Разное

Ереводчик: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

22.11.1995

Содержание

В «Яндекс.Переводчик» встроили нейросеть с фантазией

| Поделиться

В сервисе «Яндекс.Переводчик» помимо статистического перевода стал доступен вариант перевода от нейросети. Ее преимущество в том, что она работает с целыми предложениями, лучше учитывает контекст и выдает согласованный, естественный текст. Однако когда нейросеть чего-то не понимает, она начинает фантазировать.

Запуск нейросети

Сервис «Яндекс.Переводчик» запустил нейронную сеть, которая поможет повысить качество перевода. Ранее перевод с одного языка на другой осуществлялся с помощью статистического механизма. Теперь процесс будет гибридным: свой вариант перевода будет предлагать и статистическая модель, и нейросеть. После этого алгоритм CatBoost, в основе которого лежит машинное обучение, будет выбирать лучший из полученных результатов.

Пока что нейросеть выполняет только перевод с английского на русский и только в веб-версии сервиса. По данным компании, в «Яндекс.Переводчике» запросы на англо-русский перевод составляют 80% всех запросов. В ближайшие месяцы разработчики намерены внедрить гибридную модель и в других направлениях. Чтобы пользователь мог сравнить переводы от разных механизмов, предусмотрен специальный переключатель.

Отличия от статистического переводчика

Принцип работы нейронной сети отличается от статистической модели перевода. Вместо того, чтобы переводить текст слово за словом, выражение за выражением, она работает с целыми предложениями, не разбивая их на части. Благодаря этому в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл. Кроме того переведенное предложение получается согласованным, естественным, легким для чтения и восприятия. По словам разработчиков, его можно принять за результат работы переводчика-человека.

Перевод нейросети напоминает перевод человека

К особенностям нейросети относится склонность «фантазировать», когда ей что-то не понятно. Таким образом она пытается угадать правильный перевод.

У статистического переводчика есть свои преимущества: он удачнее переводит редкие слова и выражения — мало распространенные имена, топонимы и т. д. Кроме того, он не фантазирует в том случае, если смысл предложения не ясен. По словам разработчиков, статистическая модель лучше справляется с короткими фразами.

Другие механизмы

В «Яндекс.Переводчике» есть специальный механизм, который дорабатывает перевод нейросети, как и перевод статистического переводчика, корректируя в нем рассогласованные сочетания слов и орфографические ошибки. Благодаря этому пользователь не увидит в переводе сочетаний типа «папа пошла» или «сильный боль», уверяют разработчики. Этот эффект достигается за счет сравнения перевода с моделью языка — всеми знаниями о языке, накопленными системой.

В затруднительных случаях нейросеть склонна фантазировать

Модель языка содержит список слов и выражений языка, а также данные о частоте их употребления. Она нашла применение и за пределами «Яндекс.Переводчика». Например, при использовании «Яндекс.Клавиатуры» именно она угадывает, какое слово пользователь хочет набрать следующим, и предлагает ему готовые варианты. Например, модель языка понимает, что за «привет, как», скорее всего последуют варианты «дела» или «ты».

Что такое «Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик — сервис по переводу текстов с одного языка на другой от компании «Яндекс», начавший работу в 2011 г. Изначально он работал только с русским, украинским и английским языком.

Антон Плетнев, «Черкизово»: Внедрение ИБ-решений в ритейле напрямую ведет к снижению ущерба от кибератак

Бизнес

За время существования сервиса количество языков увеличилось до 94 языка. Среди них присутствуют и экзотические, такие как коса или папьяменто. Перевод можно выполнить между любыми двумя языками.

В 2016 г. в «Яндекс.Переводчик» был добавлен вымышленный и искусственно созданный язык, на котором общаются эльфы в книгах Дж. Р. Р. Толкина.

Валерия Шмырова



Переводчик Стивена Кинга прокомментировал русофобские высказывания «короля ужасов»

+ A —

Виктор Вебер объяснил хитрый ход писателя

Известный переводчик Виктор Вебер, благодаря которому русский читатель познакомился с многими книгами Стивена Кинга, прокомментировал нам недавний демарш американского писателя. Как выяснилось, «мастер ужасов» пошел на красивый ход – как бы и Украину поддержал, как «полагается» гражданину США, и в то же время не лишился доходов от продаж своих произведений в России. Как можно уйти и одновременно никуда не уходить – поясняет наш собеседник.

— Он сказал, что не будет заключать новые договора. Это важная деталь. Надо понимать, что по всем его книгам, включая последний роман «Билли Саммерс», договора заключены. А это делается не на один день и не на два, а на несколько лет. Он их не разрывает. Это плюс. По мере истечения срока прошлых договоров, они будут уходить. Но это будет не завтра и не послезавтра.

— А в это время положение на Украине изменится.

— Конечно, ситуация изменится. Она же не может оставаться неизменной в том виде, в котором она сейчас. Настанет момент переговоров, какого-то соглашения. И тогда и санкции будут учтены – при заключении этих договоренностей. Я думаю, что Кинг так поступил под влиянием момента. Кто-то из фэнов отметил, что у Стивена пропал главный враг – Дональд Трамп. Это правда. А виртуального врага иметь нужно. Русские на эту роль подходят – нас не любят.

— Если старые книги в России будут издаваться (и приносить прибыль заокеанскому автору), а пока он напишет новые, все затихнет – получится, что он и рыбку съел, и ног не замочил?

— Да, он действует не по критическому сценарию. Он же мог заявить: «Ребята, я все контракты разрываю», а только о будущих поговорил. Эту тонкость не все поймут. Эффект от его заявления будет. На него общественность набрасываться не станет. А глубоко копать никто не будет – им главное форма, а не содержание. А по форме, для своей страны, он поступил правильно.

— Если подобных санкций от западных литераторов станет слишком много, в какой-то момент наша страна может вернуться к положению до 1994 года? Мы тогда присоединились к Бернской конвенции о защите авторских прав, но кто мешает от нее отсоединиться.

— У меня есть вариант получше. Никто не помешает китайскому издателю купить права на русскоязычного Кинга, напечатать в Китае и продать на площадках в Интернете или где угодно. Это никого не касается. Китай нам и здесь поможет.

«Переводчик — это шаман, который общается с духами» | Статьи

Эпопея Владимира Арсеньева «Дерсу Узала», впервые изданная в России почти 100 лет назад, стала одним из главных событий нынешнего литературного сезона во Франции. Писатель Ив Готье удостоен премии «Русофония-2022» за лучший перевод с русского на французский. Накануне этого события он на прекрасном языке Пушкина рассказал «Известиям», что сравнивает перевод с шаманской работой по общению с духами, которые живут в книгах, назвал русистику мотивацией от Бога, а книги и их экранизации — скалолазами в общей связке.

«Хотелось придать Дерсу колоритный язык его племени»

— Почему вы решили заново перевести на французский легендарную книгу «Дерсу Узала»? Чем этот перевод отличается от того, который был сделан еще в 1930-е годы?

Перевод князя Петра Волконского был сделан на базе существенно сокращенного русского издания 1926 года, которым сам Арсеньев, как известно, был недоволен. Когда во Владивостоке в 2007 году силами издательства «Рубеж» вышло полное издание, я пришел к выводу, что это другая книга

— по содержанию, повествовательной динамике и даже мировоззрению.

К тому же я никогда не считал, что пресловутые длинноты (излишне подробные, растянутые места в тексте. — «Известия») являются таковыми, ведь они отражают в том числе и то, чем автор был одержим как рассказчик-исследователь: дух первооткрывателя, культ наблюдения — научного и не только. В качестве примера могу привести эпизод, когда отряд Арсеньева находился на грани гибели: кончились продукты, гид-старообрядец оказался «Сусаниным». И чем же занимается начальник отряда и повествователь в этих условиях? Ботаникой! Это обстоятельство делает автора другим — более сильным, духовно богаче.

Таких случаев очень много. Есть издания Жюля Верна, из которых вырезали длинноты с описаниями, в частности из романа «Двадцать тысяч лье под водой». Эти сокращенные варианты всегда скуднее. Я мечтал о возрождении полного варианта «Дерсу Узала». Во Франции издательства работают над «реставрацией» известных произведений, это целое течение. На этой волне перепереводится многое: Джек Лондон, «Последний из могикан» Купера, «1984» Оруэлла, «Моби Дик» Мелвилла, «Робинзон Крузо» Дефо, «Гражданское неповиновение» Торо, «Дон Кихот» и даже «Дракула». И вот теперь — Владимир Клавдиевич Арсеньев.

Фото: из личного архива Ива Готье

— Не становятся ли новые переводы в какой-то степени опровержением прежнего или прежних переводов?

— Я задавался этим вопросом: если приступаю к переводу уже переведенного произведения, не значит ли это, что я как бы отодвигаю прежнего переводчика, вытесняю его, считая, что он-де сделал хуже, а у меня получится лучше. Этот вопрос меня мучил, и я по этой причине запретил себе заглядывать в труд моего предшественника 80-летней давности. Мне это казалось некорректным. Но в какой-то момент я переступил через запрет, решив для себя, что надо помериться силами.

И вот мои впечатления от этого критического общения: притом что старый перевод хорош, нельзя не чувствовать его склонность к условной повествовательной книжности. Я подумал, не теряется ли голос Владимира Арсеньева и, главное, «дневниковость» его письма

. Это заставило меня задуматься, в каком стилистическом духе работать над переводом. Я старался избегать эффекта книжности.

На мой взгляд, самый критический момент для переводчика этой книги — таежный говор Дерсу. В старом переводе он говорит на таком же светском французском, на каком говорили когда-то в парижских салонах. Конечно, это неправильно. Мне хотелось придать Дерсу колоритный язык его племени, поэкспериментировать в этом направлении.

«Людская корысть уничтожит всё живое»

— Книга очень тепло принята французскими читателями и рецензентами. «Да здравствует издательство «Трансбореаль»! Выражаю мое восхищение и признательность за «Дерсу Узала», — восклицает гонкуровский лауреат, академик Эрик Орсена. — Какая блистательная книга! Слава Иву Готье! Спасибо, спасибо, спасибо!» Вас удивляет такой успех?

— Да. Я привык к кропотливому незаметному труду, а тут много статей, рецензий, продаж. Судьба книги никогда не бывает предопределена, ее решает его величество читатель, такой капризный, непредсказуемый, суверенный. Правда, книга многим обязана японскому кинорежиссеру Акире Куросаве, чей фильм «Дерсу Узала» (Арсеньева сыграл Юрий Соломин, вышел в 1975 году. — «Известия») произвел неизгладимое впечатление на мировую, в том числе французскую, публику. Его след до сих пор не стерся в памяти людей. Часто бывает так, что книги и фильмы друг друга подстраховывают, как скалолазы в общей связке.

Фото: из личного архива Ива Готье

— Чем интересна сегодня эта книга, которую во Франции считают «сибирским вестерном»? Созвучна ли она нашей эпохе?

Эта книга о том, что дикая природа не сможет за себя постоять без бережливых, умных, гуманных, миролюбивых, мужественных защитников, без их любви к ней. Она о том, что людская корысть рискует уничтожить всё живое на планете — леса, зверей, флору, природные ресурсы. Она о том, что земля волшебна и красива. Эта книга о мужской дружбе, несмотря на то что героев многое разделяет: уровень цивилизованности и развития, мировоззрение, этнические корни. Вот уж где в полной мере проявляются образцовые межкультурные отношения, толерантность. Дружба, по Арсеньеву, может спасти мир, как красота по Достоевскому.

— Максим Горький видел во Владимире Арсеньеве «русского Фенимора Купера». Он был выдающимся человеком — ученым, писателем, путешественником. Его именем названы город, горный перевал, ледник, пароход, самолет. Почему он до сих пор малоизвестен во Франции?

— Имя Владимира Арсеньева малоизвестно, зато имя Дерсу Узала уже давно обрело добрую репутацию. Думаю, самому Владимиру Клавдиевичу слава Дерсу пришлась бы по душе и он бы с удовольствием отошел на задний план. Выход его книги в моем переводе, наверное, внесет свои пять копеек в дело популяризации этого замечательного, глубокого, талантливого автора.

«Верность красивых женщин — их личное дело»

— «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны», — утверждал австрийский литератор Сафир Мориц-Готлиб. Какие достоинства вы предпочитаете в переводах?

— Кому только не приписывали эту цитату… И вообще, с чего вы взяли, что красивые женщины неверны или должны быть верны? Это их личное дело! Впрочем, любая метафора, даже самая удачная, быстро себя исчерпывает. Хороший перевод должен быть технически грамотен, семантически точен и стилистически адекватен, остальное субъективно — такая шаманская работа по общению с духом произведения. При этом должен присутствовать элемент преклонения перед книгой.

Фото: из личного архива Ива Готье

— Справедливо ли сравнивать переводчиков с музыкантами, которые каждый на свой лад интерпретируют сочинение, или с актерами — лицедеями, которые вживаются в роль персонажей?

— Наверное, да. При этом я никогда не забываю, что я «всего лишь» переводчик, запрещаю себе возомнить себя автором. Эта иерархия есть, я ее тонко чувствую и соблюдаю.

— В каком положении находится сегодняшняя русистика во Франции? Не переживает ли она кризис?

–— Мне трудно судить, так как живу и работаю вне образовательной, вузовской, академической сферы. Могу только сказать, что сейчас было бы невозможно повторить тот путь, по которому я отправился к русскому языку 45 лет тому назад, когда начал его учить в школе с 14-летнего возраста и продолжил в лицее, университете.

Я живу неподалеку от города Блуа в департаменте Луар и Шер в центральной Франции, где русский язык уже много лет назад перестали преподавать в средней школе. Но при желании можно себя посвятить этой науке на вузовском уровне. Русистика по определению — дело особо увлеченных людей с мотивацией от Бога. Это не тот предмет, на который идешь, чтобы заниматься абы чем.

Фото: из личного архива Ива Готье

— Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Наверное, недалек тот день, когда человечество и в этом деле окончательно пересядет на компьютеры?

Любопытства ради я пропустил через несколько автопереводчиков с французского на русский свое предисловие к только что вышедшему «Дерсу Узала» — и все они наврали. К примеру, там, где у меня «на сцену выходит отрицательный герой в лице цивилизованного человека, чтобы всё перевернуть», читаю: «отрицательный герой выходит на сцену, чтобы ниспровергнуть всё, включая цивилизованного человека». Согласитесь, это не одно и то же. Далек тот день! Литература — не шахматы.

Вообще, с художественной литературой автомат справляется плохо, потому что она любит ходить нехожеными тропами и тем самым нарушает алгоритмы. Мне понравились слова, сказанные как-то специалистом по компьютерному переводу: «Хотите определить, имеете ли вы дело с художественным текстом? Пропустите его через машину! Справится — значит, текст бесцветный».

«COVID-19 реабилитировал бумажную книгу»

— Фредерик Бегбедер считает книги «бумажными тиграми», которые обречены на исчезновение в цифровой век. Но книжный рынок во Франции растет, и, согласно статистике, в прошлом году в стране было издано 64 тыс. наименований. При этом французы даже стали больше читать. Наверное, не стоит хоронить книгу раньше времени?

—Тот же Бегбедер как раз и ратует за бумажные книги, часто делится своими ощущениями от их вида и даже запаха. COVID-19 сослужил бумажной книге хорошую службу, он ее реабилитировал. Люди в дни карантина отрицательно восприняли принудительное закрытие книжных магазинов, которые квалифицировались властями как «не являющиеся жизненно необходимыми». Их закрытие многие французы восприняли крайне болезненно. Людей потянуло к чтению.

Фото: из личного архива Ива Готье

— Самым популярным французским беллетристом последние годы остается Мишель Уэльбек, который только что выпустил очередной бестселлер — «Уничтожить» (Anéantir). Он скоро выйдет в России. В чем причина его успеха? Поклонники Уэльбека убеждены, что он наделен пророческим даром. Вы это чувствуете?

Я отвернулся от Уэльбека отчасти из-за неудачного образа русской девушки Ольги в его романе «Карта и территория» — совершенно шаблонного стереотипного персонажа. Разочаровал! Что же касается причин успеха, то они так же неисповедимы, как и пути Господни. Но надо сказать, что Уэльбек очень чутко реагирует на злобу дня и тут же вплетает ее в ткань своего творчества, не стесняясь порой модности сюжета. В этом его сила: он умеет прислушиваться к дыханию общества, развивается в ногу с сегодняшним днем. Людям это нужно, они хотят читать про себя и не столько про свои проблемы, сколько про свои страхи. Отдаю ему должное: в его книгах это есть.

— В парижской прессе появились сообщения о том, что Кирилл Серебренников будет экранизировать биографию Эдуарда Лимонова, написанную известным писателем Эмманюэлем Каррером, который получил за нее престижную премию Ренодо. Во Франции чтят Лимонова, который провел в стране немало лет?

— Я буду ждать эту работу. Фильм Серебренникова «Лето» произвел на меня впечатление. Я давний читатель Эмманюэля Каррера и нахожу интересной его биографию Лимонова, хотя автор, к сожалению, почти не вникает в слог и стилистику своего героя. Как раз тут-то Серебренникову с его глубинным пониманием русской культуры будет что раскрыть зрителю.

Сам Лимонов меня привлекает ровно настолько, насколько отторгает — его тяга к одиозности мне чужда, но я согласен с Андре Жидом, что «хорошие книги не пишутся на добрых чувствах».

Справка «Известий»

Писатель и переводчик Ив Готье — автор книг «Гагарин, или Русская мечта о космосе», «Владимир Высоцкий, крик в русском небе», «Освоение Сибири», «Москва, спасенная из вод», «Вспоминайте хоть изредка о вашем Замерзающем». Долгие годы жил в России. Перевел на французский около 50 книг, в том числе произведения Миклухо-Маклая, Владимира Маканина, Юрия Рытхэу, Василия Пескова, Дины Рубиной, Андрея Рубанова и других известных прозаиков.

Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» дает возможность расширить знание английского языка до профессионального уровня и позволяет:

  • овладеть навыками профессионального перевода в сфере профессиональной деятельности
  • освоить разговорный английский и комплекс лингвистических дисциплин
  • получить право официально заниматься переводческой деятельностью

Чтобы стать участником программы, необходимо:

  • владеть английским языком на уровне Intermediate
  • быть студентом 3-4 курсов или выпускником вуза

Набор проводит Кафедра иностранных языков и лингвокультурологии ИМОМИ с июля по октябрь.

  • Адрес:  Нижний Новгород, ул. Ульянова, д. 2, к. 316
  • e-mail: [email protected]

Занятия начинаются с сентября. Срок обучения – 2 года.

Основные разделы программы:

Общие дисциплины

  • общетеоретические предметы (введение в языкознание, стилистика русского языка, культура речи)
  • специальный теоретический курс «Основы теории изучаемого иностранного языка» (лексикология, теоретическая грамматика, стилистика изучаемого иностранного языка)
  • практический курс иностранного языка

Специальные дисциплины

Предметы «Теория перевода» и «Профессионально-ориентированный перевод», главная цель которых – сформировать переводческую компетенцию, необходимую для межкультурной коммуникации в сфере международных отношений.

Теоретико-прикладные курсы на английском языке

Курсы «Трудности перевода общественно-политического текста» и «Деловое общение», которые помогут раскрыть тонкости узкоспециализированного перевода и расширить познания студентов в коммуникативной области.
По окончании программы выдается диплом о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и приложение к диплому.

 

Что такое заверенный перевод? – Американская ассоциация переводчиков (АТА)

В США каждый может заверить перевод.

Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить сертифицированный перевод. Индивидуальный переводчик может заверить свои переводы, как и сотрудник переводческой компании.

Переводчик также может заверить чужой перевод — при условии, что переводчик полностью проверил перевод на точность и полноту, и перевод не будет изменен после заверения.Именно поэтому переводческие компании могут заверять переводы, выполненные их сотрудниками или переводчиками-фрилансерами.

В заявлении о сертификации должно быть указано, перевела или просмотрела ли подписывающая сторона перевод.

Примечание:  Несмотря на то, что не существует правила, прямо запрещающего заверять перевод для себя или членов семьи, обычно это осуждается. Такие переводы могут быть отклонены конечным пользователем.

Что включено в заявление о сертификации?

Заявление о сертификации должно включать как минимум следующую информацию.

  • Заявление о квалификации переводчика.
  • Заявление, подтверждающее полноту и точность документа.
  • Идентификация переведенного документа и языка.
  • Имя переводчика, подпись и дата.

ATA предоставляет образец сертификации как в краткой, так и в полной форме. Краткая форма подходит для переводов, не требующих нотариального заверения. Полная форма предназначена для заверений, требующих нотариального заверения, но может также использоваться, когда требуется дополнительная информация, а краткая форма слишком общая.

Заявления о сертификации должны быть изменены по мере необходимости для удовлетворения конкретных требований конечного пользователя и могут быть загружены с веб-сайта ATA. (Скачать короткую или полную форму.)

Примечание: Лучше всего спросить у клиента, есть ли особые требования. Например, некоторые конечные пользователи будут недовольны, если переводчик и клиент имеют одну и ту же фамилию, потребуют, чтобы заявление о сертификации появилось на бланке переводчика или использовало определенную формулировку, или откажутся от подписи, выполненной чем-либо, кроме синих и черных чернил.Вы должны сообщить своим клиентам, что они обязаны знать требования конечного пользователя.

В чем отличие заверенного перевода от нотариально заверенного?

Некоторые конечные пользователи заверенных переводов могут запросить или потребовать, чтобы «перевод был нотариально заверен». На самом деле это неправильное название, поскольку перевод не может быть заверен нотариально.

Нотариус только юридически признает или нотариально удостоверяет личность лица, подписавшего заявление о сертификации.Хотя терминология неточна, полезно знать, что она обычно используется конечными пользователями и клиентами.

Примечание:  Не подписывайте заявление о сертификации, пока не будете в присутствии нотариуса, поскольку нотариус должен засвидетельствовать вашу подпись.

В каких случаях чаще всего используется заверенный перевод? Какие виды переводов обычно заверяются?

Клиентам могут потребоваться сертифицированные переводы по многим причинам. Процедуры с государственными органами (т.грамм. подача заявления на визу, получение водительского удостоверения, получение общественных пособий) часто требуют заверенных переводов.

Точно так же судебные разбирательства, как гражданские (например, усыновление, развод), так и уголовные, могут потребовать заверенные переводы.

Образовательные учреждения также требуют, чтобы иностранные кандидаты представили заверенные переводы документов заявки (например, дипломов, транскриптов).

 

Печать сертифицированного переводчика ATA

 

 

Эта печать, разработанная исключительно для использования переводчиками, сертифицированными ATA, позволяет клиентам и работодателям быстро распознавать эти учетные данные при добавлении их в резюме, визитные карточки и сертификаты точности.

Помимо имени переводчика, сертифицированного ATA, и сочетания языков, печать содержит инструкции по проверке их статуса сертификации в Интернете. Подтвердить сейчас

 

 

Примечание:  Некоторые государственные учреждения, которые обычно запрашивают нотариально заверенные переводы, могут принимать заверенные переводы с печатью сертифицированного переводчика ATA без нотариального заверения.

Выдано Комитетом по обучению деловой практике (декабрь 2018 г.).

T Lab ‑ AI Language Translate — многоязычный перевод и мультивалютность — продажа по всему миру

Продавайте по всему миру с помощью Translation Lab — родного приложения для перевода и валюты Shopify.
Лаборатория переводов занимает первое место в рекомендованной Shopify категории интернационализации. Вот почему:

С помощью «Лаборатории переводов» вы можете переводить все страницы и отображать цены в разных валютах, таким образом, выходя на новые рынки.

Родной для Shopify

Изначально работает с многоязычной функцией Shopify или также известной как Store Languages.Это означает, что вы можете беспрепятственно добавлять несколько языков в свой магазин, и в вашу тему не добавляется дополнительный код, и нет внешнего бэкэнда, который может привести к сбою или замедлению работы вашего магазина.

Ручной перевод

Вручную переводить каждый ресурс на несколько языков — продукты, коллекции, блоги, страницы, электронные письма и SMS, метаполя, магазины, правила магазина, ссылки, варианты продуктов и т. д.

Перевод кассы

Переведите свою кассу с помощью лаборатории переводов — перевод вашей кассы был невозможен до выпуска Shopify Store Languages.Теперь вы можете сделать это с помощью Translation Lab, потому что он работает поверх языков Shopify Store.

Автоматический перевод с помощью ИИ

Автоматический перевод всего магазина на любой язык с помощью Google Neural Machine Translations.

Автоматическое определение языка

Определите предпочтительный язык посетителя вашего магазина и загрузите ваш магазин на наиболее подходящем языке.

Переключатель языка

Разместите в магазине настраиваемый переключатель языков с флагами или названиями языков.Приложение также интегрируется с редактором тем, так что вы можете легко настроить переключатель языка.

Переключатель валют

Продавайте в более чем 160 валютах и ​​предлагайте увлекательные покупки, отображая цены в национальной валюте покупателей.

Массовый перевод вариантов продукта

Массовый перевод опций продукта; например перевести «Цвет: красный» для всех вариантов продукта.

Экспорт/импорт переводов

Импортируйте/экспортируйте переводы продуктов в формате CSV по артикулу, идентификатору, текстовому значению или используйте стандартную схему экспорта Shopify.

Изменить язык по умолчанию

Изменить язык магазина по умолчанию сложно, потому что содержимое вашего магазина по умолчанию отделено от ваших переводов. Но с Translation Lab вы можете сделать это одним нажатием кнопки.

Миграция темы

Перенесите переводы вашей темы из одной темы в другую.

Предварительная обработка HTML

Переводите только фактический текст, чтобы максимизировать количество кредитов ИИ.

Оптимизация для SEO

Поисковые системы будут индексировать ваш магазин на каждом дополнительном языке.Приложение создаст уникальные URL-адреса для каждой переведенной страницы в вашем магазине. Метатеги переводятся, а теги hreflang генерируются автоматически. Если у вас включены международные домены Shopify, вы также можете сопоставить свои языки с определенными доменами.

Поддержка

Наша служба поддержки проведет вас через процесс перевода и позаботится о том, чтобы ваш магазин был многоязычным.

Ученые впервые преобразовали хрюканье свиньи в эмоции

Ученые говорят, что им впервые удалось преобразовать хрюканье свиньи в эмоции, что является потенциальным прорывом в мониторинге благополучия животных.

Исследователи обучили алгоритм искусственного интеллекта (ИИ) с помощью 7 414 записей звуков свиней, собранных на всех этапах жизни 411 свиней, включая убой.

Алгоритм потенциально может быть использован для создания приложения для свиноводов, которое определяет, довольны ли животные, просто по шуму, который они издают.

По словам экспертов, имея достаточно данных для обучения алгоритма, этот метод также можно использовать для лучшего понимания эмоций других млекопитающих.

Используя тысячи акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, от их рождения до смерти, международная группа исследователей первой в мире смогла преобразовать хрюканье свиней в настоящие эмоции в различных условиях и на различных этапах жизни

Этот На изображении показана классификация вызовов свиньи по «валентности и контексту» на основе алгоритма.Треугольники обозначают отрицательные вокализации, а кружки — положительные

Типичные признаки положительных и отрицательных эмоций у свиней

Типичные признаки отрицательных эмоций у свиней включают: побег

Типичные признаки положительных эмоций у свиней включают:

— Исследование окружающей среды

— Наклонение ушей вперед

Исследование проводилось под руководством Копенгагенского университета, Швейцарской высшей технической школы Цюриха и Национального исследовательского института сельского хозяйства Франции, Еда и окружающая среда (INRAE).

«Мы обучили алгоритм расшифровывать хрюканье свиньи, — говорит автор исследования доктор Элоди Брифер из Копенгагенского университета.

‘Теперь нам нужен кто-то, кто хочет превратить алгоритм в приложение, которое фермеры смогут использовать для улучшения благосостояния своих животных’.

Исследователи говорят, что алгоритм может расшифровать, испытывает ли отдельная свинья положительные эмоции («счастливые» или «взволнованные»), отрицательные («испуганные» или «стрессовые») или что-то среднее между ними.

Были собраны записи как коммерческих, так и экспериментальных сценариев, связанных с положительными и отрицательными эмоциями, от рождения до смерти.

К положительным ситуациям относятся, например, ситуации, когда поросята сосут молоко у своих матерей или когда они воссоединяются со своей семьей после того, как их разлучили.

Эмоционально-негативные ситуации включали пропуск кормления, кратковременную социальную изоляцию, драки поросят, раздавливание поросят матерью, кастрацию и обращение с ними, а также ожидание на бойне.

В экспериментальных конюшнях исследователи также создали различные имитационные сценарии для свиней, предназначенные для того, чтобы вызвать «более тонкие эмоции» в середине спектра.

К ним относятся арена с игрушками или едой и соответствующая арена без каких-либо стимулов.

В экспериментальных конюшнях исследователи также создали различные сценарии для свиней, призванные вызывать более тонкие эмоции, чем просто «счастливые» и «грустные». -существование. Тем не менее сегодня забота о животных сосредоточена в первую очередь на физическом здоровье скота

2021: УЧЕНЫЕ УЧАТ СВИНЕЙ ИГРАТЬ В ВИДЕОИГРЫ Считалось.

В 2021 году американские исследователи научили свиней манипулировать джойстиком своей мордой, перемещая курсор на экране, чтобы достичь одной из четырех целевых стен.

Каждая свинья демонстрировала некоторое концептуальное понимание игры и связь между движением джойстика управления и курсором.

Подробнее: Эксперты учат свиней играть в видеоигры

Исследователи также разместили на арене новые и незнакомые объекты, чтобы свиньи могли взаимодействовать с ними.

По пути следили за криками, поведением и сердцебиением свиней и по возможности записывали их.

Затем исследователи проанализировали аудиозаписи, чтобы отличить позитивные ситуации и эмоции от негативных.

Как уже было показано в предыдущих исследованиях, в негативных ситуациях свиньи издают более высокочастотные крики (например, крики и визги).

При этом низкочастотные крики (такие как лай и хрюканье) возникали как в ситуациях, когда свиньи испытывали положительные, так и отрицательные эмоции.

При еще более тщательном анализе звуковых файлов команда обнаружила новый шаблон, который еще более подробно раскрывал то, что свиньи испытывали в определенных ситуациях.

«Существуют явные различия в криках свиней, когда мы рассматриваем позитивные и негативные ситуации», — сказал доктор Брифер.

‘В положительных ситуациях крики намного короче, с небольшими колебаниями амплитуды. В частности, мычание начинается высоко и постепенно снижается по частоте.

Исследователи обучили алгоритм искусственного интеллекта (ИИ) с помощью 7 414 записей звуков свиней, собранных на всех этапах жизни 411 свиней, включая убой

«Обучив алгоритм распознавать эти звуки, мы можем классифицировать 92% звуков к правильной эмоции.’ 

Хотя общепризнано, что психическое здоровье скота важно для его общего благополучия, благополучие животных сегодня сосредоточено в первую очередь на физическом здоровье скота.

Исследователи надеются, что их алгоритм может проложить путь к новой платформе для фермеров, чтобы следить за психологическим благополучием своих животных.

Результаты были опубликованы сегодня в Scientific Reports.

HAPPY PIGS ХОРЯТ БОЛЬШЕ! ХРЯЧЕНИЕ И ВИЗГ ПОМОГАЮТ ПОКАЗАТЬ СВИНЯЧИХ ЛИЧНОСТЕЙ И НАСКОЛЬКО ОНИ ДОСТАТОЧНЫ В СВОИХ ЗАГОНКАХ

Свиньи хрюкают больше, чем кажется на первый взгляд: более счастливые поросята производят больше шума, чем сварливые, обнаружили ученые в 2018 году.

Ученые из университетов Линкольна и Белфаста изучили 72 самца и самку молодых свиней.

Половину свиней поместили в просторные «обогащенные» загоны с соломенной подстилкой.

Другая половина была помещена в более компактные «пустые» загоны с частично решетчатым бетонным полом, что соответствовало стандартам социального обеспечения Великобритании.

Чтобы проверить личность свиньи, исследователи провели два теста.

Один заключался в том, чтобы поместить свиней в загон на пять минут с предметами, с которыми они раньше не сталкивались – это было большое белое ведро или оранжевый дорожный конус.

Затем было измерено их поведение, включая их ворчание.

Тесты были повторены две недели спустя, чтобы увидеть, было ли поведение свиней постоянным.

Исследование показало, что свиньи с более «активным» типом личности, которые больше стремились исследовать окружающую среду, издавали больше ворчания, чем «реактивные» животные.

Также было обнаружено, что самцы свиней, содержавшиеся в условиях более низкого качества, издавали меньше ворчания, чем те, что содержались в загонах с улучшенными условиями содержания.

Доктор Лиза Коллинз, специалист в области эпидемиологии здоровья, поведения и благосостояния животных в Школе естественных наук Университета Линкольна, сказала: «Домашняя свинья — очень социальный и вокальный вид, который использует акустические сигналы различными способами. ; поддерживать контакт с другими членами группы во время поиска пищи, общения родителей и потомства или сигнализировать, если они расстроены.

‘Издаваемые ими звуки передают широкий спектр информации, такой как эмоциональное, мотивационное и физиологическое состояние животного. Например, визг издается, когда свиньи чувствуют страх, и может либо предупреждать других об их ситуации, либо вселять уверенность.

‘Ворчание происходит во всех контекстах, но типично для сбора пищи, чтобы другие члены группы знали, где они находятся’    

Переведите свое видео на иностранные языки онлайн

Type Studio помогает автоматически переводить видео на более чем 30
различных языков с максимально возможной точностью.

Перевести сейчас

Преимущества онлайн-трансляции видео

Type Studio — это онлайн-редактор текстовых видео, который транскрибирует ваши видео
в текст. Переведите свое видео на любой язык одним щелчком мыши.


Охват и взаимодействие

Переведенные субтитры помогают вашей аудитории лучше понять ваш контент и увеличить взаимодействие с ним.


Высочайшая точность

Перевод ваших видео в Type Studio имеет точность более 95%, что является самым высоким показателем на рынке.


Поддерживаемые форматы

Type Studio автоматически переводит ваше видео и генерирует для вас SRT, VTT, TXT или только расшифровку и субтитры.

Служба перевода в вашем браузере

Неважно, на каком исходном языке ваше видео — на английском, испанском, французском, арабском или русском.Мы делаем точный перевод для вас. Наш видеоредактор поставляется с услугами транскрипции, которые помогут вам редактировать ваши видео. Переведите свое видео онлайн за несколько кликов, не загружая и не устанавливая никаких программ.

Онлайн перевод

Переведенные титры и субтитры

Автопереводчик Type Studio улавливает звуки вашей речи и переводит их на нужный вам язык.Вы можете либо скопировать и вставить транскрибированный текст, либо поместить переводы в качестве субтитров/титров к вашему видео. Сделайте свое видео более доступным для людей со всего мира. Наш инструмент живет полностью онлайн в Интернете.

Переведенные субтитры

Как работает видеоперевод?

Рабочий процесс перевода видео с помощью Type Studio.

  • Загрузите свои видеофайлы в Type Studio, где контент будет автоматически расшифрован. Наш инструмент анализирует ваш звук с помощью распознавания голоса Google. При загрузке убедитесь, что вы выбрали язык, на котором записано ваше видео.

  • Когда загрузка завершена, вы можете начать редактирование или выбрать язык и нажать кнопку «Перевод».Конечно, вы можете перевести одно видео на множество разных языков. Просто продублируйте файл. Перевод высокого качества, как и любое другое профессиональное приложение для перевода.

  • Когда вы закончите редактирование, просто нажмите кнопку «Экспорт», и мы отправим вам видео.Вы также можете поделиться им непосредственно в Интернете или встроить в свой блог. Создавайте доступный контент для своих зрителей, чтобы они могли смотреть ваши видео на своем основном языке.

Требуется три шага

🎬

Загрузка файла

🌎

Видео перевод

📬

Сохранить и визуализировать видео

Видеоруководство по автоматическому переводу

Пошаговое руководство по переводу видео с помощью Type Studio.

Зачем мне переводить видео?

Доступность — это главное! Получите больше вовлеченности, переведя свое видео на иностранные языки.
Подумайте обо всех тех, для кого это не является родным языком, и они это оценят.


Ютуб

Вы можете расширить свой канал YouTube, переводя свои видео и открывая контент для международной аудитории.Функции субтитров помогают вашим зрителям лучше понять контент.


Социальные сети

У вас глобальная компания, работающая во многих странах. Переведите свои видео с помощью Type Studio, чтобы вы могли поделиться ими на всех своих каналах. Создайте для каждого языка версию вашего видео.


Веб-сайт

Ваш сайт многоязычный? С помощью функции Type Studio «Видео в статью» вы можете встроить свое видео в свой блог или на веб-сайт, переведенное на множество языков.Они могут даже искать через видео.

Больше, чем просто перевод видео

Type Studio — это видеоредактор с множеством функций.

Редактируйте текстовое видео

Вы можете не только точно автоматически переводить свои видео на другой язык, но и редактировать их на основе расшифрованного текста.Удалите слово или предложение из текста, и видео автоматически обрежется.

Что говорят наши создатели

Более 40 000 авторов и компаний используют Type Studio
для редактирования и добавления субтитров к своим видео.

Я был одним из первых пользователей Type Studio и должен сказать, что совместная работа над нашими видео меняет правила игры.Мы экономим много времени, перепрофилируя наш контент, чтобы публиковать его во всех социальных сетях.

Алехандра Коупленд
Директор по маркетингу Andromeda Production

Часто задаваемые вопросы

Используйте Type Studio для создания постоянных наложений заголовков и описаний.

Как перевести видео?

Вы можете перевести свое видео онлайн с помощью Type Studio.Это веб-редактор, который автоматически переводит ваше видео. Вы можете либо получить транскрипцию, либо добавить подписи к вашему видео. Таким образом, вы можете поддержать своих пользователей и зрителей в любой стране.

Вы можете перевести запись?

Да, вы можете перевести свои записи, выполнив следующие простые действия. Во-первых, начните с загрузки медиа вашей записи. Type Studio расшифрует ваше видео. Как только ваше видео загружено, вы можете начать транскрипцию, и все готово.

Как перевести видео на YouTube?

Скопируйте URL вашего видео на YouTube, которое вы хотите перевести. Вставьте его на страницу загрузки Type Studio, и он будет загружен автоматически. После этого вы можете выбрать язык, на который хотите его перевести. Это займет несколько секунд, и ваше видео будет полностью переведено.

Функции типа Studio

Товары, инструменты и советы

Языки, поддерживаемые в настоящее время

Еще не убедились?

Подождите, у нас есть бесплатный план, попробуйте перевод и убедитесь сами в результате
.Однако мы были бы очень признательны!

Перевести сейчас

Видеоконференции — перевод в режиме реального времени в Webex Meetings и Webex Webinars

Когда люди говорят, все, что они говорят, автоматически переводится в субтитры, которые появляются над элементами управления собранием.

Содержимое панели «Подписи и выделение» на английском языке. Стенограммы и основные моменты будут на английском языке.Они не будут переведены.

Перевод в реальном времени — это платная надстройка для Webex Meetings, веб-семинаров Webex (недоступна для веб-семинаров в режиме веб-трансляции) и, с обновлением 41.7, приложения Webex. Совещания, начатые или присоединенные из пространства в приложении Webex, не поддерживают перевод в реальном времени.

Если вы приобрели Webex у торгового представителя или партнера Cisco, обратитесь к торговому представителю или партнеру Cisco, чтобы приобрести надстройку.Дополнительные сведения об обработке данных и конфиденциальности этой функции см. в Приложении 3 к листу данных о конфиденциальности Webex Meetings.

Webex для государственных учреждений не поддерживает перевод в реальном времени.

Узнайте, как отображать перевод в реальном времени во время встречи или вебинара.

Поддерживаются следующие языки:


Не все диалекты включены в перевод.

Максимальное количество уникальных языков, которые можно использовать одновременно, равно 5.

Как перевести тему / плагины Astra на ваш родной язык с помощью GlotPress?

Astra на 100% готов к переводу, поставляется с файлами .po / .mo и может быть переведен с помощью любых программ, таких как POEdit, GlotPress и т. д.Из них всех мы рекомендуем GlotPress.

GlotPress — это онлайн-программа, используемая WordPress для переводов. Лучшая часть GlotPress — это сообщество. Любой может войти в GlotPress и внести свой вклад в перевод проекта, предложить исправления, проверить существующие переводы. В результате проекты обычно переводятся быстрее и точнее.

В сообщении ниже я объясню, как работает GlotPress и как вы можете использовать его для перевода Astra на свой родной язык.

Шаг 1. Посетите проект GlotPress.
Тема GlotPress для Astra размещена в репозитории WordPress здесь, а Astra Pro можно перевести здесь.

Шаг 2: Войдите или зарегистрируйте новую учетную запись.

Шаг 3: Выберите язык из списка. (Скриншот)

На языковой странице вы увидите текущее состояние перевода на этот язык и список других переводчиков, которые, возможно, уже выполняли перевод и участвовали в переводе проекта.Вы также можете найти некоторые другие термины, которые могут быть не очень очевидными. Итак, позвольте мне объяснить, что они означают.

  • Непереведенные : это строки, которые еще никем не переведены и требуют доработки.
  • Ожидание : это строки, переведенные участниками, но требующие одобрения валидаторов.
  • Нечеткий : строка помечается как нечеткая, если она переведена разными переводчиками по-разному. Валидатор языка (администраторы) может выбрать лучшую строку из таких дубликатов, чтобы пометить ее переведенной.
  • Переведено : Строки, которые уже переведены и не требуют дальнейшей обработки.

Шаг 4: Нажмите на название вашего языка, чтобы увидеть все доступные строки (скриншот)

Шаг 5: Нажмите на любую строку и переведите ее (скриншот)
После того, как вы переведете строки, валидаторы проекта просматривают их и утверждают.

После того, как валидатор утвердит переводы или сделает обновления, последний транснациональный перевод автоматически появится как обновление в бэкенде WordPress, если проект находится на WordPress.орг Репозиторий. Для проектов, которых нет в репозитории WordPress.org (например, подключаемый модуль Astra Pro Addon), разработчики проектов обычно отправляют завершенные переводы через свои файлы проекта с обновлениями.

Хотели бы вы стать Валидатором переводов?

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать валидатором, свяжитесь с нами по указанным ниже реквизитам —

.
  1. Ваше имя пользователя WordPress.org
  2. Ваше имя пользователя на нашем портале GlotPress здесь.
  3. Локаль, для которой вы хотите стать валидатором.
  4. Подробная информация о ваших предыдущих переводах и т. д., если они у вас есть.

После отправки запроса мы можем добавить вас в качестве валидатора перевода. Валидаторы перевода могут утверждать переведенные строки, чтобы их можно было отправить всем пользователям.

Нужно срочно добавить перевод в свой проект?

Если вы хотите немедленно внедрить этот перевод на свой веб-сайт, вы можете экспортировать текущий файл перевода в формате .po & .mo в формате и используйте на своем веб-сайте, загрузив его в папку языков с помощью FTP / SFTP с правильным соглашением об именах.

  • Для тем: wp-content/languages/themes/
  • Для плагинов:  wp-content/languages/plugins/

Правильное соглашение об именах очень важно. Это гарантирует, что WordPress понимает, на какой язык вы ссылаетесь. Не забудьте указать префикс текстового домена перед кодом языка .Здесь также важна капитализация.

Коды языков см. в этом списке.
Текстовый домен можно найти в файле style.css темы или в основном файле PHP плагина.

Примеры имен файлов для темы Astra —

  • Для немецкого языка: « astra-de_DE.po » & « astra-de_DE.mo »
  • Для французского языка: « astra- fr_FR .po » & FR 902mo 90905 astra astra

Обратите внимание, что мы добавляем файлы перевода в каталог  /wp-content/languages/   .Многие руководства на других веб-сайтах могут попросить загрузить файл в папку темы или плагина. Однако это не рекомендуется, так как при каждом обновлении темы или плагина вы потеряете все сделанные вами переводы и правки.

Пресс-релиз: Надстройка Memsource Translate

Memsource запускает надстройку для машинного перевода с фиксированной оплатой

Прага, Чешская Республика — 18 ноября 2021 г. — Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, запустила модель машинного перевода (MT) на основе подписки с надстройкой Memsource Translate.За фиксированную плату пользователи получат неограниченное количество машинных переводов для постредактирования от ведущих поставщиков машинного перевода, а также расширенные функции управления машинным переводом.

Новая модель ценообразования позволяет пользователям сделать свои расходы на MT более предсказуемыми, заменив модель оплаты по мере использования фиксированным ежемесячным платежом. Подписчики получают доступ к четырем механизмам машинного перевода: Amazon Translate, Google Translate, Microsoft Translator и Tencent TranSmart. Пользователи могут включить несколько или все механизмы и полагаться на встроенную функцию автоматического выбора MT для выбора оптимального поставщика для своего контента.Ожидается, что в ближайшие месяцы будет добавлено больше двигателей.

«Наше новое дополнение позволяет нашим клиентам перестать думать о машинном переводе с точки зрения персонажей и вместо этого сосредоточиться на его потенциале для преобразования их рабочих процессов. Фиксированные цены помогают создавать предсказуемые бюджеты для наших клиентов и избавляют от проблем с покупкой символов во время их перевода», — сказал Далибор Фривальдски, директор по инновациям Memsource.

Запуск новой модели ценообразования также расширяет существующие функции управления машинным переводом Memsource Translate.В дополнение к автовыбору MT, оценке качества MT и профилям MT пользователи теперь смогут настраивать производительность своих двигателей с помощью встроенных глоссариев MT.

Глоссарии, иногда называемые пользовательской терминологией или пользовательским словарем, представляют собой набор слов и фраз с предпочтительным переводом, функционирующий аналогично базе терминов. Глоссарии, прикрепленные к механизмам машинного перевода, помогают пользователям улучшить качество выходных данных машинного перевода, гарантируя, что механизмы машинного перевода правильно применяют терминологию, характерную для компании.Прежде чем исходный текст будет переведен механизмом машинного перевода, он сравнивает прикрепленный файл глоссария с исходным текстом, чтобы определить термины, которые имеют предпочтительный перевод, и применить их. Таким образом, вместо перевода названия продукта, такого как «Memsource Translate», в «Memsource Übersetzen», будет корректно сохранено название продукта «Memsource Translate», как определено в глоссарии.

«С Глоссариями MT мы ожидаем, что наши клиенты снизят количество ошибок в терминологии, характерной для компании, на 80%», — сказал Ян Хофмайстер, менеджер по продукту в Memsource.

Раньше, чтобы использовать глоссарии, пользователям приходилось загружать их и управлять ими вне Memsource у каждого отдельного поставщика машинного перевода. Полная интеграция с Memsource Translate позволяет легко управлять глоссариями и использовать их, не выходя из системы управления переводами. Пользовательскую терминологию можно загружать, редактировать и развертывать в нескольких механизмах непосредственно из TMS.

Далибор Фривальдски сказал: «Глоссарии MT являются частью наших более широких усилий, направленных на то, чтобы сделать машинный перевод максимально доступным и эффективным для наших пользователей.Добавление этой столь востребованной функции даст пользователям больший контроль над использованием их терминологии, что в конечном итоге повысит качество и сократит усилия по постредактированию. Мы надеемся, что в ближайшем будущем мы добавим к этому другие инновационные функции»

Чтобы узнать больше о новом тарифном плане и улучшенных функциях Memsource Translate, присоединяйтесь к нашему расписанию вебинаров на 30 ноября 2021 года.

О Memsource

Memsource помогает глобальным компаниям эффективно переводить.Memsource признана самой жизнеспособной системой управления переводами по версии CSA Research в 2019 году и поддерживает более 500 языков, более 50 типов файлов и более 30 механизмов машинного перевода. Memsource позволяет своим клиентам повысить качество перевода при одновременном снижении затрат, используя запатентованную современную технологию искусственного интеллекта. С командой из более чем 1200 человек в офисах в Европе, США и Японии Memsource обслуживает тысячи клиентов по всему миру, включая ведущие бренды, такие как Uber, Zendesk, Supercell и Vistaprint. Дополнительная информация доступна на сайте www.memsource.com. Подпишитесь на Memsource в Твиттере @Memsource.

Справки для прессы:

Дэн Ждярек, менеджер по маркетингу продукции Memsource

[email protected]

Часто задаваемые вопросы

В настоящее время я не являюсь пользователем Memsource. Могу ли я попробовать надстройку Memsource Translate?

Да. Новые пользователи могут зарегистрироваться в Memsource на бесплатную 30-дневную пробную версию, в рамках которой они автоматически получают доступ к надстройке Memsource Translate.Вы можете начать пробную версию здесь.

Я уже являюсь клиентом Memsource. Могу ли я попробовать надстройку Memsource Translate?

Да. Как подписчик Memsource вы можете начать бесплатную 60-дневную пробную версию надстройки Memsource Translate. Эта опция доступна непосредственно в интерфейсе Memsource.

Я активный пользователь Memsource Translate. Как это изменение повлияет на меня?

Во избежание сбоев в рабочих процессах всем пользователям с существующими балансами символов Memsource Translate автоматически предоставляется бесплатная 60-дневная пробная версия.В течение этого времени у вас есть доступ ко всем функциям, которые вы использовали ранее, а также доступ к новым функциям MT Glossaries. Как подписчик Memsource вы можете начать бесплатную 60-дневную пробную версию надстройки Memsource Translate. Эта опция доступна непосредственно в интерфейсе Memsource.

У меня отличный баланс символов Memsource Translate. Что происходит с моими персонажами Memsource Translate?

С 18 ноября 2021 г. больше нельзя покупать или использовать символы Memsource Translate.Пользователи, которые ранее приобрели символы Memsource Translate, увидят, что их баланс будет возвращен им в виде кредитов, которые они могут применить к своей подписке на издание или к надстройке Memsource Translate. Кредитные балансы видны непосредственно в Memsource, в разделе «Ваша подписка».

Сколько стоит надстройка MT?

Новое дополнение Memsource Translate доступно в качестве дополнительной подписки с фиксированной стоимостью в зависимости от вашей версии и количества менеджеров проектов.Подробности о ценах можно узнать здесь.

Влияет ли моя версия на доступ к функциям Memsource Translate?

Подписавшись на надстройку Memsource Translate, вы автоматически получите неограниченный доступ к машинному переводу для постредактирования от ведущих поставщиков машинного перевода, а также к функциям автоматического выбора машинного перевода и оценки качества машинного перевода. Однако доступ к настраиваемым механизмам машинного перевода, профилям машинного перевода и глоссариям машинного перевода доступен только в версии Team и выше. Вы можете узнать больше в разделе сравнения функций здесь.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.