строительства и городского развития США, есть ссылка на страницу «Информация на испанском языке», на которой перечислены ссылки на тринадцать информационных ресурсов, а также последние выпуски новостей на испанском языке.
    1.    Разные ресурсы на других языках
    • Разрозненные материалы могут быть доступны на языках, отличных от английского, но к материалам нелегко получить доступ с центральной веб-страницы или из меню на веб-сайте, и они могут быть не организованы по языку. Ссылки на переведенные документы могут появляться рядом со ссылками на англоязычные ресурсы, часто с скобками рядом с заголовком документа, указывающим язык, на котором доступен ресурс.
    • Пример: Marketplace.cms.gov, источник информации для помощников федерального рынка медицинского страхования, содержит ресурсы на испанском языке, такие как учебные материалы, разбросанные по разным страницам, но их нельзя найти в одном централизованном месте.
    1.       Услуга «перевести эту страницу»
    • В верхнем или нижнем колонтитуле веб-сайта есть ссылка «перевести эту страницу» или ссылка с аналогичным текстом, которая ведет к внешней автоматической службе, такой как Google Translate, для перевода английской версии страницы на другой язык с помощью алгоритм.
    • Пример. В нижней части главной страницы  crimesolutions.gov, веб-сайта Национального института юстиции, есть ссылка «Перевести эту страницу», по которой пользователи переходят на https://translate.google.com. Использование услуг автоматического перевода уже не так распространено на федеральных веб-сайтах, как это было в прошлом, но многие веб-сайты государственных и местных агентств все еще используют их.

    Наконец, некоторые федеральные веб-сайты не содержат ресурсов или ссылок, относящихся к содержанию или информации на языках, отличных от английского.Примеры включают whitehouse.gov, веб-сайт Белого дома, и nps.gov, веб-сайт Службы национальных парков.

    По мере того, как мы продолжаем исследовать, как агентства облегчают доступ к LEP, WIP надеется уточнить эти классификации и начать думать о стандартах инструментов языковой поддержки веб-сайтов, которые мы могли бы отстаивать на веб-сайтах федерального правительства.

    Машинный перевод — Программное обеспечение для перевода

    Постредактирование машинного перевода

    Оценка и развертывание машинного перевода

    Существует множество поставщиков и множество показателей для оценки машинного перевода.Мы считаем, что машинный перевод с постредактированием повышает производительность и позволяет количественно оценить производительность, сообщая о времени. Анализ времени редактирования позволяет количественно оценить прирост производительности по сравнению с процессами без машинного перевода и делает сопоставимыми различные поставщики. Анализ расстояния редактирования позволяет вам проанализировать ваших пост-редакторов, тех, кто вносит слишком много изменений в текст, и тех, кто вносит ровно столько изменений, сколько необходимо для достижения ваших целей в области качества. memoQ предоставляет вам все инструменты для успешной оценки и развертывания программного обеспечения для машинного перевода, а также предлагает инфраструктуру для рабочих процессов с машинным переводом.

    Компенсация за постредактирование

    Одной из самых больших проблем при развертывании постредактирования является отсутствие общей бизнес-модели постредактирования. Мы предлагаем установить вознаграждение за постредактирование на основе фактического достигнутого прироста производительности и регулярно пересматривать прирост производительности, чтобы обеспечить справедливую компенсацию, которую можно оценить до начала проекта постредактирования. Также общепринятой практикой является оплата фактически выполненного объема редактирования, который должен быть рассчитан после выполнения задания, или на почасовой основе.memoQ позволяет получить базовые данные для всех трех методов расчета.

    Повышение качества Модель LQA

    memoQ позволяет пользователям определять типологии ошибок и предлагать соответствующие данные для улучшения вывода текстов с машинным переводом в рамках стандартного рабочего процесса. Это означает, что для анализа качества отдельных сегментов и сбора примеров не требуются дополнительные ресурсы, а наиболее частые типы ошибок можно легко определить количественно. Переобучение и переоценка механизмов машинного перевода также упрощаются с memoQ.

    Весь набор инструментов для пользователей, ранее работавших с другими инструментами

    Благодаря совместимости memoQ с другими инструментами перевода вы можете легко перейти на memoQ и получить все инструменты для успешного развертывания машинного перевода в вашей организации. Вы можете использовать memoQ только для проектов с машинным переводом или развернуть его по всей организации для всех проектов.

    Бесплатный языковой перевод в режиме реального времени во время путешествий — Блог My Money

    Еще в 2014 году Google купил Word Lens, аккуратное приложение, которое переводило несколько языков в режиме реального времени с помощью камеры вашего смартфона.Функция живого перевода была интегрирована в приложение Google Translate (Android и iOS) и теперь работает с 27 языками. Если вы делаете снимок, он работает с 37 языками.

    Это означает, что во время поездки в другую страну просто наведите телефон на меню ресторана, товар в продуктовом магазине или уличный знак, и вы увидите его на своем родном языке. Для меня это считается сделкой, потому что я бы заплатил деньги за такое удобное и полезное приложение. Но это бесплатно , и вам даже не нужно подключение к Интернету, чтобы использовать его (при условии, что вы заранее загрузите соответствующие языковые пакеты).

    Вот классное видео-демонстрация (встроено ниже, прямая ссылка):

    Вот объявление в официальном блоге Google:

    Мы начали с семи языков — английского, французского, немецкого, итальянского, португальского, русского и испанского — и сегодня мы добавляем еще 20. Теперь вы можете переводить с/на английский и болгарский, каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, филиппинский, финский, венгерский, индонезийский, литовский, норвежский, польский, румынский, словацкий, шведский, турецкий и украинский.Вы также можете выполнять односторонний перевод с английского на хинди и тайский. (Или попробуйте сфотографировать текст, который вы хотите перевести — всего у нас есть 37 языков в режиме камеры.)

    Существует также режим разговора, в котором вы можете говорить, и он обеспечит мгновенный перевод разговоров на 32 языка (хорошо для общения в отелях, на вокзалах или в такси). Я считаю, что для этого вам понадобится подключение к Интернету, но предположительно теперь оно работает лучше с более медленными соединениями.

    Я попробовал его, и хотя он действительно работает только с четко напечатанным текстом, это все же удивительное приложение дополненной реальности. Я с нетерпением жду, когда он расширится до еще большего количества языков, таких как китайский, японский и корейский.

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.